§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-3007201223003800
DOI 10.6846/TKU.2012.01332
論文名稱(中文) 從功能學派分析《小瑪諾林的奇幻旅程》文化元素之翻譯
論文名稱(英文) An Analysis of Cultural Elements in Manolito on the Road from the Perspective of Functionalist Theory of Translation
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Spanish
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 100
學期 2
出版年 101
研究生(中文) 周曼婷
研究生(英文) Man-Ting Chou
學號 698120127
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別
口試日期 2012-06-14
論文頁數 125頁
口試委員 指導教授 - 戴毓芬
委員 - 林盛彬
委員 - 古孟玄
關鍵字(中) 兒童文學翻譯
翻譯功能學派
文化元素
愛爾薇拉 林多
關鍵字(英) translation of children's literature
functionalist theory of translation
cultural elements
Elvira Lindo
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
當代西班牙女作家愛爾薇拉.林多(Elvira Lindo)的暢銷著名兒童文學作品《四眼田雞系列》(Manolito Gafotas),目前已有超過二十種語言的翻譯版本,並曾多次改編為電視劇和電影。作品內容以一位馬德里小男孩幽默詼諧逗趣的口吻,敘述他在家庭與學校裡所發生的有趣事情。此一系列裡,又以《小瑪諾林的奇幻旅程》(Manolito on the road)的故事內容具有獨立之特質,全冊以小瑪諾林(Manolito)到昆卡送貨的旅程為發展主軸,更曾由作者親自將其改編為電影《夏日童年》(Manolito Gafotas)之劇本。另外,台灣星晨出版社則於2006年底發行《小瑪諾林的奇幻旅程》中譯本,由陳慧瑛小姐擔任翻譯一職。於隔年,其獲選為中華民國行政院新聞局第28次中小學優良課外讀物的推介。

  《小瑪諾林的奇幻旅程》故事內容裡不乏提及許多與西班牙當地日常生活息息相關的文化元素、口語非正式的表達方式,以及幽默童趣的新詞等。在翻譯上,這些文本的特色使得譯者面臨許多困難與挑戰,再加上目的語的讀者以兒童為主,亦需將兒童的理解與閱讀等能力一併納入翻譯策略的考量之內。如此一來,譯者如何以目的語文化審用其翻譯的適用性,提供符合兒童讀者特質和需求的目的語文本,成為研究翻譯兒童文學的重要課題之一。

  因此,本研究將根據德國功能學派的交際立足觀點為基礎,探究西班牙兒童文學《小瑪諾林的奇幻旅程》一書中,源語文化元素經由翻譯活動在中譯本所展現的面貌。採用紐馬克的研究分類方式,並依照文化元素的特質分別進行討論,以了解譯者對於文本涉及文化翻譯問題的處理策略和考量。
英文摘要
Elvira Lindo is one of the famous contemporary Spanish women writers, and her popular children’s book series is Manolito Gafotas (Manolito Four-Eyes), that has been translated into more than 20 various languages now and also has been adapted for television and film. This interesting story is about a ten-year-old boy living in Spain. In the book, Elvira shares Manolito’s family and school life to the readers through this little boy’s humorous tone. One of these book series Manolito on the Road can be considered as a separate story, which is about Manolito’s experience of deliver goods to Cuenca with his father and also has been adapted for the film Manolito Gafotas by the author herself. In addition, the Chinese version of this book Manolito on the Road is published in 2006 by Morning Star Taiwanese publisher and translated by Chen, Hui-Ying.

  In the book Manolito on the Road, it has mentioned many cultural elements related to the daily life in Spain such as Spanish foods, drinks, the local food brand, local supermarket and department stores etc. Therefore, the translator can easily face some problems related to those cultural elements during the process. The translator also has to consider the reading ability and comprehension skill of those child-readers, while they are reading the translating literature. In this study, we focus on those cultural elements in the book Manolito on the Road and how does the translator use the appropriate translating strategies for the child readers of the target text, from the point of view of functionalist theory of translation.
第三語言摘要 CAPITULO I INTRODUCCION 1.1 Motivos Desde el siglo XX hasta hoy en dia, la gente poco a poco ha puesto atencion a los ninos, sobre todo a sus caracteristicas evolutivas y a sus necesidades, para ofrecer una lectura literaria mas adecuada a ellos. Como los ninos son tan distintos de los adultos, no solo en el fisico sino tambien la manera de pensar pues aun estan en crecimiento, tenemos que entender como ayudar a su correcto desarrollo. La lectura infantil puede proporcionar una educacion adecuada para los ninos y de igual forma, atrae a los ninos a conocer el mundo a traves de una manera divertida. Una de las lecturas conocidas para los ninos, por ejemplo Fabulas de Esopo, Cuentos de hadas de los hermanos Grimm, y los cuentos infantiles creados por Hans Christian Andersen, se han convertido actualmente en clasicas obras literarias y les acompanan a muchas personas durante el proceso de crecimiento. Ademas de las clasicas obras, la literatura infantil contemporanea se ha desarrollado mucho. Como tantos autores se dedican a escribir para los ninos y varios paises hacen frecuentemente intercambios, los lectores infantiles tienen mas oportunidades para conocer la literatura infantil de diferentes paises del mundo por traduccion. No obstante, hasta ahora lo que hablamos es de la lectura en si mismo, si hablamos de la traduccion de esta lectura, debemos tener presente que traducir es mucho mas que trasladar palabras de un idioma a otro, porque es un trabajo complejo y tiene una relacion estrecha con los factores culturales. Por lo tanto, el traductor tiene una gran tarea pero nada facil y debe elegir las maneras y estrategias mas adecuadas de traduccion a fin de solucionar los problemas causados por las diferentes culturas. Asimismo las diferencias culturales estan reflejadas en la traduccion de la literatura infantil. Entonces la labor del traductor va mas alla de una simple traduccion de un texto, el traductor ayuda a los lectores infantiles a superar los obstaculos culturales, ampliar una perspectiva mas internacional de los ninos, mientras ellos pueden encontrar el placer de leer y divertirse, todo esto forma una parte de las dificultades para traducir la literatura infantil. Por lo tanto, a mi me interesa mucho hacer un estudio sobre la actividad de traduccion de la literatura infantil, en particular los elementos culturales del texto, tanto de partida como de llegada. Es decir, el traductor como traduce los elementos culturales del texto original para los lectores infantiles de lengua meta, y cuales estrategias de traduccion utiliza o aplica para el texto de llegada. Por otro lado, he leido un libro infantil de la serie Manolito Gafotas, creado por la escritora espanola Elvira Lindo, para hacer una tarea de traduccion en el segundo ano de master. A traves de ello, me di cuenta de que hay varios elementos culturales y usos coloquiales en esta obra, por eso, me imaginaba que cuando la traductora Chen, Hui-Ying (陳慧瑛), tradujo este libro al idioma chino, se enfrentaria a las dificultades y desafios de traduccion. Como consecuencia, me causo un interes de hacer un estudio respecto al tema de elementos culturales a la hora de traduccion. En mi trabajo, el corpus que he elegido es Manolito on the road, uno de la serie Manolito Gafotas, y ha sido rodado como una pelicula. El libro se trata de una historia divertida sobre las aventuras de un chico madrileno. 1.2 Metodologia Mi objetivo, desde luego, es analizar la interpretacion de los elementos culturales del TO (texto original), ademas observar como la traductora ofrece un texto apropiado a los lectores infantil de lengua meta. Me enfoco en la transformacion de los elementos culturales, en las actividades de traduccion, basado en la obra infantil Manolito on the road, y desde el punto de vista de la escuela funcionalista de traduccion. En conjunto, el presente trabajo se divide en cuatro partes: en la primera parte, nos ocupamos del tema de literatura infantil, sus caracteristicas, su estatus, sus principios y reglamentos de traduccion, y ademas el concepto teorico de la escuela funcionalista de traduccion; la segunda parte es la informacion acerca del libro Manolito on the road, incluso el argumento, los personajes, la escritora Elvira Lindo y la traductora Chen, Hui-Ying; la tercera parte trata del analisis textual segun el modelo de Christiane Nord; la ultima parte se concentra en los elementos culturales de esta obra infantil Manolito on the road y las estrategias de traduccion tomadas por la traductora Chen, Hui-Ying, y ademas presentan diversos ejemplos de los elementos culturales, atendiendo a la clasificacion propuesta por Peter Newmark. 1.3 Delimitacion A causa de la gran cantidad de elementos culturales en Manolito on the road, no podemos analizar todos los ejemplos de esta obra en este estudio. Entonces elegimos algunos de los ejemplos sobre elementos culturales a fin de hacer esta investigacion de traduccion, y ademas los clasificamos en tres tipos: ecologia, cultura material, cultura social, segun la categoria culturales de Peter Newmark. CAPITULO II ESTUDIO DE TRADUCCION SOBRE LA LITERATURA INFANTIL 2.1 Caracteristica de la literatura infantil El concepto de la literatura infantil es relativamente reciente y presenta algunas particularidades notables. Se caracteriza por los lectores infantiles y los significado literarios. Segun lo que describe Lin, Wen-Bao (林文寶) en el libro La literatura infantil 《兒童文學》 (Ertong wenxue) , las caracteristicas de la literatura infantil tienen relacion con ninos, educacion, juegos y literatura. Ante todo, la caracteristica que guarda relacion con los ninos refiere que los ninos son individuales, no son como adultos en miniatura, entonces produce este concepto y amplia el campo de la disciplina, tal como educacion, psicologia y literatura. En el campo de literatura infantil, considera que los lectores principales son ninos, normalmente a partir de 3 anos hasta 15 anos. Sin embargo, la mayoria de los participantes en el proceso productivo de la literatura infantil no es nino sino adulto. Los autores adultos escriben y crean, basados en sus experiencias de crecimiento e imitando los puntos de vista de los ninos. Por lo tanto, Lin, Wen-Bao enfatiza la importancia de escribir para ninos: necesita aprovechar las frases que suelen utilizar los ninos, y ademas tiene que conocer la psicologia infantil, o sea ampliar la imaginacion desde el punto de vista de ninos. Por otra parte, una de las caracteristicas es educar a los ninos mediante la lectura y asimismo es una funcion principal de la literatura infantil. A traves de leer, los ninos pueden aprender y entender con faciliad las ideas morales y el valor de la vida. Entonces en algunas opiniones de los especialistas, la literatura infantil se considera como un instrumento pedagogico. Ademas de la funcion de educacion, la literatura infantil tambien presenta una caracteristica notable de juego, es decir que los ninos encuentran algo interesante y divertido cuando lo leen. En cierto modo, es un metodo que capta el interes de los lectores infantiles. 2.2 Principios de traduccion de la lectura infantil Segun lo que ha mencionado Cai, Shang-zhi (蔡尚志) en Principios de los cuentos infantiles (兒童故事原理), los principios fundamentales de traduccion de la lectura infantil son: a) Traducir los cuentos basados en valores positivos; b) Ajustarse a las reglas de la gramatica de la lengua meta; c) Anadir algo para que se entiendan mejor los lectores infantiles de la lengua meta; d) Unificar los nombres traducidos de personajes, lugares, objetos y asuntos. Por otra parte, el profesor Hu, Kung-tze (胡功澤) senala que se debe elegir distintas estrategias de traduccion dependiendo del genero textual y divide la lectura infantil de traduccion en tres tipos: a) Textos de mensajes; b) Textos literarios; c) Textos ideologicos. Por eso, la literatura infantil pertenece al segundo tipo, segun esta clasificacion de Hu, Kung-tze. Ademas, Hu, Kung-tze considera que los textos literarios tienen una caracteristica destacable que es lo que mas diferencia a los textos infantiles: la caracteristica literaria. Si el traductor no se da cuenta de su caracteristica literaria de TO, entonces esta traduccion solo sirve para transmitir los mensajes linguisticos del TO, o sea falta los elementos literaios. Por eso, el traductor no solo necesita transmitr las mensajes de TO, sino tambien debe presentar el estilo literaio del TO en el TM (texto meta). La especialista israeli Zohar Shavit, en uno de sus libros, describe que el traductor posee una relativa libertad para traducir la literatura infantil, en Poetics of children’s literature, desde el punto de vista de teoria de los Polisistemas. Shavit, afirma que se le permite una cierta manipulacion del texto, reduciendo o anadiendo algo al texto traducido y ademas senala claramente que traduicr la literatura infantil tiene que seguir los dos principios fundamentales: “An adjustment of the text to make it appropriate and useful to the children” y “An adjustment of plot, characterization, and language to prevailing society’s perceptions of the child’s ability to read and comprehend”. 2.3 Teoria de la Funcionalidad Durante los anos de 70 del siglo XX, se desarrolla la teoria de la funcionalidad, basada en la funcion comunicativa de TM en la cultura meta. Se considera la traduccion como una actividad intencional, por lo tanto desarrolla con Hans J. Vermeer la teoria del Skopos, proveniente del concepto griego de “skopos”. Lo define Vermeer como: “La palabra skopos pues, es un termino tecnico para el objetivo o proposito de una traduccion”. Y Vermeer senala que la traduccion persigue una meta, o sea “skopos”, como toda actividad humana, tiene que centrarse en conseguir ese proposito. Es decir, es una version de la traduccion como un proceso llevado a cabo en una situacion determinada. Como el concepto funcional radical no se preste atencion de la posecion del autor, Cristiane Nord mantiene una postura mas respetuosa hacia el autor y considera la funcionalidad como “la aptitud de un texto a un determinado fin” y la lealtad es un principio moral en las relaciones de traduccion como “el respeto a las intenciones no solo del autor sinto tambien del cliente que ha encargado la traduccion y de los lectores de la cultura meta”. Es mas, Nord presenta “un modelo de traduccion orientado al analisis del texto” para la formacion de traductores en el medio academico. El analisis textual es una parte importante en cualquier proceso de traduccion, incluso una serie de factores: extratextual, intratextual y el efecto, segun lo que senala Nord en su libro Text Analysis in Translation. La investigadora finlandesa Riitta Oittinen se dedica a estudiar la literatura infantil y a aplicar el concepto funcional en el campo de traduccion de la literatura infantil. Segun su libro Translating for children, Oittinen pone especial atencion en las intenciones de los lectores de la lengua meta: a) las intenciones de los editores y de los que compran libros b) el proposito final, cuando se traduce para diferentes sectores del publico, por ejemplo los ninos. Oittinen intenta conocer como nos comunicamos con los ninos a traves de traduccion y ademas considera la traduccion como una comunicacion intercultural, desde el punto de vista de distintos lectores. CAPITULO III INTRODUCCION DEL TEXTO 3.1 La autora y sus obras Elvira Lindo es una escritora espanola y guionista de cine. Nacio en Cadiz en el ano 1962, se traslado a vivir a la capital de Madrid cuando tenia 12 anos. Como estudio la carrera de Periodismo, empezo a trabajar como locutora de radio, y ademas a redactar guiones. De esta forma, su primera novela Manolito Gafotas (1994) tenia relacion con los personajes radiofonicos creados por ella misma, y tambien los interpretaba en la radio. A causa de este personaje de nino madrileno Manolito Gafotas, su primer libro tuvo mucho exito, y se ha convertido en un libro popular de la literatura infantil espanola. Despues del exito de Manolito Gafotas, Elvira Lindo escribio una serie de novelas sobre el personaje Manolito Gafotas con el estilo de humor e ironia: !Como molo! (1995), Pobre Manolito (1996), Los trapos sucios de Manolito Gafotas (1997), Manolito on the road (1998), Yo y el imbecil (1999) y Manolito tiene un secreto (2002). 3.2 Ilustrador Emilio Urberuaga es un ilustrador espanol y dibujante de Manolito Gafotas. Nacio en Madrid en el ano 1954, y empezo a trabajar en la ilustracion en 1982. En 2011, Emilio Urberuaga consiguio el Premio Nacional de Ilustracion por el conjunto de sus obras. En referencia con las obras suyas, no solo reflejan una enorme capacidad de transmitir buen humor y simpatia, sino tambien le permite identificarse facilmente con los lectores. 3.3 Obra infantil: Manolito on the road El libro Manolito on the road, es el quinto libro de Manolito Gafotas creados por Elvira Lindo. El libro Manolito Gafotas, fue adaptado al cine, cuyo titulo en chino es como “夏日童年 (Xiari tongnian)”, en 1999 por Miguel Albadalejo, con guion de la propia escritora. Esta historia esta escrita en primera persona y trata de que el padre de Manolito, quien trabaja como un conductor de camion, se lleva a Manolito de viaje durante tres dias en camion, para repartir la mercancia en los hipermercados. Este libro se compone de tres partes: Adios Carabanchel (Alto), La semana del Japon y El Zorro de Malvarrosa. 3.4 Traductora y sus obras Chen, Hui-Ying es la traductora taiwanesa, tradujo los libros infantiles de Elvira Lindo, incluso el quinto libro Manolito on the road, cuyo titulo en chino es《小瑪諾林的奇幻旅程(Xiǎomǎnuolin de qihuan lǚcheng) , y publicado por el editorial Morning Star (en chino llamado como “Chenxīng”: 晨星) en 2006. La traductora se licencio en Lenguas y Literaturas Espanola en la Universidad de Providence y de master en Estudio Latinoamericano en la Universidad de Salamanca. Las obras traducidas al chino por ella son: El club Dumas, La tabla de Flandes, La piel del tambor, Manolito Gafotas, Manolito on the road, !Como molo!, Yo y el imbecil. CAPITULO IV ANALISIS DEL TEXTO 4.1 Acto de comunicacion intercultural Se considera que la traduccion es como un acto de comunicacion intercultural a fin de llevar a cabo un proposito, desde el punto de vista de la escuela funcionalista de traduccion. El traductor se encarga de interpretar el texto original para algunos lectores especificos de la lengua meta, depende de lo que pide el iniciador o el cliente. Es decir, la traduccion se ha convertido en un instrumento para la comunicacion intercultural y el proposito comunicativo determina la funcion presupuesta del texto traducido. La comunicacion se realiza en situaciones circunscritas, por eso los factores situacionales (por ejemplo, el tiempo y el espacio) influyen en el el acto intercultural. Cuando el emisor y el receptor estan en la situacion similar, existira menos dificultades para la comunicacion que la situacion bastante distinta, y el acto de traduccion tambien. El autor y los receptores de la lengua meta estan en diferentes culturas, hablan distintos idiomas y leen de diversas formas, entonces el traductor enfrenta un problema bien dificil producido por las dos situaciones culturales diferentes. 4.2 Proposito del texto meta Segun el concepto fundamental de la teoria funcionalista, se considera que el proposito de traduccion domina las estrategias y metodos de traduccion que se van a emplear en una determinada situacion de traduccion. O sea, no se enfatiza la importancia del equivalente al texto original, sino del proposito del texto meta. A fin de entender el proposito del texto meta, el traductor necesita un analisis de ambas situaciones comunicativas antes de empezar a traducir y luego saber cuales son las diferencias entre las situaciones comunicativas del TO y del TM. De esta forma, nos enfocamos primero en analizar los aspectos del TM, incluso el tiempo y lugar de la recepcion del texto, medio, motivo, destinatarios, funciones que se preve que tenga, etc, segun el encargo de la traduccion (translation brief) que ha presentado Nord en su libro Translating as purpose of Activity. La traduccion al chino del libro Manolito on the road fue publicada por el editorial taiwanes Morning Star en Taiwan en 2006. El libro como un medio para la comunicacion intercultural, cuenta con 136 paginas, incluso 16 paginas de dibujos. En referencia a los motivos que llevaron a la publicacion de este libro traducido por el editorial Morning Star, podemos mencionar los beneficios comerciales, ademas del interes en lograr la recomendacion para los ninos de la lengua meta. Es decir, el editorial no solo espera obtener beneficio sino tambien que a traves de obras extranjeras los ninos se diviertan y amplien sus puntos de vista. Es mas, segun lo que se muestra en la pagina web del editorial Morning Star, los lectores especificos de este libro traducido son ninos y la edad apropiada para esta lectura es a partir de los 9 anos, o sea, en este caso, podemos considerar los ninos cuya edad es superior a los 9 anos como los destinatarios principales del texto meta. Por otro lado, podemos observar que los lectores infantiles del TM juegan un papel importante en el acto de comunicacion intercultural, segun lo senalamos anteriormente. Por lo tanto, el traductor debe elegir las estrategias y metodos de traduccion mas apropiados, segun la capacidad de lectura y la manera comprensiva de ninos. En este caso, el texto meta funciona en la cultura receptora como un medio independiente de transmision del mensaje, o sea, la traduccion tiene que ser acorde con las normas de la cultura meta, a fin que los lectores infantiles lo utilicen y se diviertan al leer. 4.3 Analisis textual: los factores extratextuales y los factores intratextuales El modelo de analisis textual se compone de los factores extratextuales y los factores intratextuales. Nord senala que los factores extratextuales tienen relacion con la situacion comunicativa, e incluyen los siguientes factores: emisor del TO, intencion del emisor, receptor (conocimientos, expectativas, experiencia), medio, lugar, motivo y funcion de texto. Por otro lado, los factores intratextuales tienen relacion con el texto propio y son los siguientes factores: tema, contenido, presuposiciones, estructura textual, elementos no verbales, lexico, sintaxis, marcas suprasegmentales. Ante todo, Manolito on the road es un libro infantil escrito en espanol por la autora Elvira Lindo, o sea Elvira Lindo es la emisora del TO. Este libro se trata de una sucesion episodica de acontecimientos del nino madrileno Manolito Gafotas, y ademas esta inspirado en los recuerdos infantiles de la autora. Para Elvira Lindo, el personaje de Manolito es un heroe, pero es diferente del estereotipo de heroe. Como Manolito no tiene poderes sobrenaturales, ni tampoco es el mas listo, lo que si tiene es el sentido del humor y ganas de conocer su enorme mundo. Por eso, podemos considerar que las ideas personales de Elvira Lindo son como una intencion del emisor. Con referencia a la informacion de publicacion, Manolito on the road fue publicado por editorial Alfaguara en Espana en el ano 1998. Este libro cuenta con 152 paginas, y 16 paginas de dibujos inclusive, ademas la edad apropiada para esta lectura es superior a los 12 anos, segun la pagina web de Alfaguara. Por otra parte, acerca de los factores intratextuales de Manolito on the road, aqui elegimos los cuatro factores mas relacionados con la funcion de texto: tema, contenido, presuposiciones y lexico, entre todos los factores intratextuales. El tema principio de texto es la vida cotidiana de un nino madrileno, y el contenido se trata de que Manolito tiene un viaje divertido con su padre en las vacaciones de verano. En particular, la autora utiliza unos titulos de peliculas horribles, por ejemplo La noche de los muertos vivientes-2, como una metafora, a fin de describir lo que ocurre a Manolito. Ademas del tema y el contenido, las presuposiciones significan los conocimientos y la informacion que el autor presupone en el receptor. Segun la informacion sobre los lectores de Manolito on the road, podemos decir que la mayoria del receptor tiene que saber el espanol y su edad es aproximadamente 12 anos de edad o mas. El factor de lexico de libro Manolito on the road se divide en dos partes principales. La primera parte es el lexico nuevo creado por la autora, a fin de presentar el mundo creativo de ninos y de imitar la manera de hablar de ninos. Y la segunda parte, es el uso coloquial del barrio madrileno. A causa del uso informal utilizado por la autora, su libro no solo refleja la vida cotidiana espanola, sino tambien acerca a los lectores entre ninos y jovenes. Ciertamente, se ha convertido en una de las caracteristicas de esta obra. 4.4 Clasificacion de los problemas de traduccion A traves del modelo de analisis de Nord, podemos decir que el TM funciona como un medio de transmision del mensaje, para que los lectores infantiles lo utilicen y se diviertan al leer. Y por otra parte, podemos confirmar que el problema autentico al que se enfrenta el traductor son las distintas culturas, en el acto de traducir el libro Manolito on the road. Por eso, a fin de solucionar los problemas de traduccion, el traductor debe primero, conocer bien este proposito de TM, porque este domina las estrategias de traduccion, y al final debe realizar todo lo posible para cumplir con este proposito. CAPITULO V ANALISIS DE LOS ELEMENTOS CULTURALES 5.1 Categoria de elementos culturales El especialista ingles Peter Newmark considera que “la cultura es el modo de vida propio de una comunidad que utiliza una lenguaje particular como medio de expresion y las manifestaciones que ese modo de vida implica”. Con referencia a la lenguaje, Newmark divide la lenguaje en tres tipos: lenguaje cultural, lengueje universal y por ulrimo lenguaje personal, depienda de sus caracteristicas. Asimismo senala especialmente que la lenguaje cultural existe una dificultad de traduccion a causa de la diferencia entre la cultura de la lengua fuente y de la lengua meta. Para vencer esta dificultad, Newmark presenta dos metodos de traduccion sobre las palabras culturales: transferencia y analisis componencial. Primera, la transferencia se trata de un metodo de transferencia, que es aprovechar directamente el lexico de la lengua original en el texto meta (para traducir al chino, suele utilizar la tecnica de transliteracion), y normalmente se lo emplea para textos literarias o articulos sobre temas profesionales. Por otro lado, el analisis componencial se basa en un componente comun a las dos lenguas y pone atencion a transmitir bien sus mensajes. Es decir, aunque el metodo de transferencia puede destacarse los elementos culturales del TO, posiblemente produce la dificultad en el proceso de comunicacion intercultural, al contrario, el tecnico de analisis componencial enfatiza transmitir bien de mensajes, pero es dificil preservar un cierto elemento extranjero del TO. Ademas de los dos metodos de traduccion para las palabras culturales, Newmark propone las cinco categorias culturales (ecologia, cutura material, cultura social, organizaciones y gestos) y distingue las palabras culturales segun esta clasificacion. Newmark no solo presenta los ejemplos de cada categorias culturales, sino tambien explica sus estrategias de traduccion adecuadas en base a la necesidad de lectores del TM. 5.2 Ecologia En este apartado, analizamos las palabras cultruales sobre ecologia y cuenta con 3 ejemplos en el libro Manolito on the road: 1) Insectos: mosca tse-tse, cochinilla. 2) Plantas: cardo. Con referencia a las estrategias de traducir las palabras culturales sobre ecologia, la traductora suele aprovechar las siguientes estrategias: a) Dejar de la traduccion a la lengua meta y substituirla por otras palabras. Por ejemplo, el “mosca tse-tse” refiere al mosca africana, y se traduce al chino “舌蠅 (sheying)”, “采采蠅 (cǎicǎiying)” o “螫螫蠅 (zhēzhēying)” etc., pero la traductora lo substituye y interpreta como “嗡嗡叫的蒼蠅 (wēngwēng jiao de cāngying)” en el TM, a fin de que puedan comprender facilmente los lectores sin obstaculos; b) Utilizar la traduccion a la lengua meta y anadir algo para explicar. Por ejemplo, el “cardo” refiere a la planta compuesta, originada del europa del sur y la africa del norte, y se llama en chino como“刺菜薊 (cicaiji)”, la traductora lo utiliza en el TM y ademas anade alguna palabra, para que puedan entender mejor los lectores del TM. 5.3 Cutura material En este apartado, distinguimos las palabras culturales sobre cultura material y las dividimos en dos partes, una es alimentos (incluyen comidas tipicas, bebidas y marcas de alimento) y la otra parte es casas y pueblos (incluyen objetos de casa y nombres de supermercados y grandes almacenes). Asimismo se componen los siguientes 20 ejemplos de traduccion: 1) Alimentos Comidas tipicas: tapa, tortilla de patatas, queso manchego, sobrasada, bocadillo, natillas. Bebidas: vermut, anis, conac, Sol y Sombra, cubata, tinto de verano, carajillo. Marcas de alimento: Tulipan, Cola Cao, Fruitopia. 2) Casas y pueblos Objetos de casa: bide, Casas Colgadas de Cuenca. Supermercados y grandes almacenes: El Corte Ingles, Sepu, Prycas, Dia. En cuanto a traducir las palabras sobre cultura material, la traductora utiliza los metodos siguientes y se lo puede dividir principalmente en cuatro estrategias de traduccion: a) Aprovechar la traduccion mas comun a la lengua meta. Por ejemplo, la “tapa” es una comida tradicional espanola como aperitivos, normalmente se puede traducir al chino como “小菜 (xiǎocai)” o “西班牙小菜 (Xībānya xiǎocai)” etc. en Taiwan, entonces se lo interpreta “小菜 (xiǎocai)” en el TM. b) Cambiar por otra cosa similar, que se la conocen los ninos del TM. Por ejemplo, las “natillas” son un postre tipico en Espana, pero actualmente no sale su traduccion mas apropiada o comnun al chino en Taiwan. En este caso, la traductora lo cambia por otro postre parecido y lo traduce como “奶酪 (nǎilao)” en el TM. c) Utilizar el nombre generico para explicar. Por ejemplo, la “cubata” refiere a una bebida alcohol, que incorpora el ron a la cocacola, la traductora utiliza el el nombre generico y lo traduce al chino como “酒 (jiǔ)”en el TM, a fin de que los lectores infantiles puedan comprender facilmente el contenido. d) Aprovechar otras estrategias, tal como traduccion literal, traduccion libre o transliteracion etc. 5.4 Cultura social Principalmente distinguimos las palabras culturales sobre cultura social del libro Manolito on the road en base a sus caracteristicas y ademas las dividimos en cuatro tipos, tal como los titulos de peliculas, de libros y de canciones y asimismo las actividades de ocio. Cuenta con 11 ejemplos y son los siguientes: 1) Peliculas: La Familia Adams: La tradicion continua, El exorcista, La noche de los muertos vivientes-2, El Chavo del Ocho. 2) Libros y sus personaje: SuperLopez, Tintin, El libro de la Selva, Mowgli. 3) Canciones: El Pajaro Chogui, Campanera. 4) Actividades de ocio: Real Betis Balompie, Valencia C,F., Real Madrid C.F., mus. Por medio de observar los ejemplos sobre cultura social, podemos distinguir las estrategias de traduccion, que normalmente utiliza la traductora para solucionar los obstaculos de la comunicacion intercultural y principalmente son los cuatro metodos: a) Aprovechar la traduccion a la lengua meta, o su traduccion estandar aceptada. Por ejemplo, “El exorcista (1973)” es una pelicula clasica de terror, dirigida por el director americano William Peter Blatty, y se traduce el titulo de esta pelicula al chino como “大法師 (Da fǎshī)” en Taiwan. De esta forma, la traductora utiliza este titulo traducido en el TM. b) Cambiar por otra cosa similar, que se la conocen los ninos del TM. Tal como substituye la serie de television comica mexicana “El Chavo del Ocho” por el dibujo animado de Disney y lo traduce al chino como “星際寶貝 (Xīngji bǎobei)” en el TM. c) Utilizar el nombre generico para explicar. Por ejemplo, el “mus” es un juego de cartas, originado del Pais Vasco, y especialmente se juega con la baraja espanola. Como la baraja espanola y el juego “mus” no son tan comunes en la cutura meta, la traductora utiliza el nombre generico como “紙牌 (zhǐpai)” en el TM con objeto de que los lectores infantiles pueden entender facilmente. d) Aprovechar otras estrategias, tal como traduccion literal, traduccion libre etc. En fin, a traves del analisis de los ejemplos mencionados anteriormente, podemos observar evidentemente que la traductora pone atencion en los lectores infantiles del TM, sobre todo sus capacidades de lectura y maneras comprensivas, y asimismo podemos notar que la traductora decide las estrategias de traduccion en base a capacidades comprensivas de los ninos para llevar a cabo el proposito de traduccion. CAPITULO VI CONCLUSION Con referencia al acto de traduccion de literatura infantil, el traductor tiene que utilizar las estrategias de traduccion apropiadas para que les ayude a vencer las dificultades de comunicacion intercultural a los lectores infantiles, en base a sus capacidades comprensivas. De esta forma, la traduccion de literatura infantil normalemte tiene que ser acorde con las normas de la cultura meta, a fin que los lectores infantiles lo utilicen y se diviertan al leer, o sea, se muestra evidentemente una caracteristica de acercar a los lectores infantiles del TM. A traves del analisis de los culturemas de Manolito on the road, podemos comprobar lo que hemos planteado en el presente trabajo: la traduccion no solamente cuenta con las lenguas, sino tambien con las culturas, tanto las de la partida como las de la llegada. n tomadas por la traductora Chen, Hui-Ying, y ademrng ji
論文目次
第一章 緒論.....1
第一節 研究動機與目的.....1
第二節 研究方法.....3
第三節 研究範圍與限制.....3

第二章 兒童文學翻譯與研究.....5
第一節 兒童文學的屬性.....5
第二節 兒童文學的翻譯原則與特色.....8
一、兒童閱讀之翻譯要領.....8
二、文學特色與語言風格的保留.....11
三、譯者的操縱規範.....13
第三節 德國功能翻譯理論.....15
一、維米爾(Hans J. Vermeer)目的論.....16
二、諾德(Christiane Nord)文本分析.....18
三、功能翻譯理論在兒童文學翻譯的應用....25

第三章 文本研究.....28
第一節 作者簡介.....28
第二節 插畫者簡介.....30
第三節 作品介紹.....31
第四節 譯者簡介.....33

第四章 文本分析.....35
第一節 跨文化交際行為.....35
第二節 譯文的交際目的.....37
一、出版時間和地點.....37
二、傳播媒介與譯文出版動機.....38
三、譯文接受者.....39
四、譯文的預期功能.....40
五、翻譯的類型.....40
第三節 文本分析:文外因素與文內因素.....41
一、文外因素.....41
二、文內因素.....43
三、文本功能.....49
第四節 翻譯問題的功能層級.....49

第五章 文化元素的翻譯策略.....51
第一節 文化元素的分類範疇.....51
第二節 自然生態.....53
一、昆蟲.....54
二、植物.....56
三、小結.....57
第三節 物質文化.....57
一、特有食品.....59
二、住家與城鎮.....74
三、小結.....80
第四節 社交文化.....81
一、影視.....82
二、動漫與書籍.....87
三、歌曲.....91
四、休閒活動.....93
五、小結.....95

第六章 結論.....97
參考文獻.....100
附錄.....114
參考文獻
一、	專書

(一)	 中文部份
1.	中文原文書籍
丁玟瑛編,《兒童文學的翻譯與文化傳遞》,台北:富春,2003年。
王泉根,《現代兒童文學的先驅》,上海:上海文藝,1987年。
余光中、胡子丹、George Kao,《翻譯因緣》,台北:翻譯天地雜誌,1979年。
吳克祥、范建強編著,《Bar酒水實務操作》,台北:百通,1997年。
宋麗玲,《西班牙兒童文學導讀》,台北:中央,2002年。
李容棻,《開始在西班牙自助旅行》,台北:太雅,2007年。
杜東璊編,《西語翻譯學研究:西語翻譯學研討會論文集》,台北:輔仁大學,2005年。
林文寶,《兒童文學故事寫作論》,台北:毛毛蟲兒童哲學基金會,1994年。
林文寶,《兒童文學與書目》,台北:萬卷樓圖書,2011年。
林文寶,《兒童文學與閱讀》,台北:萬卷樓圖書,2011年。
林文寶,《兒童文學論集》,台北:萬卷樓圖書,2011年。
林文寶等著,《兒童文學》,台北:五南,1996年。
林良,《純真的境界》,台北:國語日報,2011年。
林良,《淺語的藝術》,台北:國語日報,1976年,。
張美芳,《翻譯研究的功能途徑》,上海:上海外語教育出版社,2005年。
張雪門等著,《兒童讀物研究》,台北:小學生雜誌畫刊社,1965年。
梁康妮編《品味旅遊西班牙》,香港:黃冠,2005年。
郭建中編,《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003年。
陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》,香港:城市大學出版社,2000年。
陳慧梅等編,《西班牙》,台北:時報文化,2006年。
廖柏森、林俊宏等,《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》,台北:眾文,2011年。
趙鏡中,《提升閱讀力的教與學:趙鏡中先生語文教學論集》,台北:萬卷樓圖書,2011年。
劉密慶,《文化翻譯綱要》,武漢:湖北教育出版社,1999年。
蔡尚志,《兒童故事原理》,台北:五南,1994年。
鄭雅文譯,《叢林奇談》,台北:麥克,2002年。
盧慧娟、呂羅雪,《西翻中翻譯技巧與解析》,台北:敦煌,2004年。
謝明蓉,《魔幻西班牙—旅行達人眼中的魅力國度》,台北:宏碩,2004年。
魏瑾,《文化介入與翻譯的文本行為研究》,上海:交通大學出版社,2009年。
譚載喜,《西方翻譯簡史》,北京:商務印書館,2009年。

2.	中譯書籍
Lindo, Elvira, !Como molo!, 陳慧瑛譯,《小瑪諾林放暑假了》,台中:晨星出版,2007年。
Lindo, Elvira, Los trapos sucios, 葉淑吟譯,《小瑪諾林惡搞記》,台中:晨星出版,2007年。
Lindo, Elvira, Manolito gafotas, 陳慧瑛譯,《四眼田雞小瑪諾林》,台中:晨星出版,2006年。
Lindo, Elvira, Manolito on the road, 陳慧瑛譯,《小瑪諾林的奇幻旅程》,台中:晨星出版,2006年。
Lindo, Elvira, Manolito tiene un secreto, 葉淑吟譯,《小瑪諾林的超級貴賓》,台中:晨星出版,2007年。
Lindo, Elvira, Pobre Manolito, 葉淑吟譯,《倒楣的小瑪諾林》,台中:晨星出版,2007年。
Lindo, Elvira, Yo y el imbecil 陳慧瑛譯,《小瑪諾林與小呆瓜》,台中:晨星出版,2007年。
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 李德鳳編譯,《翻譯學導論: 理論與實踐》,香港:中文大學,2007年。
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, 賴慈芸譯,《翻譯教程—翻譯的原則與方法》,台北:培生教育,2005年。
Nida, Eugene, Language Culture and Translating, 巖久生譯,《語言文化與翻譯》,內蒙古:內蒙古大學出版社,2001年。
Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity, 張美芳、王克非主譯,《譯有所為-功能翻譯理論闡釋》,北京:外語教學與研究出版社,2005年。
Onozuka de Gomez-Moran, Chiho, 陳凱綺譯《西班牙家庭風味料理》,台北:台灣東販,2011年。

(二)	 外文部份
— , Guia de Espana. Madrid: El Pais Aguilar, 1996.
Arts, Nike, Enciclopedia de los juegos de cartas, Barcelona: RobinBook, 1999.
Cerrillo, C. Pedro; Garcia Padrino, Jaime (eds.), El nino, la literatura y la cultura de la imagen, Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1994.
Cervera, Juan, Teoria de la literatura infantil, Bilbao: Ediciones Mensajero, 1992.
Coillie, Jan Van; Verschueren, Walter P. (eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Brooklands: St. Jerome, 2006.
Colomer, Teresa, Introduccion a la literatura infantil y juvenil actual, Madrid: Editorial Sintesis, 2010.
De Garine, I.; De Garine, Valerie (eds.), Drinking: anthropological approaches, New York: Berghahn Books, 2001.
Espantaleon R.; De Juana M., Bar y cafeteria: manual profesional, Madrid: Capitel, 1999.
Facaros, Dana; Pauls, Michael, Bilbao and the Basque Lands, London: New Holland Publishers, 2008.
Frank, Helen T., Cultural encounters in translated children's literature: images of Australia in French translation, Brooklands: St. Jerome, 2007.
Gomez de Lora, Chema, Manual de Literatura Infantil y Juvenil, Madrid: Editorial CCS, 2009.
Guedj, Philippe, Comics: En la Piel de los Superheroes, Barcelona: Robinbook, 2007.
Holtom, Harvey, Working and Living Spain, London: New Holland, 2008.
Lage Fernandez, Juan Jose, Diccionario historico de autores de la Literatura infantil y juvenil contemporanea, Granada: Editorial Octaedro Andalucia, 2010.
Lindo, Elvira, Manolito on the road, 8a edicion, Madrid: Grupo Santillana, 2000.
Nord, Christiane, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi B.V., 2005.
Oittinen, Riitta, Traducir para ninos, traduccion de Pascua Febles, Isabel; Marcelo Wirnitzer, Gisela, Las Palmas: Servicio de Publicaciones de la Universidad de las Palmas de Gran Ganaria, 2004.
Palacio, Pedro Navascues; Pereira, Jose Ramon Alonso, La Gran Via de Madrid, Madrid: Encuentro, 2002.
Pascua Febles, Isabel, La adaptacion en la traduccion de la literatura infantil, Las Palmas: Servicio de Publicaciones de la Universidad de las Palmas de Gran Ganaria, 1998.
Puurtinen, Tiina, Linguistic Acceptability in translated children’s literature, Joensuu: University of Joensuu, 1995.
Pavlovic, Tatjana, The Mobile Nation: Espana Cambia de Piel (1954-1964), Bristol: Intellect Books, 2011.
Shavit, Zohar, Poetics of children’s literature, Athens: University of Georgia, 1986.
Torres, Augusto M., 720 directores de cine, Barcelona: Editorial Ariel, 2008.
Trosborg, Anna (eds.), Text typology and translation, Amsterdam: John Benjamins, 1997.

二、	字典
中央圖書出版社編輯部西班牙語組,《實用西漢辭典》,台北:中央,2004年。
雷孟篤,《簡明西漢辭典》,台北:文橋,2007年。

三、	期刊論文

(一) 中文部份
吳豔暉,<淺談兒童文學翻譯的策略>,《四川教育學院學報》,23(10),2007年,頁53-5。
胡功澤,<兒童文學翻譯的評論>,丁玟瑛編,《兒童文學的翻譯與文化傳遞》,台北:富春,2003年,頁12-21。
張魯豔,<兒童文學翻譯中的文化因素處理─兼評《愛麗絲漫遊奇境記》>,《湖北第二師範學院學報》,25(3),2008年,頁132-134。
陳宏淑,<論林良的翻譯觀與兒童觀─以譯作《醜小鴨》為例>,《臺北教育大學語文集刊》,13期,2008年,頁1-25。
程曉,<文化翻譯理論在兒童文學翻譯中的應用>,《洛陽師範學院學報(哲社版)》,27(3),2008年,頁140-143。
鄧紅順,<兒童文學翻譯策略探討>,《湖南科技學院學報》,31(2),2010年,頁36-37、41。

(二) 外文部份
Argueso Perez, Olaya, “Elvira Lindo : mucho mas que la mama de Manolito Gafotas,” Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, No. 128, 2000, pp. 44-51.
Salstad, Louise, “Narratee and Implied Readers in the Manolito Gafotas Series: A Case of Triple Address,” Children’s Literature Association Quarterly, Vol. 28, No. 4, 2003-2004, pp.219-229.

四、	學位論文

(一) 中文部份
林嘉慧,《從諾德功能理論看兒童繪本翻譯問題─以赫姆‧海恩(Helme Heine)作品為例》,國立高雄第一科技大學應用德語所,2010年。
馬佑真,《青少年文學翻譯問題初探--以德國作家耶利希.凱斯特納(Erich Kastner)少年小說--《Das doppelte Lottchen》的中文翻譯為例》,輔仁大學翻譯學研究所,1996年。
陳宏淑,《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》,輔仁大學翻譯學研究所,2003年。
廖玉玲,《兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略--以《大森林裡的小木屋》為例》,輔仁大學翻譯學研究所,2007年。 

(二) 外文部份
Chiao Yi, Liao, “La traduccion de la literatura infantil del espanol al chino: Analisis Comentado de Los Trapos Sucios de Manolito Gafotas de Elvira Lindo,” tesis de master, Departamento de Traduccion e Interpretacion, Universidad Autonoma de Barcelona, 2007.
Sierra Infante, Sonia, “De lo superficial y de lo profundo en la obra de Elvira Lindo,” tesis doctoral, Departamento de Filologia Espanola, Universidad Autonoma de Barcelona, 2009.

五、	網路資源

(一) 中文部份
—	<Hard Cheese 6款歐洲各國的硬質乳酪>,固德威GOODWELL歐式美食,2012年3月23日,http://goodwell2009.pixnet.net/blog/post/6735396-hard-cheese-6款歐洲各國的硬質乳酪。
—	<丁丁歷險記系列套書>,天下網路書店,2012年4月8日,http://www.cwbook.com.tw/product/ProductAction.shtml?prodId=0000007383l。
—	<大法師>,開眼電影,2012年4月3日,http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fEatm0873136。
—	<小瑪諾林的奇幻旅程>,晨星網路書店,2012年01月31日, http://www.morningstar.com.tw/bookcomment-2.aspx?BOKNO=011606。
—	<中小學生優良課外讀物推介評選活動簡介>,中華民國行政院新聞局,2012年01月11日, http://info.gio.gov.tw/ct.asp?xItem=69673&CtNode=3935&mp=3。
—	<公司介紹>,迪亞集團,2012年4月2日,http://www.diatiantian.com/index/index.asp。
—	<世界繪本畫家的典藏作品>,知弘美術館,2012年01月11日, http://www.chihiro.jp/global/zht/museum/collection.html。
—	<白蘭地>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月27日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=010508。
—	<吉卜林>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年,4月9日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=040922。
—	<舌蠅;采采蠅>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月18日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=076503。
—	<亞當斯>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年4月4日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=090251。
—	<刺菜薊>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月16日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=095029。
—	<味美思酒>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月27日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=078455。
—	<阿達一族2>,開眼電影,2012年4月4日,http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fAatm0874552。
—	<品牌故事>,Taiwan SUBWAY,2012年4月15日,http://twsubway.com/。
—	<星際寶貝>,迪士尼頻道Disney Channel,2012年4月6日,http://www.disney.com.tw/DisneyChannel/supersites/stitch/index.html。
—	<苦艾酒>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月27日, http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=000283。
—	<苦艾酒和味美思的區別>,聞酒知香,2012年3月27日,http://www.loveclass.cn/article/2/12/2008/200807302427.htm。
—	<特蘭西瓦尼亞>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月31日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=075999。
—	<馬黛茶>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月16日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=048309。
—	<教育部重編國語辭典修訂本>,中華民國教育部,2012年3月18日,http://dict.revised.moe.edu.tw/。
—	<晨星出版書系>,晨星網路書店,2012年01月31日, http://www.morningstar.com.tw/publisher01.aspx?pbsno=01&srsno=16。
—	<第28次中小學生優良課外讀物推介文學語文類>,中華民國行政院新聞局,2012年01月31日,http://info.gio.gov.tw/ct.asp?xItem=33727&ctNode=5166&mp=3。
—	<蛋奶凍>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月26日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=019519。
—	<彭巴草原>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月16日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=056794。
—	<福建土樓概況>,福建土樓,2012年3月21日,http://www.fjtl.gov.cn/tlgk/
—	<認識天線寶寶-丁丁>,公共電視,2012年4月8日,http://web.pts.org.tw/~teletubbies/baby_tinky.htm。
—	<嬉皮>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年4月3日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=034261。
—	<聯合利華公司>,大英百科全書(大英線上繁體中文版), 2012年3月31日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=077421。
—	<關於家樂福>,家樂福, 2012年4月1日,http://www.carrefour.com.tw/about/about.asp。
—	<關於高樂高>,高樂高,2012年3月31日,http://www.colacao.com.cn/。
—	<關於晨星>,晨星出版官網,2012年01月29日, http://star.morningstar.com.tw/。
—	<蘭姆酒>,大英百科全書(大英線上繁體中文版),2012年3月27日,http://daying.wordpedia.com/content.aspx?id=064746。

(二) 外文部份
—	“Fotogramas: Peliculas nominadas en los Premios Goya 2000.” Premios Goya, 10.01.2012, http://premios-goya.fotogramas.es/goya/goya.php?opc=listado&action=fichapeli&pelicula=39819.
—	“Manolito on the road de Elvira Lindo.” Alfaguara Juvenil Espana, 10.01.2012, http://www.librosalfaguarajuvenil.com/es/libro/manolito-on-the-road-1/ 
—	“Nace Manolito Gafotas, un personaje literario de Elvira Lindo.” El Pais, 10.01.2012, http://www.elpais.com/articulo/cultura/ATXAGA/_BERNARDO/MUNOZ_MOLINA/_ANTONIO/LINDO/_ELVIRA/Nace/Manolito/Gafotas/personaje/literario/Elvira/Lindo/elpepicul/19941114elpepicul_3/Tes.
—	“natillas,” Dictionary of Food: International Food and Cooking Terms from A to Z, 26.03.2012, http://www.credoreference.com/entry/acbdictfood/natillas.
—	“Novelas de Arturo Perez-Reverte.” Web oficial de Arturo Perez-Reverte, 17.01.2012, http://www.perezreverte.com/bibliografia/novelas.
—	“Pajaro Chogui (Letra y musica de Guillermo Breer),” Portal Guarani, 12.04.2012, http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=14062.
—	“Premios Nacionales de Literatura / Modalidad Literatura infantil y juvenil.” Secretaria de Estado de Cultura, 10.01.2012, http://www.mcu.es/premiado/busquedaPremioParticularAction.do?action=busquedaInicial¶ms.id_tipo_premio=96&layout=PremioNacLiteraturaInfantilJuvenilPremios&cache=init&language=es.
—	“SEPU, el gran almacen mas antiguo de Espana, cierra en octubre,” El Pais, 31.03.2012, http://elpais.com/diario/2002/09/28/madrid/1033212267_850215.html.
—	“sobrasada de Baleares: productos regionales de Espana,” Spain.info en espanol, 25.03.2012, http://www.spain.info/es/saborea/productos/sobrasada.html.
Alvarez, Mario Ruben “(El) Pajaro Chogui,” Del Paraguay Profundo, 12.04.2012, http://www.musicaparaguaya.org.py/profundo44.htm.
Castilla, Amelia, “Manolito Gafotas celebra 10 anos de trastadas y aventuras.” El Pais, 10.01.2012, http://www.elpais.com/articulo/cultura/Manolito/Gafotas/celebra/anos/trastadas/aventuras/elpepucul/20040508elpepicul_9/Tes.
Lindo, Elvira, “Manolito Gafotas:Un cumpleanos feliz,” Imaginaria (Revista Quincenal sobre literatura infantil y juvenil), 9.02.2012, http://www.imaginaria.com.ar/05/1/manolito.htm.
Sierra, Jose Antonio, “Tinto de verano-Spanish Wine Cocktail Recipe,” Spanish food, 29.03.2012, http://spanishfood.about.com/od/drinks/r/tintodeverano.htm
Sierra, Jose Antonio, “What is the difference between a Sandwich and a Bocadillo,” Spanish food, 25.03.2012, http://spanishfood.about.com/od/glossaryofspanishterms/g/bocadillo.htm.
—	“tapas,” Dictionary of Food: International Food and Cooking Terms from A to Z, , 22.03.2012, http://www.credoreference.com/entry/acbdictfood/tapas.
Toro, Pilar, “Elvira Lindo: La historia de un nino en un barrio es la historia de la humanidad,” Cada loco con su tema, 16.01.2012, http://locoporcosasdecrios.wordpress.com.
—	“Children Shouldn't Play with Dead Things (1973).” IMDb, 9.02.2012, http://www.imdb.com/title/tt0068370.
—	“SEPU,” El Pais, 31.03.2012, http://elpais.com/diario/2002/10/05/madrid/1033817056_850215.html.
—	“Manolito, el viajero.” Elvira Lindo- Pagina Web Oficial, 10.01.2012, http://www.elviralindo.com/blog/manolito-gafotas/manolito-el-viajero.
—	“Hipermercado,” Carrefour Espana, 1.04.2012, http://www.carrefour.es/ayuda.
—	“Manolito Gafotas.” Pagina oficial, 16.01.2012, http://www.manolitogafotas.es/manolito-gafotas.
—	“History,” Carrefour Group, 2.04.2012, http://www.carrefour.com/cdc/group/history.
—	“Tres decadas innovando,” DIA Espana, 2.04.2012, http://www.dia.es.
—	“Addams Family Values (1993)- Release dates,” IMDb, 3.04.2012, http://www.imdb.com/title/tt0106220/releaseinfo.
—	“diccionarios,” El mundo,  19.03.2012, http://www.elmundo.es/diccionarios/.
—	“Fujian Tulou,” World Heritage Centre, 22.03.2012, http://whc.unesco.org/en/list/1113.
—	“Manchego,” The New Food Lover's Companion, Barron's, 22.03.2012, http://www.credoreference.com/entry/barronflc/manchego.
—	“recetas,” sobrasada de Mallorca, 25.03.2012,  http://www.sobrasadademallorca.org/castellano/index3.htm.
—	“Historia,” Las galletas unicas de Fontanedas y Lu, 26.03.2012, http://www.galletasunicas.com.
—	“Recetas con Galletas Maria,” Recetas y menus, 26.03.2012, http://www.recetasymenus.net/ingredientes/galletas+maria-398.
—	“Historia de la marca,” Tulipan, 29.03.2012, http://www.tulipan.es/quienes-somos-tulipan.asp.
—	“Historia del cocktail Cuba Libre,” Nutricion, 29.03.2012, http://www.nutricion.pro/04-12-2007/bebidas/historia-del-cocktail-cuba-libre
—	“Tinto de verano,” vinos espanoles, 29.03.2012, http://www.spainvino.com/es/famous_tinto.
—	“bidet,” Chambers 21st Century Dictionary, 31.03.2012, http://www.credoreference.com/entry/chambdict/bidet.
—	“Cuenca,” Spain.info en espanol, 31.03.2012, http://www.spain.info/es/ven/otros-destinos/cuenca.html.
—	“Fruitopia y Radical Fruit Company,” ion litio, 31.03.2012, http://www.ionlitio.com/fruitopia-y-radical-fruit-company.
—	“Historias,” El Cortes Ingles, 31.03.2012, http://www.elcorteinglescorporativo.es.
—	“History,” Carrefour Group, 31.03.2012, http://www.carrefour.com/cdc/group/history.
—	“Product Descriptions,” The Coca Cola Company, 31.03.2012, http://www.virtualvender.coca-cola.com/ft/index.jsp.
—	“Productos,” Coca Cola Espana, 31.03.2012, http://conoce.cocacola.es/productos.
—	“Cola Cao,” GrupoNutrexpa, 31.03.2012, http://www.nutrexpa.es.
—	“Conocenos,” El Cortes Ingles, 31.03.2012, http://www.elcorteinglescorporativo.es/.
—	“Night of the Living Dead (1968)- Release dates,” IMDb, 4.04.2012, http://www.imdb.com/title/tt0063350/releaseinfo.
—	“The Exorcist (1973)- Release dates,” IMDb, 4.04.2012 http://www.imdb.com/title/tt0070047.
—	“Joselito,” IMDb, 14.04.2012, http://www.imdb.com/name/nm0422967.
—	“Club-El Betis,” Real Betis Balompie, 16.04.2012, http://www.realbetisbalompie.es/club.
—	“El Club,” Valencia C.F., 16.04.2012, http://www.valenciacf.com/es/ElClub/ClubHistoria.html.
—	“Historia,” Real Madrid C.F.- Web Oficial, 16.04.2012, http://www.realmadrid.com/cs/Satellite/es/1193040472586/Historia/Club.htm
—	“Historia,” La Pagina Escarolitropica Gmnesica de Superlopez, 7.04.2012, http://www.cachislamar.com/home.htm.
—	“Diccionario de la lengua espanola,” Real Academia Espanola, 9.03.2012, http://buscon.rae.es/draeI/
—	“El chavo del ocho (TV Series 1972–1992),” IMDb, 6.04.2012, http://www.imdb.com/title/tt0229889.
—	“Historia del Programa,” Chavo del 8, 6.04.2012, http://www.chavodel8.com/historia.php.
—	“Lilo & Stitch (2002),” IMDb, 7.04.2012, http://www.imdb.com/title/tt0275847.
—	“History,” The Adventures of Tintin, 8.04.2012, http://us.tintin.com/about/origins.
—	“The Adventures of Tintin (2011),” IMDb, 8.04.2012, http://www.imdb.com/title/tt0983193.
—	“Elvira Lindo,” Guias de lectura, 9.02.2012, http://personal.telefonica.terra.es/web/aus/guias/lindo.htm.
—	“Region pampeana,” Wikipedia, enciclopedia libre, 9.03.2012, http://es.wikipedia.org/wiki/Region_pampeana.
—	“the Pampas,” Encyclopedia Britannica,  9.03.2012, http://www.britannica.com/EBchecked/topic/440463/the-Pampas.
—	“Elvira Lindo,” Espana es cultura, 10.01.2012, http://www.elviralindo.com/publicaciones.html.
—	“Emilio Urberuaga.” Espana es cultura, 10.01.2012, http://www.spainisculture.com/en/artistas_creadores/emilio_urberuaga.html.
—	“Publicaciones.” Elvira Lindo- Pagina Web Oficial, 10.01.2012, http://www.elviralindo.com/publicaciones.html.
—	“The Jungle Book (1967),” IMDb, 10.04.2012, http://www.imdb.com/title/tt0061852.
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信