§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1501202412361100
DOI 10.6846/tku202400017
論文名稱(中文) 論超譯和創譯之間的界線:以《媽的多重宇宙》中的電影字幕為例
論文名稱(英文) Boundaries Between Over-Translation and Transcreation: A Case Study of The Film Subtitles in Everything Everywhere All at Once
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 英文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of English
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 112
學期 1
出版年 113
研究生(中文) 曾英勳
研究生(英文) Frisco Tseng
學號 610110149
學位類別 碩士
語言別 英文
第二語言別
口試日期 2023-12-14
論文頁數 105頁
口試委員 指導教授 - 陳家倩(sara0331@hotmail.com)
口試委員 - 錢欽昭
口試委員 - 徐立偉
關鍵字(中) 過度翻譯
創譯
電影字幕
影視翻譯
媽的多重宇宙
關鍵字(英) over translation
transcreation
movie subtitle
film translation
Everything Everywhere All at Once
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
  隨著翻譯的日益普及,我們意識中的翻譯標準已經有了一個共同點,那就是語言翻譯要通俗易懂,尤其是電影和電視劇的字幕翻譯。

 此外,歸化翻譯也同時可以被延伸為創意和過度翻譯,這一點取決於翻譯的產品本身,且通常會發生在中文翻譯上。因此,我決定以電影《媽的多重宇宙》來討論過度翻譯與創譯之間的平衡與問題。

 本論文旨在實現以下目標:(a)細分過度翻譯和創譯之間的差異; (b) 探討《媽的多重宇宙》的兩個版本不同字幕,並提出一些翻譯規則的相關意見; (c) 透過總結上述兩個目標,將過度翻譯和創譯之間的差異帶入學術領域進行討論。
英文摘要
  Due to translation becoming increasingly ubiquitous, the standard in our conscious has come out with a common point, that language translation should be easily understood, especially for subtitle translation of film and TV series. 
 Furthermore, domesticated translation can also be divided into transcreation and over-translation, and it depends on the product that is translated, and is mostly happened in Chinese subtitles. Thus, I decided to use the film Everything Everywhere All at Once to discuss the issues of over-translation and transcreation.
 This thesis aims to achieve the following objectives: (a) to subdivide the differences between over-translation and transcreation; (b) to explore the two versions of different subtitles of Everything Everywhere All at Once and suggest some rules for translation; and (c) to bring the differences between over-translation and transcreation to the academic arena by summarizing the two objectives above. 
第三語言摘要
論文目次
Table of Contents
CHAPTER ONE	1
INTRODUCTION	1
1.1Background of the study	1
1.2Motivation	4
CHAPTER TWO	6
METHODOLOGY	6
2.1 Research Design and Method	6
CHAPTER THREE	7
LITERATURE REVIEW	7
3.1 Translation difference	7
3.2 Literal Translation	8
3.3 Free translation	9
3.4 Domestication	10
3.5 Transcreation	11
3.6 The issue of over translation	13
CHAPTER FOUR	16
DISCUSSION	16
4.1 Introduction of the film Everything Everywhere All at Once	16
4.2 Film subtitle translation	16
4.2.1 Film translation points	17
4.3 The film subtitle analyses of Everything Everywhere All at Once	19
CHAPTER FIVE	100
CONCLUSION	100
ENGLISH REFERENCES	103
CHINESE REFERENCES	104



參考文獻
ENGLISH REFERENCES

Abderraouf, C. H. O. U. I. T. (2019). A critical evaluation of Venuti’s domestication and foreignization theory of translation. Traduction et Langues 18 (1), 101-116.
Alnusairat, S. A. (2022). Humour in Translation From English Into Arabic: Subtitles of the Comedy Sitcom Friends. Theory and Practice in Language Studies, 12(7), 1447-1456.
Ariani, K. T. (2021). Comparative Study: Analyzing Translation Technique of Taboo Expressions in Deadpool 2 by Google Play Film & TV Translator and Subscene.Com Translator. Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Studi Amerika, 27(1), 227–235. 
Bollettieri Bosinelli R.M. (2010). Transcreative Joyce. Scientia Traductionis 8 190- 193.
Fadwati, A. (2021, November). Baker’s Strategy in Translating Idiomatic Expressions in Fast & Furious: Hobbs and Shaw’s Film Subtitles. In 6th International Conference on Science, Education and Technology, ISET 2020,198-204.
Folaron, D. (2015). Introduction: Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures. The Journal of Specialised Translation, 24, 16-27.
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95-113.
Hu xiao-jia (胡小佳) (2012). Analysis on Chinese Translation of English Film Titles Based on the Non-linguistic Contextual Adaptation[D]. 四川:电子科技大学, doi :10.7666/d.D763737.
Kristina, N. P. T. Y., & Widiastuti, N. M. A. (2021). Translation Techniques Used in Monster University Film. e-Journal of Linguistics, 15(2), 272-278. 
Köprülü, S. G. (2017). Translation Problems of Comedy Films. Asos Journal: The Journal of Academic Social Science, 63, 155-166.
Liang S.(2021). The applications of domestication and foreignization in the translation of English and Chinese film titles, Studies in English Language Teaching, 9(4), 34-43. doi: https://doi.org/10.22158/selt.v9n4p34
Lv, L., Zhu, H., & Ning, P. (2014). Subtitle translation of foreign films and TV series under skopos theory. Journal of Language Teaching and Research, 5(4), 901.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Nurhad, P. A., Hasan, D. C., & Thamrin, T. (2021). A translation analysis on class and Unit shift found in film subtitle: Black panther. Journal of Cultura and Lingua (CULINGUA), 2, 162–170. 
Quah, C, K. (2006). Translation and technology. New York: Palgrave Macmillan.
Rochayah, M. (2012). Cases of domestication and foreignization in the translation of Indonesian poetry into English: A preliminary inquiry. Journal of Languages and Culture, 3(4), 74-82.
Sabermahani, A., & Ghazizade, A. (2017). A study of translators’ approach in dealing with culture-specific items in translation of children’s fantasy fiction. Journal of Language and Translation, 7(2), 35-42.
Santika, D., Nababan, M., & Djatmika. (2020). The Impact of Translation Techniques on the Accuracy of the Translation of Commissive Speech Acts’ Responses in Dark Matter Novel. Humanus (Padang), 19(1), 1–14. 
Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Film Soundtrack in Frozen: Let It Go. Buletin Al-Turas,  24(2), 399–414. 
Sutrisno, A, & Ibnus, N (2021). Strategies of Subtitling the Word Fuck in The Wolf of Wall Street Film. International Journal of English Language Studies,  3(2), 36–43. https://doi.org/10.32996/ijels.2021.3.2.5 
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.
Dir, J.-P. & J. Darbelnet (1995): A Methodology for Translation (J. C. Sager and M.-J. Hamel.). In L, Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84-93). London, England: Routledge.
Wang, F. (2014). An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Theory & Practice in Language Studies, 4(11), 2423-2427.
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80.

CHINESE REFERENCES
董崇選 (2020)。《中英翻譯:從理論到實踐》。秀威經典。
賴慈芸 (2019)。《譯難忘:遇見美好的老譯本》。台灣:聯經。
陳家倩 (2020)。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。台灣:眾文圖書。
論文全文使用權限
國家圖書館
同意無償授權國家圖書館,書目與全文電子檔於繳交授權書後, 於網際網路立即公開
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權於全球公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權予資料庫廠商
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信