§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-0107202514291700
DOI 10.6846/tku202500456
論文名稱(中文) 電影風格化台詞之翻譯策略:以《法蘭西特派週報》為例
論文名稱(英文) The Audiovisual Translation Strategies for Stylistic Dialogues in Films: A Case Study of The French Dispatch
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 英文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of English
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 113
學期 2
出版年 114
研究生(中文) 高青直
研究生(英文) Ching-Chih Kao
學號 611110189
學位類別 碩士
語言別 英文
第二語言別
口試日期 2025-06-13
論文頁數 130頁
口試委員 指導教授 - 陳家倩(158318@o365.tku.edu.tw)
口試委員 - 錢欽昭(134080@o365.tku.edu.tw)
口試委員 - 陳榮彬(rbchen@ntu.edu.tw)
關鍵字(中) 影視翻譯
電影字幕
風格化台詞
翻譯策略
法蘭西特派週報
關鍵字(英) audiovisual translation
film subtitles
stylistic dialogues
translation strategies
The French Dispatch
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
 影視翻譯的主要目的是為了能夠打破語言之間的隔閡,並將影視作品的內容轉譯給目標語言的觀眾。為了實現該目的,譯者能夠自由簡化或變換原句架構。除了讓觀眾能更容易理解句意,也是為了使字幕不會過長或過於複雜而導致分散觀眾對於影視媒介的注意力。然而這種意譯翻譯方式在遇到劇本風格強烈的影視作品時,可能會導致原本具有多重意義的原文台詞在翻譯後過度簡化而失去原有內涵。美國導演魏斯安德森的作品就是其中一個例子,他的電影風格獨特,尤其劇本中時常富含文學架構與細節的風格化台詞。而這些台詞的層次在翻譯成繁體中文後很容易遭到簡化稀釋,甚至遭到完全省略。此研究將會藉由魏斯安德森於2021年編導、且含有大量文學台詞及敘事架構的作品—《法蘭西特派週報》為例,透過比較片中的原文台詞以及官方中文字幕來分析其中各自在文意上的差異性,並且該使用何種翻譯策略才能取得保留內涵以及字幕翻譯簡潔有力的平衡。
英文摘要
The sole purpose of audiovisual translation (AVT) is to overcome the barriers posed by foreign languages and connect target audiences with audiovisual media, often in the form of subtitles. Due to space and time limitations in subtitles, the original text may be altered or condensed. However, when it comes to films with a unique style or dialogue, it can be difficult to translate them without losing their aesthetic appeal. Take filmmaker, Wes Anderson for example, who has a distinctive style, particularly in his films. The stylistic dialogues often feature literary structure with layered meanings. However, to achieve simplicity in subtitles, this type of text often needs to be simplified during translation. In doing so, some of the depth and nuances may be minimized or even completely lost. This paper will focus on one of Wes Anderson’s latest films, The French Dispatch, which contains numerous strong literary dialogues and narrative structures throughout its runtime more than his previous works. The study will analyze both the original English text and the official traditional Chinese subtitles to determine whether there are any differences in meaning and quality between them. Additionally, it will explore how to translate the text in reverse with the goal of retaining the original meaning while complying with the simplicity of AVT subtitles.
第三語言摘要
論文目次
Table of Contents
Acknowledgements	i
Chinese Abstract	iii
English Abstract	iv
Chapter One: Introduction	1
Chapter Two: Literature Review	6
2.1 The Importance of Stylistic Dialogues	6
2.2 Translations in Different Media	7
2.3 Domestication and Foreignization	11
2.4 Skopos Theory	12
2.5 Culture Specific Items	15
2.6 Modulation	17
Chapter Three: Methodology	20
3.1 Research Material: The French Dispatch	20
3.2 Research Design	21
3.3 Instrument	22
Chapter Four: Data Analysis	25
Chapter Five: Results	116
Chapter Six: Conclusion	121
6.1 Key Findings	121
6.2 Wes Anderson’s Stylistic Identity	123
6.3 Significance of the Study	124
6.4 Limitations	125
6.5 Future Research	126
References	128
 
List of Tables
Table 1	        26
Table 2	        28
Table 3	        29
Table 4	        31
Table 5	        32
Table 6	        34
Table 7	        35
Table 8	        37
Table 9	        38
Table 10	40
Table 11	41
Table 12	43
Table 13	44
Table 14	46
Table 15	47
Table 16	49
Table 17	50
Table 18	51
Table 19	53
Table 20	55
Table 21	56
Table 22	57
Table 23	58
Table 24	61
Table 25	62
 
Table 26	64
Table 27	66
Table 28	68
Table 29	71
Table 30	72
Table 31	75
Table 32	76
Table 33	78
Table 34	79
Table 35	82
Table 36	85
Table 37	87
Table 38	88
Table 39	90
Table 40	92
Table 41	94
Table 42	98
Table 43	100
Table 44	102
Table 45	104
Table 46	105
Table 47	107
Table 48	109
Table 49	110
Table 50	113

 
Table of Figures
Figure 1	117
Figure 2	119
Figure 3	119

參考文獻
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52). Multilingual Matters.
Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes. The Journal of Specialised Translation, 30(1), 84–104.
Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. Paper presented at the EU High-Level Scientific Conference Series, MuTra.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nedergaard-Larsen, B. (2019). Culture-bound problems in subtitling. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 223–239). Routledge.
Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17–34. https://doi.org/10.2307/1213546
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.
Perego, E. (2009). The codification of non-verbal information in subtitled texts. The Journal of Specialised Translation, 11, 206–226.
Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., ... Cultures. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures, 17(2), 205–229. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.5
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation for a general theory of translation]. Niemeyer.
Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 235–238). Routledge.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies (Rev. ed.). Routledge.
Suo, X. (2015). A new perspective on literary translation strategies based on Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 5(1), 176–183. https://doi.org/10.17507/tpls.0501.23
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 84–93). Routledge.
宋瑛堂(2022)。《譯者即叛徒》。台灣:臉譜書房。
陳家倩(2020)。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。台灣。眾文圖書公司。
論文全文使用權限
國家圖書館
同意無償授權國家圖書館,書目與全文電子檔於繳交授權書後, 於網際網路立即公開
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權於全球公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權予資料庫廠商
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信