| 系統識別號 | U0002-1708202210004500 |
|---|---|
| DOI | 10.6846/TKU.2022.00424 |
| 論文名稱(中文) | 越南語教學視野下的漢、越南語對比分析――為母語為漢語的學習者而設 |
| 論文名稱(英文) | A Comparative Analysis of Chinese and Vietnamese from the Perspective of Vietnamese Language Teaching—Designed for Native Chinese Language Learners |
| 第三語言論文名稱 | |
| 校院名稱 | 淡江大學 |
| 系所名稱(中文) | 中國文學學系碩士在職專班 |
| 系所名稱(英文) | Department of Chinese |
| 外國學位學校名稱 | |
| 外國學位學院名稱 | |
| 外國學位研究所名稱 | |
| 學年度 | 110 |
| 學期 | 2 |
| 出版年 | 111 |
| 研究生(中文) | 阮金秦 |
| 研究生(英文) | CHIN-CHIN RUAN |
| 學號 | 705010113 |
| 學位類別 | 碩士 |
| 語言別 | 繁體中文 |
| 第二語言別 | |
| 口試日期 | 2022-06-14 |
| 論文頁數 | 240頁 |
| 口試委員 |
指導教授
-
許維萍(wpshu@mail.tku.edu.tw)
口試委員 - 張珮琪 口試委員 - 楊素梅 |
| 關鍵字(中) |
越南語 漢越詞 漢越語對比 漢越語差異 |
| 關鍵字(英) |
Vietnamese Sino-Vietnamese Words Chinese-Vietnamese Comparison |
| 第三語言關鍵字 | |
| 學科別分類 | |
| 中文摘要 |
正如美國的現代語言學家Robert Lado所言:「學習外語困難或容易,其關鍵在於母語和外語的比較。與母語相同的部分比較容易學習;與母語相異的部分,就比較難學習」。因此,本論文是以母語為漢語的越南語學習者為對象,試圖將學習者的母語(漢語)和目的語(越南語)進行對比分析,期能透過兩者之間的差異,幫助學習者在學習上縮短學習時間,進而提升學習的效率。 文分五章,除首尾兩章分別為緒論及結論外,其餘三章,內容分別為:一、介紹越南語(第二章)。二、說明、釐清漢語借詞,並指出漢語借詞對母語為漢語的學習者的影響(第三章)。三、分析漢、越雙語的異同(第四章)。文中也提供學習者漢越詞詞彙與現代漢語詞彙對照的參考資料。 本文的完成,能提供學習者初步認識越南語的全貌,並獲得越南語的基本知識,既能減少學習者受母語干擾的負遷移,亦能充分利用母語的正遷移,提升學習效果;對教學者而言,則能針對其預測,提出教學策略與重點,因此,對越南語的教學與學習者而言,均有一定的參考價值。 |
| 英文摘要 |
As the American modern linguist Robert Lado once said: "The key to the difficulty or ease of learning a foreign language lies in the comparison between the mother tongue and the foreign language. The part that is the same as the mother tongue is easier to learn; the part that is different from the mother tongue is more difficult to learn." This dissertation can be viewed through a practical lens by students learning Vietnamese whose native language is Chinese. By trying to compare and analyze the student’s native language (Chinese) and target language (Vietnamese), the goal is to shorten learning time and improve learning efficiency. The following dissertation contains several key chapters: First, there is a primary introduction to the study of the Vietnamese language. Next, the author dedicates a chapter to identifying the contribution of Chinese words to the Vietnamese language, clarifying the positive (and negative) influence that Chinese words have on native Chinese learners. Additionally, there is a brief analysis of similarities and differences between Chinese and Vietnamese bilingualism. Finally, reference materials for learners to compare Chinese-Vietnamese vocabulary with modern Chinese vocabulary are provided. The goal of this dissertation is to provide Chinese speakers with a compelling picture of the initial study of Vietnamese that leverages the similarities of the two languages while aiming to reduce the negative effects of relying too heavily on one’s mother tongue. For the students pursuing academic careers, it is the author’s hope that they can employ strategies learned from this dissertation toward the education of future Chinese speakers learning the Vietnamese language. |
| 第三語言摘要 | |
| 論文目次 |
目次 目次 i 圖表目次 iii 第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究目的與價值 4 第三節 文獻回顧 5 第四節 研究方法 10 第二章 越南語概述 12 第一節 越南語的起源 12 第二節 越南語的形成 15 第三節 文字發展過程 18 第四節 越南語的主要特徵 28 第三章 漢語借詞 33 第一節 漢語借詞的背景與成因 33 第二節 漢語與越南語的歷史糾葛 34 第三節 漢語借詞的命名分歧與爭議 36 第四節 漢越詞在漢語借詞中的定位與分類 38 第五節 漢越詞詞彙借用現象 41 第六節 漢越詞學習建議 55 第七節 結語 56 第四章 漢越語的詞彙對比分析 58 第一節 構詞法 58 第二節 人稱代名詞 68 第三節 名詞與名詞詞組 74 第四節 名詞的複數表現 88 第五節 分類詞 93 第六節 動詞 99 第七節 形容詞 118 第八節 方位詞 126 第九節 介詞 131 第十一節 語氣詞 135 第五章 結論 140 參考文獻 146 附錄:漢越詞詞彙與現代漢語詞彙之分歧對照表 152 一、 漢越詞詞義完全改變 152 二、漢越詞詞義分歧 162 三、新造漢越詞 213 四、漢越詞詞性分歧 236 圖表目次 表2-1 越南語核心詞彙 14 表2-2核心詞來源比例 15 表2-3 雙音節的漢越詞詞彙 17 表2-4越南字母名稱與讀音 26 表2-5 越南語聲調與母音的結合原則 27 表3-1 漢越詞同音現象 41 表3-2漢越語素和非漢越語素的同音異義現象 42 表3-3 語素內部單向對換 43 表3-4 語素內部雙向對換 44 表3-5漢越詞詞序的原貌與分歧 44 表3-6詞序改變後的色彩與使用風格 45 表3-7 漢語詞的詞義大不同 45 表3-8 漢越詞、純越語詞彙對照表 47 表3-9 漢越詞與純越詞的辭義相比 49 表3-10 漢越詞的詞性變化 52 表3-11 語素縮略現象 52 表3-12 語音變體現象 54 表3-13學一得多的示意圖 55 表4.1人稱代名詞 68 表4-2 越南語中名詞轉化的特定成分 79 表4-5 各種複數形式的表現 89 表4-6 分類詞的表現 94 表4-7 動詞的表現 100 表4-8 形容詞的表現 119 表4-9空間概念 127 表4-10 方位詞 130 表4-12介詞的表現 132 |
| 參考文獻 |
參考文獻 一、專書及學位論文 (中文) 趙元任:《語言問題》 (台北 台灣商務印書館 1992年10月) 呂淑湘:《現代漢語八百詞》 (北京 商務印書館 2001年) 王力: 《中國現代語法》 (香港 中華書局 2002年2月) 羅文青:《越年語雙音節漢越詞特點研究與漢語比較》 (廣州 世界圖書出版社 2011年) 雷航、李寶紅:《現代越漢詞典》 (北京 外語教學與研究出版社 2011年5月) 梁遠、祝仰修:《現代越南語語法》 (廣州 世界圖書出版公司 2012年10月) 羅啟華:《語言的親情》 (武漢 華中師範大學出版社 2013年3月) 阮氏秋姮:《我的第一本越南語課本》(新北巿:國際學村出版社,2013年12月) 羅文青:《新越漢詞典》 (南寧 廣西教育出版社 2014年) 祁廣謀:《越南語漢越詞詞典》 (北京 商務印書館 2017年) 阮秋姮:《我的第一本越南語發音》(新北巿:國際學村出版社,2017年6月) Nguyễn Thị Mỹ Hương:《商務越南語──社交篇:在越南闖出一片天》(台北:聯經出版公司,2018年4月) 黎克強、阮福祿、阮氏青春、阮善南、阮文協、阮文復、蔣為文、陳氏蘭:《越南語教材教法》(台北:五南出版社,2018年6月) 宋忠信:《我的第一本越南語單字》(新北巿:國際學村出版社,2018年11 克氏妝:《我的第一本越南語會話》(新北巿:國際學村出版社,2019年7月) 范垂玲:《越讀(一)》(新北巿:統一出版社,2019年8月) 宋忠信:《自學越南語會話 看完這一本就記住》(台北市:語研學院,2019年12月) 范垂玲:《越讀(二)》(新北巿:統一出版社,2020年3月) 金孝貞:《自學越南語會話 看完這一本就能說》(台北市:語研學院,2020年7月) 黃氏清蘭:《自學越南語會話 看完這一本就能說》(台北市:語研學院,2020年7月) 何氏紅鳳:《漢語和越南語》定語」的對比分析》(武漢:華中師範大學碩士論文,2006年5月) 阮武瓊芳:《漢越詞及漢越音在新時期越南語中的實踐價值》(北京:首都師範大學碩士論文,2007年5月) 阮竹荃:《從漢越詞看歷史上漢語詞彙對越南語詞彙的影響》(天津:天津師範大學碩士論文,2009年5月) 羅翠賢:《漢語介詞「給」和越南語介詞「Cho」比較研究》(武漢:華中師範大學碩士論文,2011年5月) 陳氏秋竹:《漢語與越南語介詞對比研究》(上海:華東師範大學碩士論文,2011年4月) 羅翠紅:《現代漢語趨向動詞「來」、「去」與越南語趨向動詞「Lại」、 「Đi」比較研究》(武漢:華中師範大學碩士論文,2011年5月) 阮翠荷:《漢語「是」字句和越南語「Lá」字句對比研究》(上海:華東師範大學碩士論文,2011年3月) 武忠定:《越南語核心詞研究》 (武漢:華中科技大學博士論文,2012 年) 阮蘭芳:《越南語漢越詞與現代漢語對應詞詞義的對比分析──兼談漢越 詞對越南學生學習漢語的影響》(湖南師範大學,2012年5月) 阮氏玉和:《漢越詞對越南漢語詞彙學習者的正負遷移研究》(杭州:浙江大學碩士論文,2014年6月) 阮玉碧:《漢越詞對越南學生學習雙音漢語詞的影響研究》(上海:上海師範大學,2015年5月) 李燕洲:《現代漢語與越語之介詞對照》(河內:越南河內國家人文與社會科學大學博士論文,2015年10月) 武金英:《漢越詞研究》 (保定:河北大學博士論文,2016年6月) 黎秋莊:《漢越詞詞義與漢語詞詞義對比研究〉(杭州:杭州師範大學碩士論文, 2017年5月) 范功名:《現代漢語-越南語量詞對比研究》(石家莊:河北師範大學博士論文,2017年5月) 阮氏茹瓊:《漢越詞對越南學生在閱讀漢語能力之影響》(台北:國立台灣師範大學華語文教學系碩士論文,2017年) 阮氏賢:《現代越南語中的漢越詞與現代漢語對應詞對比研究- 以首字母為K音節的雙音漢越詞為例》(濟南:山東大學,2018年5月) 張奇心:《越南漢越詞及其教學應用研究》(天津:天津大學教育學院碩士論文, 2018年5月) 鄭氏蘭香:《漢越詞對越南學生學習漢語的影響》(大連:遼寧師範大學碩士論文,2018年6月) 劉永倫:《越南學生漢語語法偏誤類型及其成因的考察》(天津:天津大學碩士論文,2018年5月) 黎氏蓮:《漢語程度副詞"級"、"挺""有一點"與越南語相應程度副詞語法特徵對比研究》(武漢:華中師範大學,2019年5月) 阮氏金慧:《漢越語和漢語的層次對應關係研究》(國立暨南國際大學華語文教學碩士學位學程碩士論文,107年2月) 阮功松:《漢越詞對越南人學習華語的影響――以語際轉移及第三、四聲習得為研究範圍》(新北巿:輔仁大學跨文化研究所碩士學位論文,2018年6月) 吳氏祿:《漢越詞與現代漢語之對比分析》(桃園:中原大學應用華語文學系碩士學位論文,2018年。) 邵氏夏靈:《漢越詞彙對比分析與教學之研究》(高雄:文藻外語大學華語教學研究所碩士學位論文,2022年1月) (越文) Nguyễn Thiện Giáp, Lược sử Việt ngữ học (tập 1) (Ha Noi: Nhà xuất bản Giáo dục, 2005) trang 15–19.(阮善甲:《越語學史略》,教育出版社,2005年,頁15-19) Hoàng Phê, Từ điển Tiếng Việt (nhà xuất bản Đà Nẵng , 1997)(黃批) Đoàn Thiện Thuật, Thực hành tiếng Việt trình độ A-B-C (nhà xuất bản Thế Giới, 2013)(團善術:《越南語A-B-C級教學實作》,世界出版社,2013) Nguyễn Hưng Quốc, Phương pháp dạy tiếng Việt như một ngôn ngữ thứ hai (nhà xuất bản Tiền Vệ Melboure, 2012)(阮興國《第二語言的視角下越南語教學方法) Phan Văn Giưỡng, Sổ tay giảng dạy tiếng Việt như một ngôn ngữ thứ hai Vietnam (nhà xuất bản Văn Hóa Sài Gòn, 2010)(范文洋:《第二語言的視角下越南語教學手冊》,西貢文化出版社,2010年) Võ Xuân Hào, Giáo trình ngữ âm tiếng Việt hiện đại, (nhà xuất bản Quy Nhơn, Vietnam, 2014)(武春豪:《現代越南語語音教材》,歸仁出版社,2014年) Lê A & Nguyễn Quang Ninh & Bùi Minh Toán, Phương Pháp Dạy Học Tiếng Việt, (nhà xuất bản Giáo Dục, 1997)(Lê A & Nguyễn Quang Ninh & Bùi Minh Toán: 《越南語教學方法》教育出版社,1997年) Mai Ngọc Chừ, Hoàng Trọng Phiến , Vũ Đức Nghiệu, Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt (Nxb-Giáo-dục, 2008)(Mai Ngọc Chừ, Hoàng Trọng Phiến , Vũ Đức Nghiệu:《言學基礎與越南語》,教育出版社,2008) Bùi Minh Toán - Nguyễn Thị Lương, Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt(Vietnam: Đại học Sư Phạm, 2008) (Bùi Minh Toán - Nguyễn Thị Lương:《越南語語法教材》師範大學,2008年) Phạm Thị Dĩnh, Ngữ nghĩa của danh từ đơn vị tiếng Việt nhìn từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận (Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học,Trường Đại học Sư Phạm TP. Hồ Chí Minh, 2012) (范氏穎:《語言認知視角下之越南語單位名詞的語意》,胡志明市:胡志明市師範大學語言學碩士論文,2012) Khương Thị Lan Phương, Nhóm từ, ngữ nói về “ăn” trong tiếng Việt (Viện Hàn Lâm khoa học xã hội Việt Nam Học viện Khoa học Xã hội,2020) (姜氏蘭芳:《越南語中有關”吃”和” 說”一詞與詞組》,河內:越南社會科學翰林院社會科學,2020) Lê Ni La, Về loại từ tiếng Việt (Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học,Trường Đại học Sư Phạm TP. Hồ Chí Minh, 2008) 黎妮菈《有關越南與的詞類》,胡志明市:胡志明市師範大學語言學碩士論文,2008) Nguyễn Tài Cẩn, Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt (nxb dai hoc quoc gia ha noi, 2000) (阮才謹:《漢越讀音-起源與形成》,河內國家大學出版社),頁19,2000年) Phạm Hùng Việt - Lê Xuân Thại - Lý Toàn Thắng - Nguyễn Hoàng Anh - Trịnh Thị Hà - Nguyễn Thị Tân - Nguyễn Thị Huyền - Dương Thị Thu Trà, Từ Ngữ Hán Việt Tiếp Nhận và Sáng Tạo (nhà xuất bản Khoa học xã hội, 2018)(Phạm Hùng Việt - Lê Xuân Thại - Lý Toàn Thắng - Nguyễn Hoàng Anh - Trịnh Thị Hà - Nguyễn Thị Tân - Nguyễn Thị Huyền - Dương Thị Thu Trà《漢越詞接受與創新》,社會科學出版社,2018年) 二、期刊論文 〈漢越詞研究與對越漢語教學〉 阮黃英 《華語教學之學理研究、華語學 刊》 第24期 頁8-27 2018年 〈越南語來源與民族起源問題是密不可分的〉 王黃宣 《歷史研究》 第12 期(Không thể tách rời vấn đề nguồn gốc tiếng nói Việt Nam ra khỏi vấn đề nguồn gốc Dân tộc được) 〈越南語系屬問題〉 武阮明詩 《胡志明市師範大學期刊》 第16期 頁655 2019年(Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, Vol. 16, No. 10, pp.655, 2019. 〈華語和越南與的名詞詞組與不定數詞的關係研究〉 柳玉芬 《中原華語文學報》 頁161-183 2009年7月 〈越南語中漢語借詞來母字讀S-探源〉 江佳璐 《中國語言學報》 第42期 頁332-350 2014年 〈漢越語副詞「還」句法對比研究〉 阮氏美香 《義守大學通識教育中心人文社會學報》第三卷第五期,頁1-29,2014年5月 〈越南語方位趨向詞語義邏輯及認知特徵〉 韋長福 《廣西民族大學學報(哲學社會科學版》 頁136-149 2006年12月 〈越南語「bị」與漢語「被」的比較〉 李宗宏 《海外華文教育》 第2期(總第39期) 頁25-31 2006年2月 〈越南語基礎階段教學法探討〉 徐智敏 《南寧職業技術學院學報》 第16卷1期 頁64-67 2011年9月 〈越語雙音節漢越詞對應漢字倒序現象規律初探〉 羅文青 《廣西民族大學學報(哲學社會科學版)》 第30卷4期 頁165-168 2008年7月 〈漢越狀語語序比較分析〉 范青釧 《雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)》 第5卷第6期 頁79-85 2007年11月 〈以越南語為母語的學生趨向補語的順序研究〉 白克宇 《語言教學研究-現代語文》 頁125-130 2010年4月 〈漢越重疊式形容詞的異同論析〉 朱金妹、王玲娟 《雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)》 第7卷第1期 頁89-92 2009年1月 Mark Alves, “Khái quát các nghiên cứu ngôn ngữ học về nguồn gốc của tiếng Việt”, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội và Nhân văn 24 , pp.188, 2008(Mark Alves《有關越南語的起源之各語言學研究概論》,河內國家大學人文社會科學學刊,第24期,2008,頁188) 三、網路資料: Kenji Tomita: Cấu tạo và nguồn gốc của chữ Nôm – chữ của dân tộc Việt Nam Tạp chí Nghiên cứu Đông Nam Á số 6/1979 (Trung tâm nghiên cứu Đông Nam Á, Đại học Tokyo), Lã Minh Hằng dịch(Kenji Tomita《 喃字的起源與構造-越南民族之文字》,東京大學東南亞研究中心學刊,第6期,1979年,Lã Minh Hằng譯) Trần Trọng Dương “Nguồn gốc, lịch sử và cấu trúc của chữ Nôm từ bối cảnh văn hóa Đông Á” (Viện Nghiên cứu Hán Nôm) 陳重揚《東亞文化背景下喃字的起源、歷史和結構》(漢喃研究院),頁1-2 Nguyễn Thiện Giáp: “Khái quát về sự hình thành và phát triển của tiếng Việt” https://ngonngu.net/lstv_ntg/291 08/04/2007 (阮善甲《越南語形成與發展概論》引自https://ngonngu.net/lstv_ntg/291(2021/10/04)) |
| 論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信