| 系統識別號 | U0002-1901202200072700 |
|---|---|
| DOI | 10.6846/TKU.2022.00477 |
| 論文名稱(中文) | 台灣中高級西語學生(B1-B2)西漢翻譯問題與解析 |
| 論文名稱(英文) | Spanish-Chinese Translation Challenges for Taiwan Spanish Students at Medium-high (B1-B2) Level |
| 第三語言論文名稱 | Retos para los Estudiantes de Taiwan de Nivel Medio-Alto (B1-B2) en la Traducción del Español al Chino |
| 校院名稱 | 淡江大學 |
| 系所名稱(中文) | 西班牙語文學系碩士班 |
| 系所名稱(英文) | Department of Spanish |
| 外國學位學校名稱 | |
| 外國學位學院名稱 | |
| 外國學位研究所名稱 | |
| 學年度 | 110 |
| 學期 | 1 |
| 出版年 | 111 |
| 研究生(中文) | 潘姿儀 |
| 研究生(英文) | Zih Yi Pan |
| 學號 | 606120110 |
| 學位類別 | 碩士 |
| 語言別 | 繁體中文 |
| 第二語言別 | 西班牙文 |
| 口試日期 | 2022-01-14 |
| 論文頁數 | 106頁 |
| 口試委員 |
指導教授
-
劉坤原(jorgeliu2003@gmail.com)
口試委員 - 李素卿 口試委員 - 戴毓芬 |
| 關鍵字(中) |
西漢 翻譯 錯誤 |
| 關鍵字(英) |
Spanish-Chinese translation Taiwanese students mistakes common errors |
| 第三語言關鍵字 |
español chino traducción errores |
| 學科別分類 | |
| 中文摘要 |
在翻譯學習過程中,發現許多翻譯錯誤不僅是個人的程度問題,更是多數學生的共同錯誤,因此興起研究本題目的念頭。
本論文旨在探討台灣中高級程度西語學生的西漢翻譯問題,透過收集歷年學生的新聞翻譯作業,再對照教授的建議翻譯,歸納出學生常見的問題類別、探討發生錯誤的成因,並提出解決方法。
經研究分析後,台灣學生最常見的西漢翻譯共同問題包括找不到主詞和動詞、定冠詞是否譯出的困擾、不瞭解不定冠詞的意義、未認出動詞與搭配介係詞的關係、形容詞或副詞找錯修飾對象、認錯關係代名詞que所指對象、中西句型結構的差異、西美數字及符號不同而衍生的困擾、西漢不同的表達方式、只能意會不能直譯的字句、如何達到雅的境界等。
期盼本論文能拋磚引玉,未來能有更多同學進行這方面的研究,共同提升台灣學生的西漢翻譯水平。
|
| 英文摘要 |
During my study of Spanish translation, I found that the mistakes I made were not just my own, but also common mistakes of many classmates. Moreover, I found that students from China and Hong Kong also made the same mistakes, we, Taiwanese students, did. As a result, I came up with the idea of studying why these translation errors often occur and finding solutions so that the students would not repeat the same errors in the future. This study will focus on collecting the Spanish News Translation home assignments (26 articles in total) done by former students (at medium-high level, B1-B2) who attended the Spanish News Translation classes given by Prof. Jorge Liu, at the Tamkang University and the Fu Jen Catholic University during the 2018-2020 academic years. Furthermore, the study will focus on classifying the common errors, analyzing why the errors were made, and finding solutions so students do not repeat them. The students’ reports were assignments on contemporary international events such as: The Covid-19 virus (which is currently affecting the world without mercy); Argentina’s debt crisis; Brazilian President Jair Bolsonaro’s controversy; The decline of Spain’s national power; American President Donald Trump’s disputes with the media; Brexit; German Chancellor Angela Merkel’s goodbye; The dynamic Russian leader, Vladimir Putin; The presidential elections in Ecuador, etc. In addition to these political issues, there are also more friendly news such as: The Iberian Jabugo Ham has won first prize at Biofach in Germany; The Zara founder, Amancio Ortega, received a surprise party on his 80th birthday; Ramon Arroyo, suffering from Multiple Sclerosis, won Ironman in Barcelona. The research found that the most common mistakes made by Taiwanese students in Spanish-Chinese translation consist of: A misunderstanding of the sentence structure concerning the subject and verb placement; The definite articles that should be translated are not, but the ones that should not be translated are; The lack of understanding the meaning of indefinite articles; Not recognizing the relationship between the verb and its collocating preposition; The misuse of the adjective or adverb to describe the wrong object; The misunderstanding of what “que” is referring to; The differences in the sentence structures between Spanish and Chinese; The differences between the English and Spanish numerals, which confuse Taiwanese students so much as they are used to following the U.S. rules (e.g. “,” in American English is the thousand position, but in Spanish is the single digit position, while “.” in American English is single digit and in Spanish is thousand; 1 billion in American English is with 9 zeros, but 1 billion in Spanish is with 12 zeros); The differences in expressions create translation problems for the students (e.g. Spanish people call Mr. Vladimir Putin, “el inquilino de Kremlin”, but when translated into Chinese, we all him, “Zhu Ren” [主人] [host] instead of tenant), etc. I understand that my research has only scratched the surface of a topic that few people in Taiwan have studied. As the Chinese saying goes, “Throwing bricks to attract jade”, I hope that this study will attract the attention of people to this field and that more students will devote themselves to researching it further in the future, and thus, jointly elevate Taiwan students’ level of Spanish-Chinese translation. |
| 第三語言摘要 | Introducción I. Motivo y objetivo de la investigación En el tercer año en la Universidad, tuve la oportunidad de estudiar la asignatura obligatoria de traducción del español al chino y viceversa. La encontré muy apasionante e ilustrativa. Comprendí que la traducción no es tan sólo un intercambio entre idiomas sino más bien una correspondencia entre diferentes culturas. Al empezar el curso de posgrado, el entusiasmo en este campo me animó a elegir la asignatura de Traducción de Noticias en Español. Era una asignatura bastante dura ya que semanalmente teníamos que traducir un reportaje periodístico publicado por la prensa de países de habla española sobre los asuntos más importantes ocurridos esa semana. De modo que, al mismo tiempo que aprendemos a traducir las noticias, ampliamos nuestros conocimientos internacionales. Para mí, cada tarea semanal era un reto ya que no se trataba de una simple traducción, si no que requería tener suficiente información sobre la situación internacional contemporánea. La traducción en sí supuso un dolor de cabeza tanto para mí como para mis compañeros. Había tantas palabras desconocidas que tuvimos que consultar el diccionario. A veces, había alguna palabra que no llegamos a entender su significado ni con el diccionario ni por internet. Tuvimos que dejarla en blanco o simplemente traducirla por intuición. Muchas veces, tradujimos cada una de las palabras de la frase por separado, pero en conjunto no llegamos a entender qué querían decir. Y en ocasiones, comprendía el significado de la frase en español, pero curiosamente me costaba deicirlo en chino, algo que me hizo dudar de mi nivel en mi propio idioma. Algunas veces, me quedaba satisfecha creyendo que había logrado realizar una buena tarea, pero la frustración no tardó en llegar ya que era diametralmente opuesta a la traducción revelada por el profesor. Las clases semanales de traducción de noticias a las que al principio asistíamos con cierto temor, llegaron a ser las más esperadas por el deseo de saber si habíamos acertado en las tareas del rompecabezas. El profesor, con Power Point, revisaba los errores comunes e individuales de los alumnos. La satisfacción y emoción eran inmensas al entenderlo repentinamente. Cuanto más esfuerzo, sudor e incluso sufrimiento dedicados, más interesante lo encontraba, lo que me hizo que cada vez me gustase más seguir explorando el misterio del mundo de la traducción. Me llamó la atención por qué cometían siempre los mismos errores mis compañeros de clase. Siguiendo la sugerencia de mi director de tesina, empecé a reunir todas la tareas hechas por sus alumnos durante los últimos 3 años y a revisar los errores comunes para investigar su posible causa, así como su solución. Esta tesina la titulo ‘Retos para los Estudianes de Taiwan de Nivel Medio-Alto (B1-B2) en la Traducción del Español al Chino’. Espero que esta investigación sirva para provocar el interés de los futuros alumnos de español en la traducción, así como acortar el tiempo de sufrimiento durante el período de aprendizaje. Esta tesina, por más esfuerzos puestos, sólo roza la superficie del problema ya que se trata de un tema amplio y profundo. Tal y como dice el proverbio chino “Tirar ladrillos para atraer jade”, espero que sirva para atraer el interés y que en el futuro haya más alumnos que continúen la investigación en este campo para elevar conjuntamente el nivel en la traducción de noticias de los estudiantes de Taiwan. II. Metodología El objeto de la investigación son los alumnos de nivel medio-alto B1-B2 del tercer y cuarto año universitario, así como los del programa de posgrado que recibieron las clases de Traducción de Noticias impartidas por el profesor Jorge Liu. El método de investigación es descubrir los errores comunes (errores individuales no figuran en el área de investigación) de los alumnos en las tareas de traducción de noticias (26 artículos en total) durante los seis semestres de los años académicos entre 2018 y 2020, en la Universidad de Tamkang y en la Universidad Católica de Fu Jen, clasificar los errores, analizar porqué se cometen estos errores y encontrar soluciones para que los alumnos no lo vuelvan a repetir. El profesor Jorge Liu, doctorado en Ciencias de Comunicación de la Universidad de Navarra de España, es profesor asistente a tiempo parcial de la Universidad de Tamkang y de la Universidad de Defensa Nacional. También había sido profesor en la Universidad Católica de Fu Jen. En su carrera periodística, fue redactor e intérprete oficial de la Oficina de Información del Gobierno y luego trabajó sucesivamente como corresponsal de la agencia estatal Central News Agency en Colombia, Perú, España, Hong Kong y Washington D.C. y editor jefe de la agencia. En vista de su rica experiencia en prensa, sobre todo porque estuvo radicado durante casi dos décadas en países de habla hispana, y su dedicación a la enseñanza en el campo de traducción de español y chino, he utilizado sus traducciones como referencia para esta tesina. La traducción de noticias enfatiza en primer lugar la correcta transmisión de la idea original del autor a los lectores, por lo que su misión principal es la correcta traducción sin malinterpretar su idea original. Además, debido a la gran diferencia de estructura lingüística entre el español y el chino, es siempre un reto traducir no sólo con exactitud sino también con fluidez. Una vez conseguidas tanto la exactitud como la fluidez, ya se puede seguir avanzando para conseguir una traducción elegante. Aunque sin enfatizar mucho la teoría de traducción en la clase, la enseñanza del profesor Jorge Liu siempre sigue esta pauta, coincidiendo con la teoría de ‘xin da ya’ (信達雅) (exactitud, fluidez y elegancia) de Yen Fu (嚴復). Los reportajes que los alumnos tenían como tareas para casa son principalmente sucesos contemporáneos internacionales, entre ellos el virus Covid-19 que afecta todavía al mundo sin piedad; la crisis de la deuda que sufre Argentina; la polémica del presidente brasileño Jair Bolsonaro; la declinación del poder nacional de España; las disputas entre el presidente americano Donald Trump y los medios de comunicación; el Brexit; el adiós de la cancillera alemana Angela Merkel; la nueva dinámica del líder ruso Vladimir Putin; las elecciones presidenciales de Ecuador, etc. Además de estos temas políticos, hay también noticias más amables como que el jamón de Jabugo ibérico ha ganado el primer premio en Biofach de Alemania; el fundador de Zara, Amancio Ortega, que recibió una fiesta sorpresa en su 80 cumpleaños; Ramón Arroyo, enfermo de esclerosis múltiple, consiguió ganar el ironman de Barcelona. Los temas de los exámenes para diplomáticos figuran de vez en cuando entre los trabajos para evaluar el nivel de español de los estudiantes. En fin, las tareas recogidas en esta tesina abarcan temas bastante diversos y cubre un período relativamente largo, de 2013 a 2021. III. Fuentes y limitaciones Este trabajo de investigación utiliza reportajes publicados por los medios de comunicación (versión online) del mundo hispánico como fuentes principales, entre ellos El País, El Mundo, ABC, La Vanguardia y La Voz de Galicia de España y El Mostrador de Chile. Un obstáculo para esta investigación es las nuevas medidas tomadas por algunos periódicos que limitan el número de artículos que se permiten leer de forma gratuita o sólo ofrece parte de sus artículos. El País online, por ejemplo, limita sólo 10 reportajes gratuitos al mes mientras en La Vanguardia online sólo se permite leer el primer párrafo de sus reportajes. Estas medidas de restricción traen mucha inconveniencia para mi trabajo de investigación ya que para traducir una nota de noticias hay que obtener completas informaciones para conocer sus antecedentes. Tuve muchas veces que recurrir a mis amigos para que me consiguieran artículos con sus cuotas gratuitas. Otra limitación a la investigación es la escasez de libros sobre las teorías de traducción del español al chino en Taiwan y China. Son todavía muy limitadas las investigaciones sobre la traducción del español al chino, sobre todo análisis de errores. Debido a estas dificultades, tuve que hacer el trabajo de manera pragmática. Es decir, leer página por página las tareas hechas por los alumnos, descubrir los errores más comunes y más frecuentes y averiguar las razones por las que producen estos errores y al mismo tiempo buscar formas para evitar que los alumnos vuelvan a repetir. Resumen Esta tesina tiene como propósito analizar los errores más comunes que frecuentemente cometen los estudiantes taiwaneses al traducir del español al chino, intentar averiguar sus causas y encontrar soluciones. En un total de 26 tareas de traducción hechas por los estudiantes entre el tercer año universitario y el máster (de nivel medio-alto, B1-B2) de la Universidad de Tamkang y de la Universidad Católica de Fu Jen en los años académicos 2018-2020, se hallan diferentes tipos de errores comunes que se pueden clasificar en los siguientes grupos: I. Concepto gramático español que no existe en chino 1. El género y el número El género (masculino y femenino) y el número (singular y plural) confunden mucho a los estudiantes de Taiwan ya que en chino no los hay. Muchas veces los estudiantes, en la traducción del español al chino, se equivocan al no concordar el sustantivo y sus modificativos (el artículo y el adjetivo) en número y género. Ejemplos de estos errores están en la Sección 7 del Capítulo II. Ejemplo 1: La estadística corrobora su ascenso: pese al revés de la caída del petróleo, muy acusada este año, la economía colombiana se mantiene como la cuarta economía de la región, y Chile se consolida en el quinto puesto. (El País, 10 oct 2015) Casi el 95% de los alumnos ignora el género del nombre y el adjetivo, creyendo que ‘muy acusada’ es para modificar ‘el revés’ en lugar de ‘la caída’, y la traducción va, por supuesto, desafinada. Ejemplo 2: El teléfono de algunos intermediarios inmobiliarios suena en estos días tan adversos con una petición [...] (El País, 2 may 2020) También casi el 95% de los alumnos cree que ‘adversos’ es para modificar ‘petición’ sin importarles ni el género ni el número, y la traducción en chino se queda como: ‘mucha gente llama con una petición muy adversa’. 2. Tiempo Debido a que el chino no tiene tiempos verbales, es para los alumnos de Taiwan siempre un dolor de cabeza dominarlos bien. Peor todavía es la existencia de dos tipos del tiempo pasado: el pretérito imperfecto y el pretérito indefinido y eso significa para ellos una doble confusión. Ejemplos de errores están en la Sección 1 del Capítulo III. Ejemplo 1: Al jamón más caro del mundo, que se vende a 4.100 euros la unidad, solo le faltaba el Oscar y lo acaba de conseguir. (El País, 6 mar 2016) Ejemplo 2: Desde hace un siglo, cuando era uno de los países más ricos del mundo, [Argentina] ha experimentado una inflación anual media del 105% y ha tenido que cambiar cinco veces de moneda. (El País, 28 feb 2021) Ejemplo 3: En diciembre de 2019, cuando el peronista Alberto Fernandez asumió la presidencia, las cosas estaban mal. Argentina había recaído en la suspensión de pagos y llevaba tres años en recesión. Entonces, a las pocas semanas, llegó la pandemia. (El País, 28 feb 2021) A muchos alumnos les cuesta distinguir la diferencia entre el pretérito imperfecto y el pretérito indefinido y por lo tanto es difícil traducir estas frases con exactitud de tiempo. 3. Artículo definido El artículo es tan simple en español pero como no lo hay en chino es para los alumnos taiwaneses otra confusión. Muchos alumnos no saben cuándo hay y cuándo no hay que traducir los artículos definidos y eso muchas veces ha hecho que las frases traducidas sean opuestas a las frases de origen. En la Sección 5 del Capítulo II hablo del tema del artículo definido. Ejemplo 1: Sandra Ortega, su hija, también figura en la famosa lista Forbes. Ocupa el puesto número 187. Hace menos de un año había que bajar hasta el escalón 227 para encontrar su nombre. Aseguran quienes la conocen que, como su padre, la empresaria no está preocupada en absoluto por el puesto que ocupa, ni en el contenido del informe que ayer dio a conocer la revista estadounidense, ni en cualquier otro estudio que se le parezca. (La Voz de Galicia, 25 oct 2015) Es claro que ‘la revista estadounidense’ se refiere a una determinada revista, en este caso la arriba mencionada, Forbes, pero casi el 100% de los alumnos la percibe como cualquier revista estadounidense. Ejemplo 2: Trump declara la guerra a Twitter y firma una orden ejecutiva contra las redes sociales Donald Trump cumplió su amenaza a Twitter y firmó ayer una orden ejecutiva con el objetivo de retirar a las redes sociales las protecciones contra reclamaciones legales por el contenido que aparece en sus plataformas. La orden es una aparente represalia a Twitter, que esta semana colocó por primera vez advertencias con dudas sobre su veracidad en dos mensajes del presidente de EE.UU. En ellos, calificaba de «fraudulento» el voto por correo (una de las obsesiones de Trump en el año de su reelección). Trump, que tiene más de 80 millones de seguidores en la red social, ha utilizado Twitter como una herramienta eficaz para propagar sus mensajes y comunicarse de forma directa con sus bases. Pero la red social se ha comprometido desde las elecciones de 2016 -que estuvieron plagadas de campañas de desinformación- a evitar propagar teorías conspiradoras, bulos y falsedades y Trump acabó por ser advertido. (ABC, 29 may 2020) Los alumnos se confunden también al creer que ‘la red social’ se refiere a cualquier red social, cuando en realidad se refiere sólo a ‘Twitter’. Ejemplo 3: Estos ejemplares de Manchado de Jabugo con crianza estrictamente ecológica viven en libertad entre arroyos, cascadas y encinares. No se le suministra sustancia química artificial alguna y solo come las bellotas de las encinas y la hierba del campo. Tardan unos tres años en alcanzar el peso medio de comercialización. Sus congéneres están listos entre los 14 y los 18 meses y pocos criadores están dispuestos a esperar más para rentabilizar la inversión. Además, el exclusivo jamón llega a tardar hasta seis años en curarse en bodega. De esta forma, desde que nace el lechón hasta que se vende su pata, pasa casi una década durante la que solo ocasiona gastos y, en el caso de Donato, placer. El criador suele sentarse junto a la cascada a ver cómo se bañan sus animales. (El País, 6 mar 2016) En este caso, los alumnos también creen que ‘el exclusivo jamón’ se refiere a cualquier jamón exclusivo y que ‘el criador’ se refiere a todos los criadores del Manchado de Jabugo. 4. Artículo indefinido Sin entender el significado del arículo definido, mucho menos entenderán el del artículo indefinido. Cuesta mucho a los profesores explicar a sus alumnos para que entiendan por qué se usa el artículo indefinido. En la Sección 6 del Capítuo II, he puesto ejemplos de errores que los alumnos cometen sobre los artículos indefinidos. Ejemplo 1: Guillermo Lasso: “Si soy presidente de Ecuador, respetaré los principios de quien piensa distinto” El candidato conservador a la segunda vuelta de las elecciones en Ecuador ha dado un giro en el tono y mensaje de su campaña antes del desempate contra el candidato de Rafael Correa, Andrés Arauz [...] Un Lasso más informal dice en esta entrevista con EL PAÍS que está abierto a las propuestas feministas y del colectivo LGTBI. Esa mutación atrae a unos, pero también crea desconfianza en otros. (El País, 10 mar 2021) Ejemplo 2: Argentina se dirige hacia tiempos de mucha incertidumbre, y la unidad política es la base sobre la que sostener cualquier estrategia que pretenda tener éxito. La ceremonia de traspaso del bastón presidencial, que [Alberto Fernández] recibió de Mauricio Macri, fue ejemplar, y más en una Latinoamérica tan convulsa. (El País, 12 dic 2019) Ejemplo 3: Ramón Arroyo: 'Todos tenemos una esclerosis múltiple particular' (El Mundo, 4 nov 2016) A los alumnos de Taiwan les cuesta comprender por qué el autor utiliza ‘un Lasso’, en lugar de ‘el Lasso’, ‘una Latinoamérica’ en lugar de ‘la Latinoamérica’, y ‘una esclerosis múltiple’ en lugar de ‘la esclerosis múltiple’ y por lo tanto no llegan a traducirlas adecuadamente. II. La diferencia de estructura lingüística entre español y chino 1. La ‘desaparición’ de sujetos y verbos Los españoles nunca llegan a entender que a los alumnos orientales les cuesta a veces encontrar el sujeto y el verbo de una frase. Eso se debe a la diferencia de estructura lingüística. En las frases chinas, va siempre primero el sujeto y sigue el verbo mientras que el sujeto y el verbo en las frases españolas pueden localizarse en los sitios que al autor le parezca mejor e incluso a veces simplemente se omiten cuando el autor lo crea oportuno. En la Sección 1 del Capítulo II hablo de la ‘desaparición’ de los sujetos y verbos. Ejemplo 1: [La Commonwealth es] Un grupo de naciones que comparten un idioma común, sistemas administrativos y legales semejantes e incluso, sostienen los más entusiastas, el mismo sentido del humor. (El País, 19 abr 2018) Casi el 100% de los alumnos piensa que la frase quiere decir que el grupo de naciones comparte un idioma común, sistemas administrativos y legales semejantes, el entusiasmo y el mismo sentido del humor sin saber que ‘los más entusiastas’ es el sujeto y ‘sostienen’ el verbo. Ejemplo 2: A él, coinciden en asegurar fuentes muy próximas al empresario, «le da exactamente igual si en estas listas está en el puesto cinco, en el tres, en el dos o en el décimo cuarto. A Amancio Ortega solo le importan su empresa, sus empleados y su familia.» (La Voz de Galicia, 25 oct 2015) Muy pocos alumnos se dan cuenta de que el sujeto de esta frase es ‘fuentes muy próximas al empresario’ por lo que las traducciones resultan graciosas. 2. La diferencia del orden de las frases Como arriba mencionado, la frase china va siempre en orden el sujeto, el verbo, el objeto y el complemento, mientras que la frase española va libremente de acuerdo con el gusto del autor. Eso también causa mucho problema para los alumnos de Taiwan en la traducción. En la Sección 4 del Capítulo III he puesto algunos ejemplos de estos errores. Ejemplo 1: La Biofach de Nuremberg (Alemania), la mayor feria europea sobre producción ecológica -un sector con un negocio continental de 10.000 millones de euros, según la agencia International Trade Center- ha distinguido un jamón de Huelva como el mejor producto. (El País, 6 mar 2016) Casi el 100% de los alumnos malentiende que según la Agencia International Trade Center, la Biofach ha distinguido un jamón de Huelva como el mejor producto, cuando en realidad la agencia sólo informa que la producción ecológica tiene un negicio continental de 10.000 millones de euros. Ejemplo 2: Un magistrado de un tribunal de segunda instancia de Brasil mantuvo este miércoles un fallo judicial que obliga al presidente Jair Bolsonaro a entregar los laudos de las pruebas de Covid-19 que se sometió y que, según el mandatario, dieron negativos, según informaron fuentes oficiales. (ABC, 7 may 2020) En este caso, también debido a la diferencia del orden de las frases, la mayoría de los alumnos malentiende que, según fuentes oficiales, los laudos de las pruebas de Covid-19 dieron negativo, cuando en realidad la fuente es el mismo presidente brasileño Jair Bolsonaro. 3. Desconocer la relación entre el verbo y la preposición que lo acompaña En las frases españolas muchas veces la preposición se coloca lejos del verbo al que acompaña y eso es otro problema para los alumnos de Taiwan. En la Sección 3 del Capítulo II quedan en evidencia estos errores. Ejemplo 1: En global, casi el 26% de la población activa española no tiene forma de ganarse la vida y eso ha llevado a muchas familias o individuos con problemas para pagar su alquiler o su hipoteca a agruparse. (El País, 2 may 2020) Ninguno de los alumnos se da cuenta de que la ‘a’ de ‘a agruparse’ es la preposición que acompaña al verbo ‘llevar’, y se equivocan creyendo que la frase quiere decir que el desempleo del 26% de la población ha llevado a muchas familias o individuos a tener problemas para pagar su alquiler o su hipoteca, cuando en realidad es ‘a agruparse’. Ejemplo 2: Al jamón más caro del mundo, que se vende a 4.100 euros la unidad, solo le faltaba el Oscar y lo acaba de conseguir. (El País, 6 mar 2016) Muchos alumnos preguntan por qué pone ‘al’ jamón en lugar de ‘el’ jamón, sin darse duenta de que la ‘a’ es para acompañar el verbo ‘faltaba’. 4. No entender a qué se refiere ‘que’ ‘Que’ es tal vez una de las palabras mas usadas en las frases españolas, pero los alumnos de Taiwan muy a menudo no saben a qué se refiere. En la Sección 3 del Capítulo III he mencionado este problema. Ejemplo 1: Las razones de los ganaderos para relegar al Manchado de Jabugo eran que se trata de una variedad de crecimiento lento, menos prolífico y, en ocasiones, las patas carecen del pigmento negro en las pezuñas que se han convertido en marca del jamón ibérico. (El País, 6 mar 2016) Ejemplo 2: La realidad es que la Commonwealth, una treintena de cuyos miembros son países pequeños con menos de 1,5 millones de habitantes, es hoy un mercado menor, disperso y fragmentado que, además, carece de la integración económica del mercado único al que renuncia Reino Unido con el Brexit. (El País, 19 abr 2018) Casi todos los alumnos se equivocan en sus traducciones porque no saben a qué se refiere el ‘que’. III. La influencia del inglés americano En la Sección 5 del Capítulo III hablo del gran problema que supone para los alumnos de Taiwan el significado totalmente opuesto de algunas palabras y signos entre el español y el inglés. Debido a que los alumnos de Taiwan suelen seguir las reglas estadounidenses, al traducir los números y signos españoles siempre se equivocan. ‘1 billion’ en inglés americano tiene sólo 9 ceros pero ‘1 billón’ en español lleva 12 ceros. El signo ‘.’ para inglés es la posición de sólo dígito, pero es de mil para español. Y viceversa, el ‘,’ en inglés es mil, pero para español es de sólo dígito. Ejemplo 1: La crisis ha cambiado el mapa de los hogares en España y en el último año se ha llevado por delante unos 80.000 como consecuencia de la pérdida de población y del reagrupamiento familiar. El tercer trimestre de este año ha acabado con un total de 17,391 millones de viviendas familiares, lo que supone una pérdida de 48.900 respecto al trimestre anterior y de 80.000 si se echa la vista al mismo septiembre de hace un año, según los últimos datos de la Encuesta de Población Activa (EPA). (El País, 3 nov 2013) Ejemplo 2: En el último informe de previsiones del Fondo Monetario Internacional (FMI), que celebra esta semana su asamblea anual en Lima, se estima que su PIB llegará a los 1,8billones de dólares este año, lejos de los 2,6 billones que alcanzó en 2011 [...] (El País, 10 oct 2015) IV. Diferente forma de expresión La diferecia de pensamiento y costumbre del pueblo hace a veces que una misma cosa se llame en forma completamente opuesta y eso causa también problemas para los alumnos al traducir algunas palabras específicas. En la Sección 2 del Capítulo IV, he puesto de relieve esta cuestión. Ejemplo: El ‘America First’ saca a Putin del rincón En noviembre de 2014, Vladímir Putin abandonó antes de su conclusión oficial un G20 en Australia. El grado de aislamiento del líder ruso por su ofensiva militar en Ucrania alcanzaba entonces su apogeo, y un mandatario rodeado de frialdad y reproches prefirió marcharse abruptamente de una reunión internacional. Ahora, en menos de una semana, ha recibido en Rusia las visitas de Angela Merkel, Emmanuel Macron y Narendra Modi. Este sábado se entrevistará en Moscú con Shinzo Abe. El inquilino del Kremlin ha salido del rincón. (El País, 25 may 2018) Aunque los españoles llaman al Sr. Vladimir Putin ‘el inquilino del Kremlin’, al traducirlo en chino la correcta traducción es ‘Zhu Ren’ (主人) que en chino significa ‘dueño’. Para los orientales, el Sr. Putin es el dueño y no inquilino del Kremlin durante su mandatario. V. Frases que no se pueden traducir literalmente Hay frases que no se pueden traducir literalmente cuando tienen significados connotativos. En la Sección 2 del Capítulo IV he puesto algunos ejemplos de estos errores. Ejemplo 1: El éxodo inmobiliario que viene tras el virus: de la ciudad al campo El teléfono de algunos intermediarios inmobiliarios suena en estos días tan adversos con una petición: poner kilómetros de por medio para ganar metros cuadrados y calidad de vida.[...] (El País, 2 may 2020) Muchos alumnos no entienden qué quiere decir ‘poner kilómetros de por medio’ y la traduce literalmente resultando una traducción imprecisa. Ejemplo 2: La idea de un confinamiento intermitente y, sobre todo, la implantación del teletrabajo en España que, en muchas empresas ha llegado para quedarse, han dado un empujón a la deslocalización residencial. Los urbanitas a la fuerza se rebelan. [...] (El País, 2 may 2020) Todos los alumnos, sin excepción, lo traducen literalmente dejando así a los lectores a preguntar cómo se rebelan los urbanitas. Conclusión Aunque titulada ‘Retos para los Estudiantes de Taiwan en la Traducción del Español al Chino’, en realidad los errores de traducción discutidos en esta tesina los cometen también los alumnos procedentes de China y Hong Kong, presundamente por la diferencia de estructura lingüística entre el español y el chino. Es por lo tanto me parece un tema común que vale la pena estudiar más profundamente. Entiendo que mi investigación sólo ha arañado muy superficialmente un tema que hasta el momento poca gente ha estudiado. Espero que este trabajo sirva para invitar a más investigadores a dedicarse al estudio en este campo en el futuro para elevar conjuntamente el nivel en la traducción del español al chino. |
| 論文目次 |
謝誌 i 摘要 ii Abstract iii Resumen vi 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究方法與範圍 3 第三節 資料來源與限制 5 第二章 初階翻譯的煩惱 6 第一節 找不到主詞和動詞的困擾 6 第二節 神隱的主詞和動詞 11 第三節 動詞與搭配介係詞遠距不來電 16 第四節 Ante/ Como/ Con/ Hasta/ Sin/ Más/ Y 20 第五節 定冠詞(Artículo definido) 34 第六節 不定冠詞(Artículo indefinido) 43 第七節 形容詞、副詞找錯對象 47 第三章 進階翻譯的難題 52 第一節 時態(Tiempo) 52 第二節 現在分詞副詞子句錯當主句 57 第三節 Que 61 第四節 中西文句型排列差異 67 第五節 惱人的西班牙文數字 72 第四章 高階翻譯的挑戰 76 第一節 西漢不同的表達方式 76 第二節 不能直譯的字句 81 第三節 雅的境界 92 第五章 結論 96 參考文獻 101 |
| 參考文獻 |
一、中文部分 書籍 沈拉蒙(Ramón Santacana Feliu)(2010)。《應用中西翻譯》(二版)。台北市: 敦煌。 何國世、謝紅貞(2012)。《西語新聞快譯通:閱讀翻譯技巧剖析》。台北市: 敦煌。 李德鳳(2009)。《新聞翻譯原則與方法》。香港:香港大學。 孫義楨(2010)。《西班牙語實用語法新編》(修訂本)。上海:上海外語教育。 盛力(2011)。《西漢翻譯教程》(二版)。北京:外語教學與研究。 葉子南(2013)。《英漢翻譯理論與實踐》(二版)。台北市:書林。 葉子南(2018)。《英漢翻譯實例評注》。台北市:書林。 陳定安(2010)。《英漢句型對比與翻譯》:英漢句子互譯比較。台北市:書林。 陸孟雁(2020)。《漢西翻譯面面觀:理論與實踐》(二版)。新北市:淡江大學。 陸經生、徐鶴林(2002)。《西班牙語介詞》。臺北市:中央圖書。 傅玉翠編著(2020)。《西班牙語冠詞、零冠詞與名詞的使用:基礎理論與實例應 用》。台北市:敦煌。 曾茂川編著(2011)。《西班牙語法講義》。臺北市:臺灣商務。 趙士鈺(1998)。《漢語、西班牙語雙語比較》。北京:外語教學與研究。 廖柏森、王瓊淑、李明哲、金瑄桓、陳湘陽、陳逸軒(2020)。《英中新聞筆譯: 編譯實務技巧與應用》。臺北市:眾文圖書。 盧慧娟、呂羅雪編著(2008)。《西翻中翻譯技巧與解析》(四版)。臺北市:敦煌。 新聞來源 100 年公務人員特種考試民航人員、外交領事人員及國際新聞人員、國際經濟商 務人員、法務部調查局調查人員、國家安全局國家安全情報人員及社會福利工作人員考試試題。http://info.ting-wen.com/file/exampapers/018D3-10000-A0932.pdf 二、外文部分 書籍 Aragonés, L., & Palencia, R. (2009). Gramática de Uso del Español B1-B2: Teoría y Práctica con Solucionario. Madrid: Ediciones SM. Aragonés, L., & Palencia, R. (2010). Gramática de Uso del Español C1-C2: Teoría y Práctica con Solucionario. Madrid: Ediciones SM. Hsiao, Y. S. (1996). Periodismo: Teoría y Aplicación. Taipei : Kaun Tang International Publications. 期刊 雷孟篤(José Ramón Álvarez)(2014,9月)。〈翻譯中的語言問題〉。《廣譯:語 言、文學、與文化翻譯》,11,1-29。華藝線上圖書館。http://dx.doi.org/10.30408/LLCT.201409_(11).0001 字典 Real Academia Española. (2021). Que. En Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. https://dle.rae.es/que?m=form 新聞來源(依篇名字母順序排列) Amancio Ortega, hombre más rico del planeta... por unas horas. (23 de octubre de 2015). El Mundo. https://www.elmundo.es/economia/2015/10/23/562a12ea22601d3a2d8b4633.html Amancio Ortega recibió en su 80 cumpleaños una fiesta sorpresa de toda su empresa. (2 de mayo de 2016). El País. https://elpais.com/economia/2016/04/29/actualidad/1461931304_120332.html Casado: “La situación es bastante crítica y el Gobierno no reacciona”. (10 de marzo de 2020). El País. https://elpais.com/espana/2020-03-09/casado-la-situacion-es-bastante-critica-y-el-gobierno-no-reacciona.html Difícil reto en Argentina. (12 de diciembre de 2019). El País. https://elpais.com/elpais/2019/12/11/opinion/1576084297_756236.html EE UU acusa a Maduro de narcotráfico y ofrece 15 millones por información que conduzca a su detención. (27 de marzo de 2020). El País. https://elpais.com/internacional/2020-03-26/estados-unidos-se-dispone-a-presentar-cargos-penales-contra-nicolas-maduro-por-narcotrafico.html El ‘America First’ saca a Putin del rincón. (25 de mayo de 2018). El País. https://elpais.com/internacional/2018/05/24/actualidad/1527188192_025666.htm El cantante de Maná dice que Chile debe conceder una salida al mar a Bolivia. (2 de marzo de 2017). El Mostrador. https://www.elmostrador.cl/cultura/2017/03/02/el-cantante-de-mana-dice-que-chile-debe-conceder-una-salida-al-mar-a-bolivia/ El cuestionado plan de Bolsonaro para Brasil. (1 de mayo de 2020). El País Semanal. https://elpais.com/elpais/2020/04/28/eps/1588068970_880092.html El éxodo inmobiliario que viene tras el virus: De la ciudad al campo. (2 de mayo de 2020). El País. https://elpais.com/economia/2020-05-01/el-exodo-inmobiliario-que-viene-tras-el-virus-de-la-ciudad-al-campo.html El Gobierno argentino lucha para evitar una fuerte devaluación del peso. (5 de octubre de 2020). El País. https://elpais.com/economia/2020-10-04/el-gobierno-argentino-lucha-para-evitar-una-fuerte-devaluacion-del-peso.html El Gobierno de Bolivia advierte a una semana de las elecciones de que “las Fuerzas Armadas están listas”. (12 de octubre de 2020). El País. https://elpais.com/internacional/2020-10-12/el-gobierno-de-bolivia-advierte-a-una-semana-de-las-elecciones-de-que-las-fuerzas-armadas-estan-listas.html El jamón más caro del mundo es de Huelva y se vende a 4.100 euros. (6 de marzo de 2016). El País. https://elpais.com/economia/2016/03/04/actualidad/1457115720_533201.html Felipe VI llama a confiar en España “en tiempos que no son fáciles”. (26 de diciembre de 2019). El País. https://elpais.com/politica/2019/12/24/actualidad/1577206352_906546.html Guillermo Lasso: “Si soy presidente de Ecuador, respetaré los principios de quien piensa distinto”. (10 de marzo de 2021). El País. https://elpais.com/internacional/2021-03-09/guillermo-lasso-si-soy-presidente-de-ecuador-respetare-los-principios-de-quien-piensa-distinto.html La Commonwealth o el traje nuevo del imperio tras el Brexit. (19 de abril de 2018). El País. https://elpais.com/internacional/2018/04/19/actualidad/1524153440_198229.html La crisis borra del mapa 80.000 hogares en España en un año. (4 de noviembre de 2013). El País. https://elpais.com/economia/2013/11/03/actualidad/1383503235_405645.html La crisis perpetua de Argentina. (28 de febrero de 2021). El País. https://elpais.com/internacional/2021-02-27/la-crisis-permanente-de-argentina.html La Justicia mantiene el fallo que obliga a Bolsonaro a divulgar su test de Covid-19. (7 de mayo de 2020). ABC. https://www.abc.es/internacional/abci-justicia-mantiene-fallo-obliga-bolsonaro-divulgar-test-covid-19-202005071723_noticia.html Los desafíos internos acechan a Merkel. (14 de diciembre de 2020). El País. https://elpais.com/internacional/2020-12-13/los-desafios-internos-acechan-a-merkel.html Por qué no ahorro más? Cómo hacerlo en 2018. (4 de enero de 2018). Verne En El País. https://verne.elpais.com/verne/2017/12/26/articulo/1514303132_393725.html Qué hizo Amancio Ortega tras enterarse de que era el hombre más rico del mundo? (25 de octubre de 2015). La Voz De Galicia. https://www.lavozdegalicia.es/noticia/economia/2015/10/24/llego-manana-arteixo-estuvo-trabajando-dia/0003_201510G24P2992.htm Ramón Arroyo: 'Todos tenemos una esclerosis múltiple particular'. (4 de noviembre de 2016). El Mundo. https://www.elmundo.es/salud/2016/11/04/581b2c37e5fdea29288b456e.html Trump declara la guerra a Twitter y firma una orden ejecutiva contra las redes sociales. (29 de mayo de 2020). ABC. https://www.abc.es/internacional/abci-trump-declara-guerra-twitter-y-firma-orden-ejecutiva-contra-redes-sociales-202005290034_noticia.html Venezuela pasa a ser la séptima economía de la región, tras Perú. (10 de octubre de 2015). El País. https://elpais.com/internacional/2015/10/10/actualidad/1444439447_204156.html Venezuela recibe 2020 con otra crisis de escasez de combustible. (1 de enero de 2020). El País. https://elpais.com/internacional/2020/01/01/america/1577842464_903705.html |
| 論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信