| 系統識別號 | U0002-0107202514291700 |
|---|---|
| DOI | 10.6846/tku202500456 |
| 論文名稱(中文) | 電影風格化台詞之翻譯策略:以《法蘭西特派週報》為例 |
| 論文名稱(英文) | The Audiovisual Translation Strategies for Stylistic Dialogues in Films: A Case Study of The French Dispatch |
| 第三語言論文名稱 | |
| 校院名稱 | 淡江大學 |
| 系所名稱(中文) | 英文學系碩士班 |
| 系所名稱(英文) | Department of English |
| 外國學位學校名稱 | |
| 外國學位學院名稱 | |
| 外國學位研究所名稱 | |
| 學年度 | 113 |
| 學期 | 2 |
| 出版年 | 114 |
| 研究生(中文) | 高青直 |
| 研究生(英文) | Ching-Chih Kao |
| 學號 | 611110189 |
| 學位類別 | 碩士 |
| 語言別 | 英文 |
| 第二語言別 | |
| 口試日期 | 2025-06-13 |
| 論文頁數 | 130頁 |
| 口試委員 |
指導教授
-
陳家倩(158318@o365.tku.edu.tw)
口試委員 - 錢欽昭(134080@o365.tku.edu.tw) 口試委員 - 陳榮彬(rbchen@ntu.edu.tw) |
| 關鍵字(中) |
影視翻譯 電影字幕 風格化台詞 翻譯策略 法蘭西特派週報 |
| 關鍵字(英) |
audiovisual translation film subtitles stylistic dialogues translation strategies The French Dispatch |
| 第三語言關鍵字 | |
| 學科別分類 | |
| 中文摘要 |
影視翻譯的主要目的是為了能夠打破語言之間的隔閡,並將影視作品的內容轉譯給目標語言的觀眾。為了實現該目的,譯者能夠自由簡化或變換原句架構。除了讓觀眾能更容易理解句意,也是為了使字幕不會過長或過於複雜而導致分散觀眾對於影視媒介的注意力。然而這種意譯翻譯方式在遇到劇本風格強烈的影視作品時,可能會導致原本具有多重意義的原文台詞在翻譯後過度簡化而失去原有內涵。美國導演魏斯安德森的作品就是其中一個例子,他的電影風格獨特,尤其劇本中時常富含文學架構與細節的風格化台詞。而這些台詞的層次在翻譯成繁體中文後很容易遭到簡化稀釋,甚至遭到完全省略。此研究將會藉由魏斯安德森於2021年編導、且含有大量文學台詞及敘事架構的作品—《法蘭西特派週報》為例,透過比較片中的原文台詞以及官方中文字幕來分析其中各自在文意上的差異性,並且該使用何種翻譯策略才能取得保留內涵以及字幕翻譯簡潔有力的平衡。 |
| 英文摘要 |
The sole purpose of audiovisual translation (AVT) is to overcome the barriers posed by foreign languages and connect target audiences with audiovisual media, often in the form of subtitles. Due to space and time limitations in subtitles, the original text may be altered or condensed. However, when it comes to films with a unique style or dialogue, it can be difficult to translate them without losing their aesthetic appeal. Take filmmaker, Wes Anderson for example, who has a distinctive style, particularly in his films. The stylistic dialogues often feature literary structure with layered meanings. However, to achieve simplicity in subtitles, this type of text often needs to be simplified during translation. In doing so, some of the depth and nuances may be minimized or even completely lost. This paper will focus on one of Wes Anderson’s latest films, The French Dispatch, which contains numerous strong literary dialogues and narrative structures throughout its runtime more than his previous works. The study will analyze both the original English text and the official traditional Chinese subtitles to determine whether there are any differences in meaning and quality between them. Additionally, it will explore how to translate the text in reverse with the goal of retaining the original meaning while complying with the simplicity of AVT subtitles. |
| 第三語言摘要 | |
| 論文目次 |
Table of Contents Acknowledgements i Chinese Abstract iii English Abstract iv Chapter One: Introduction 1 Chapter Two: Literature Review 6 2.1 The Importance of Stylistic Dialogues 6 2.2 Translations in Different Media 7 2.3 Domestication and Foreignization 11 2.4 Skopos Theory 12 2.5 Culture Specific Items 15 2.6 Modulation 17 Chapter Three: Methodology 20 3.1 Research Material: The French Dispatch 20 3.2 Research Design 21 3.3 Instrument 22 Chapter Four: Data Analysis 25 Chapter Five: Results 116 Chapter Six: Conclusion 121 6.1 Key Findings 121 6.2 Wes Anderson’s Stylistic Identity 123 6.3 Significance of the Study 124 6.4 Limitations 125 6.5 Future Research 126 References 128 List of Tables Table 1 26 Table 2 28 Table 3 29 Table 4 31 Table 5 32 Table 6 34 Table 7 35 Table 8 37 Table 9 38 Table 10 40 Table 11 41 Table 12 43 Table 13 44 Table 14 46 Table 15 47 Table 16 49 Table 17 50 Table 18 51 Table 19 53 Table 20 55 Table 21 56 Table 22 57 Table 23 58 Table 24 61 Table 25 62 Table 26 64 Table 27 66 Table 28 68 Table 29 71 Table 30 72 Table 31 75 Table 32 76 Table 33 78 Table 34 79 Table 35 82 Table 36 85 Table 37 87 Table 38 88 Table 39 90 Table 40 92 Table 41 94 Table 42 98 Table 43 100 Table 44 102 Table 45 104 Table 46 105 Table 47 107 Table 48 109 Table 49 110 Table 50 113 Table of Figures Figure 1 117 Figure 2 119 Figure 3 119 |
| 參考文獻 |
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52). Multilingual Matters. Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes. The Journal of Specialised Translation, 30(1), 84–104. Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge. Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. Paper presented at the EU High-Level Scientific Conference Series, MuTra. Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694 Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge. Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Nedergaard-Larsen, B. (2019). Culture-bound problems in subtitling. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 223–239). Routledge. Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17–34. https://doi.org/10.2307/1213546 Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins. Perego, E. (2009). The codification of non-verbal information in subtitled texts. The Journal of Specialised Translation, 11, 206–226. Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., ... Cultures. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures, 17(2), 205–229. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.5 Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation for a general theory of translation]. Niemeyer. Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 235–238). Routledge. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies (Rev. ed.). Routledge. Suo, X. (2015). A new perspective on literary translation strategies based on Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 5(1), 176–183. https://doi.org/10.17507/tpls.0501.23 Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 84–93). Routledge. 宋瑛堂(2022)。《譯者即叛徒》。台灣:臉譜書房。 陳家倩(2020)。《字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本》。台灣。眾文圖書公司。 |
| 論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信