§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-2406202514555200
DOI 10.6846/tku202500376
論文名稱(中文) 《一握之砂》的日中翻譯研究-以周作人・林丕雄・林水福為例-
論文名稱(英文) A Study on the Japanese-Chinese Translations of “A Handful of Sand”: Focusing on Zhou Zuoren, Lin Pi-hsiung, and Lin Shui-fu
第三語言論文名稱 『一握の砂』における日中対訳研究-周作人訳・林丕雄訳・林水福訳を中心に-
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 日本語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Japanese
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 113
學期 2
出版年 114
研究生(中文) 李孟汶
研究生(英文) Meng-Wen Li
學號 612100064
學位類別 碩士
語言別 其他
第二語言別 日文
口試日期 2025-06-02
論文頁數 84頁
口試委員 指導教授 - 林寄雯(096976@o365.tku.edu.tw)
口試委員 - 蔡佩青
口試委員 - 中村祥子
關鍵字(中) 短歌
日中對譯
周作人
林丕雄
林水福
關鍵字(英) tanka
translating
Chinese and Japanese
translating research
第三語言關鍵字 短歌
日中対訳
周作人
林丕雄
林水福
學科別分類
中文摘要
本論文以石川啄木的代表作《一握之砂》為軸,並聚焦於三位中文譯者─周作人、林丕雄與林水福的翻譯作品。石川啄木的短歌以細膩的情感描寫、生活化的用詞及對現實的反思而廣受評價,而這些特色在翻譯中如何被呈現,正是本研究欲探討的核心課題之一。
    藉由分析上述三位譯者的譯本特色,本文將探討他們在翻譯短歌時所使用的詞彙、風格以及格式等方面的表現。除了關注用詞層面的選擇之外,亦考察譯者如何展現原文中的情感表達與詩意再現,特別是石川啄木作品中所流露的的孤獨、哀愁與細膩感情。透過三位譯者作品的分析,不僅展現《一握之砂》在中文翻譯中多樣的呈現方式,也進一步探討短歌翻譯中的詮釋可能,期待對日中文學翻譯研究提供另一層視角與參考。
    本研究由四個章節構成,第一章為序論,說明本研究的動機、目的,並且整理相關的先行研究。第二章概述啄木短歌的特色,包括時代背景、三行短歌的形式等等。第三章為本論文的核心部分,具體分析三位譯者─周作人、林丕雄與林水福的《一握之砂》翻譯作品,探討他們在用詞選擇、翻譯形式上的表現。第四章為結論,統整前面分析結果,歸納三位譯者翻譯所展現的風格。
英文摘要
This thesis centers on A Handful of Sand, a representative work by Ishikawa Takuboku, and examines the Chinese translations by three translators: Zhou Zuoren, Lin Pi-hsiung, and Lin Shui-fu. Takuboku’s tanka are known for their delicate emotions and reflections on reality. This study explores how these features are expressed in Chinese translations.
Through a comparative analysis, the thesis discusses each translator’s approach in terms of word choice, style, and structure. It also considers how they convey the emotions and poetic atmosphere of the original, especially the sense of loneliness and sorrow found in Takuboku’s tanka. The research aims to reveal the diversity of interpretations in translation and offer insights into the possibilities.
The thesis is organized into four chapters: Chapter One introduces the research background and previous studies; Chapter Two outlines the characteristics of Takuboku’s tanka; Chapter Three analyzes the translations by the three translators; and Chapter Four concludes with a summary of findings and stylistic comparisons.
第三語言摘要 本論文は、日本の近代歌人・石川啄木の代表作『一握の砂』を中心に、周作人・林丕雄・林水福という三人の中国語訳者による翻訳を比較・分析したものである。啄木の短歌は、繊細な感情表現、平易で口語的な語彙の使用、そして現実への批判により高く評価されており、それらの特徴がどのように翻訳されているのかを考察することが本研究の主な目的である。  本研究では、各訳者の用語選択、翻訳形式などの言語的側面を分析するだけでなく、原文に含まれる感情や詩的表現が翻訳においてどのように表されているかにも着目した。特に啄木の作品に見られる孤独や哀愁、内面の細やかな感情が、それぞれの訳文においてどのように再現されているのかを検討することで、短歌翻訳における解釈の可能性を明らかにすることを試みた。 本論文は四章で構成されており、第1章では研究の動機と先行研究について述べる。第2章では啄木短歌の時代背景や三行形式の特徴を整理し、第3章では各訳者の翻訳作品を具体的に分析する。最後の第4章では、各章の分析結果を総括し、各訳者の翻訳特徴や短歌翻訳に関する考察をまとめている。
論文目次
第一章	序論	1
第一節	研究動機	1
第二節	先行研究	3
2.1 啄木短歌の大衆性	3
2.2 中国語訳本	4
第三節	研究対象	8
第二章	石川啄木短歌の特色	9
第一節	時代背景および先行研究	9
第二節	三行書き短歌	12
第三節	『一握の砂』の表現	13
第三章	『一握の砂』中国語訳の特徴	16
第一節	各訳本の特徴	16
第二節	周作人訳『一握の砂』の特徴	21
第三節	林丕雄訳『一握の砂』の特徴	25
第四節	林水福訳『一握の砂』の特徴	33
第四章	結論	39
付録	41
参考文献(年代順)	82
參考文獻
石川啄木(1910)「NAKIWARAI評」、東京:東京朝日新聞
石川啄木(1910)「歌のいろいろ」、東京:東京朝日新聞
薄井忠男(1959)「近代短歌における自然主義の影響(I):その抒情発想における諸相の考察」北海道学芸大學紀要.第一部pp.45-50
窪田章一郎(1962)「『一握の砂』の位置」国文学研究 巻 25,pp.237-238
杉本つとむ(1963)「土岐哀果 "NAKIWARAI" をめぐって―近代文学とローマ字の問題―」国文学研究 巻28、p.91-103
志賀正年(1967)「短歌中文訳の語学的論察―石川啄木作『一握の砂』を対象として―」日本中国語学会172号,pp.1-11
大沢博(1977)「啄木の「我」の構造 :『暇ナ時』の歌稿にもとづいて」岩手大学教育学部研究年報 巻 37、p.455-458
清水勝(1991)『石川啄木 (新文芸読本)』、東京:株式会社河出書房新社
上田博(1992)「『一握の砂』を読む(三)」論究日本文学巻 57、pp.46-47
若林敦(1992)「『時代閉塞の現状』と『自己主張の思想としての自然主義』: 啄木・折蘆比較論における有効な視座を求めて」長岡技術科学大学言語・人文科学論集巻 6, pp.25-29
太田登(1994)『啄木短歌論考 : 抒情の軌跡』、東京都:八木書店
村上悦也,上田博,太田登(1994)『一握の砂:啄木短歌の世界 』、京都 : 世界思想社
加藤道理(1999)『最新国語便覧』、名古屋:株式会社浜島書店,p.268
高淑玲(2000)「啄木の三行書き短歌の形式とリズム」安田女子大学大学院文学研究科
第6号 pp.49-64
高淑玲(2001)「啄木三行書き短歌の押韻様式」国際啄木学会研究年報編集委員会編 通号4 pp.13-17
孫順玉(2003)「啄木詩歌に表われた〈自由〉への希求」台灣啄木學會p.155-164
水野信太郎(2011)「北原白秋の作品に見る近代産業と日常生活―石川啄木との比較を中心にして―」北翔大学生涯学習システム学部研究紀要第11号,pp.161
石原敏子(2012)「短歌の英語翻訳―与謝野晶子と『小倉百人一首』の実例をとおして―」関西大学外国語学部紀要巻6、p.119-123
林丕雄(2012)「啄木と中國─唐詩選をめぐって─」淡江日本論叢25輯pp.3-20
太田登(2014)「啄木短歌における大衆性について」立教大学江戸川乱歩記念大衆文化研究センター巻11,pp.2-4
林水福、太田登(2014)『石川啄木詩歌研究への射程』台北:国立台湾大学出版中心
高淑玲(2014)「啄木短歌における音楽性についての一試論一主に『一握の砂』をめぐって一」林水福、太田登(編)『石川啄木詩歌研究への射程』台北:国立台湾大学出版中心pp.139
池田功(2014)「石川啄木詩歌におけるオノマトペの考察」林水福、太田登(編)『石川啄木詩歌研究への射程』台北:国立台湾大学出版中心pp.169
若林敦(2016)「啄木短歌の新しい翻訳」日本文学協会65巻1号pp.73
鈴木綾華(2019)「『一握の砂』における三つの歌群が示す照応」日本文学ノート号 54、p.19
佐々木比佐子(2021)『与謝野晶子をつくった男―明治和歌革新運動史―』日本近代文学会105 巻 p.166
中辻佑弥、田中克己、中島伸介、河合由起子(2023)「短歌・俳句翻訳のための異文化特性に基づく代替名詞抽出手法の検討」第85回全国大会講演論文集 巻 2023,号 1、p.767-768


インターネット資料
石川啄木(1909年)『弓町より(食うべき詩)』(東京:東京毎日新聞)本研究は、青空文庫作成ファイルを用いる。https://www.aozora.gr.jp/cards/000153/files/818_20597.html (2025年5月5日閲覧)
土岐善麿(1913)「時代閉塞の現状」『啄木遺稿』(東雲堂書店刊)本研究は、青空文庫 作成ファイルを用いる。https://www.aozora.gr.jp/cards/000153/files/814_20612.html(2025年5月5日閲覧)
石川啄木(1910)「一利己主義者と友人との対話」『創作』本研究は、青空文庫作成ファイルを用いる。https://www.aozora.gr.jp/cards/000153/files/43031_16331.html(2025年5月10日閲覧)
岩手県立図書館 第34回啄木資料展「啄木の生涯」https://www.library.pref.iwate.jp/ex/taku34/takuboku/shisou02.html(2025年5月10日閲覧)

使用テキスト
林丕雄(1987)『日中対訳石川啄木秀歌鑑賞』,東京:株式会社學燈社。
林水福(2014)《一握之砂》,台北:有鹿文化出版社。
周作人(2021)《可以吃的詩:石川啄木詩歌集》,北京:民主與建設出版社。
論文全文使用權限
國家圖書館
同意無償授權國家圖書館,書目與全文電子檔於繳交授權書後, 於網際網路立即公開
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權於全球公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權予資料庫廠商
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信