§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-2906200609002600
DOI 10.6846/TKU.2006.00914
論文名稱(中文) 臺灣大學生輕動詞連用語詞使用之研究
論文名稱(英文) A Study of Light Verb Collocations Involving Have, Make, and Take Used by Taiwanese University Students
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 英文學系博士班
系所名稱(英文) Department of English
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 94
學期 2
出版年 95
研究生(中文) 劉振蘋
研究生(英文) Chen-Pin Liu
學號 889010053
學位類別 博士
語言別 英文
第二語言別
口試日期 2006-06-23
論文頁數 214頁
口試委員 指導教授 - 林春仲
委員 - 林啟一(cylin3@nccu.edu.tw)
委員 - 姚崇昆(ckyao@faculty.pccu.edu.tw)
委員 - 陳秀潔(kiyonaki@mail.tku.edu.tw)
委員 - 陳秋蘭(clchern@ntnu.edu.tw)
關鍵字(中) 字彙連用詞
文法連用詞
輕動詞
關鍵字(英) lexical collocations
syntactic collocations
light verbs
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
本研究旨在探討台灣大學生寫出含有輕動詞have、make及take的字彙及文法連用詞的能力。總共有二百名台灣北部某大學的學生參與本研究,他們依照外語能力測驗的分數分成三組。本研究所使用的測試工具有三,一是連用詞的翻譯測驗,二是一份有關個人語言背景的問卷,第三份問卷採書面作答,請受測者回憶錯誤部分在翻譯時所使用的策略。本研究所探討的連用詞類型有三:一為動詞+名詞的字彙連用詞,二為動詞+名詞+介系詞+名詞的文法連用詞(即第一種文法連用詞),三為動詞+名詞+修飾用的片語或子句的文法連用詞(即第二種文法連用詞)。本研究結果顯示,學習者使用含有have、make及take的連用詞的能力與其英文程度有正相關性。而受測者在字彙連用詞上表現最佳,在第二種文法連用詞上表現次之,在第一種文法連用詞上表現最差。受測者在連用詞次類型上的表現不一,大致與關鍵字的熟悉度、母語對各次類型所產生的影響、語義及語法的限制,以及學習者對這些限制的知覺有關。錯誤類型顯示,在含有輕動詞have、make及take的字彙及文法連用詞中,介系詞和冠詞比動詞及修飾用的片語或子句困難。最後,錯誤的直覺和記憶造成大多數錯誤的產生。
英文摘要
This study aimed to investigate Taiwanese university learners’ production of lexical and syntactic collocations of have, make, and take.  A total of two hundred university students in a northern Taiwan university participated in the study.  They were divided into three groups according to their scores in Foreign Language Proficiency Test.  A collocation translation test, a questionnaire on learners’ linguistic background, and a written retrospective questionnaire were used as materials for the study.  The results of the study indicated a positive relationship between the learners’ English proficiency and their competence in using collocations of have, make, and take.  Besides, the learners as a whole performed best in lexical collocations composed of a verb and a noun; second in the syntactic collocations composed of a verb, a noun, and a modifying phrase or clause; and worst in the syntactic collocations composed of a verb, a noun, and a prepositional phrase.  But they differed in their performances in the subtypes in accordance with the difficulty of the key word given, the degree of semantic and syntactic constraints imposed on each subtype, the learners’ awareness of the constraints, and the different degrees of L1 influence in each subtype.  The error patterns revealed that prepositions and articles were more difficult than verbs and modifying elements in collocations of have, make, and take.  Finally, reliance on wrong intuition and wrong memory contributed to most errors.
第三語言摘要
論文目次
Table of Contents
Acknowledgements………………………………………………………………	i
Chinese Abstract…………………………………………………………………	iii
English Abstract…………………………………………………………………iv
Table of Contents…………………………………………………………………	v
List of Tables……………………………………………………………………	x
List of Figures……………………………………………………………………	xiii
List of Appendices………………………………………………………………..	xiv
Chapter One	Introduction………………………………………………………	1
	1.1	Statement of the Problem………………………………………………	2
	1.2	Statement of the Purpose…………………………………………………	6
	1.3	Research Questions………………………………………………………	7
	1.4	Definitions of Terms……………………………………………………..	7
		1.4.1	Collocation as a Phenomenon……………………………………	7
	1.4.2	Collocation as a Lexical Phrase…………………………………	8
	1.4.3	Light Verb………………………………………………………..	8
	1.4.4	Markedness………………………………………………………	9
	1.4.5	Overgeneralization……………………………………………….	9
	1.4.6	Range…………………………………………………………….	9
	1.4.7	Syntagmatic vs. Paradigmatic……………………………………	10
	1.4.8	Transfer…………………………………………………………..	11
	1.5	Significance of the Study………………………………………………...	11
Chapter Two	Review of the Literature…………………………………………	14
	2.1	Two Linguistic Concepts………………………………………………...	14
	2.1.1	The Concept of Collocation……………………………………...	15
		2.1.1.1	The Lexical Composition Approach……………………..	18
		2.1.1.2	The Semantic Approach………………………………….	21
		2.1.1.3	The Structural Approach…………………………………	23
		2.1.1.4	The Phraseological Approach……………………………	26
	2.1.2	The Concept of Light Verbs……………………………………...	28
		2.1.2.1	Have, Make, and Take in Collocations…………………...	29
		2.1.2.2	Empirical Studies on the L2 Use of Hake, Make, and Take in Collocations……………………………………...	32	
	2.2	The Study of Learner Language………………………………………….	35
	2.2.1	Contrastive Analysis……………………………………………..	35
	2.2.2	Error Analysis……………………………………………………	38
	2.2.3	Interlanguage Theory of Second Language Acquisition…………	43
		2.2.3.1	Processes of Interlanguage Construction………………...	44
		2.2.3.2	The Nature of the Interlanguage Continuum…………….	55
		2.2.3.3	Fossilization……………………………………………...	56
	2.3	The Collocationist Model of Language………………………………….	57
	2.4	A Model of Second Language Production……………………………….	59
	2.5	Theories of How Words Are Stored in the Lexicon……………………...	59
	2.6	Lexical Access and Word Organization………………………………….	61
	2.7	Comprehension of L1 and L2 Idioms……………………………………	64
	2.8	Explicit and Implicit Knowledge………………………………………...	66
	2.9	The Role of Attention in Second Language Acquisition………………...	68
	2.10	The Role of Explicit Instruction………………………………………	69
	2.11	Theoretical Framework of This Study…………………………………...	72
Chapter Three	Methodology……………………………………………………	74
	3.1	Participants………………………………………………………………	74
	3.1.1	Measurement of Participants’English Proficiency………………	77
	3.1.2	Student Grouping………………………………………………	80
	3.2	Language Patterns Under Study…………………………………………81
	3.3	Materials…………………………………………………………………82
	3.3.1	A Collocation Translation Test…………………………………84
	3.3.2	A Questionnaire on the Learners’Linguistic Background………88
	3.3.3	A Written Retrospective Questionnaire…………………………88
	3.4	Procedures………………………………………………………………	89
	3.5	Data Analysis…………………………………………………………….	90
	3.6	Scoring of the Collocation Translation Test……………………………	91
	3.7	Statistical Analysis of the Scores………………………………………	94
	3.8	Statistical Analysis of the Error Occurrence Frequencies………………95
Chapter Four	Results……………………………………………………………	96				
	4.1	English Proficiency vs. Competence in Producing Collocations of Have, 
Make, and Take…………………………………………………………	96
	4.2	Production of the Three Types of Collocations of Have, Make, and Take	98
	4.2.1	Production of the Lexical Collocation Subtypes………………102
	4.2.2	Production of Type I Syntactic Collocation Subtypes…………106
	4.2.3	Production of Type II Syntactic Collocation Subtypes…………111
	4.3	Error Types in Lexical Collocations of Have, Make, and Take…………114
	4.3.1	Error Types in Lexical Collocation Subtypes……………………115
	4.4	Error Types in Type I Syntactic Collocations of Have, Make, and Take...117
	4.4.1	Error Types in Type I Syntactic Collocation Subtypes…………118
	4.5	Error Types in Type II Syntactic Collocations of Have, Make, and Take..122
	4.5.1	Error Types in Type II Syntactic Collocation Subtypes…………124
	4.6	Relationship Between the Performance in Collocation Translation Test and 
Twelve Factors…………………………………………………127
	4.7	Three Types of Strategy Use Involved in the Production of Unacceptable 
Collocations of Have, Make, and Take……………………128			
	4.8	Major Findings…………………………………………………………...	130
Chapter Five	Discussion………………………………………………………	139
	5.1	English Proficiency and Competence in Producing Collocations………139
	5.2	Performance in the Three Types of Collocations………………………140		
	5.3	Performance in the Subtypes of Each Type of Collocations of Have, Make, and Take…………………………………………………………144
	5.3.1	Lexical Collocation Subtypes……………………………………	144
	5.3.2	Type I Syntactic Collocation Subtypes…………………………146
	5.3.3	Type II Syntactic Collocation Subtypes…………………………149		
	5.4	Error Types in the Learners’ Production of Collocations of Have, Make, and Take…………………………………………………………………151		
	5.4.1	Errors in Lexical Collocations of Have, Make, and Take………	151
	5.4.2	Errors in Type I Syntactic Collocations of Have, Make, and Take	153
		5.4.2.1	The Use of Prepositions………………………………….	153
		5.4.2.2	The Use of Articles………………………………………	155
		5.4.2.3	The Use of Verbs…………………………………………	157
				
		5.4.3	Errors in Type II Syntactic Collocations of Have, Make, and Take………………………………………………………………	158
		5.4.3.1	The Use of Verbs…………………………………………	158
		5.4.3.2	The Use of Articles………………………………………	160
		5.4.3.3	The Use of Modifiers…………………………………….	161
	5.5	Linguistic Awareness and the Storage and Retrieval of Collocations……163
Chapter Six	Conclusions………………………………………………………	165
	6.1	Pedagogical Implications…………………………………………….	169
	6.2	Limitations of the Study……………………………………………...	172
	6.3	Recommendations for Further Research……………………………173
References………………………………………………………………………174
Appendices………………………………………………………………………192

List of Tables
Table	3.1	Student Grouping According to Their Scores in FLPT………………	80			
Table	3.2	Three Types of Collocations of Have, Make, and Take……………81			
Table	4.1	Correlation Between Collocation Translation Scores and the FLPT Scores……………………………………………………………97	
Table	4.2	Mean Scores in the Collocation Translation Test…………………98			
Table	4.3	One-way ANOVA ─ Comparing the Mean Scores in Collocation 
Translation Test of Different Groups……………………99	
Table	4.4	Cross Comparison of the Mean Scores of Different Groups in Collocation Translation Test and Its Parts……………………………	100			
Table	4.5	Comparison of the Performances in the
Three Parts of the Collocation Translation Test……102	
Table	4.6	Mean Scores in the Lexical Collocation 
Subtypes…………………103			
Table	4.7	One-way ANOVA ─ Comparing the Mean Scores of Different Groups in the 
Lexical Collocation Subtypes…………………………104	
Table	4.8	Cross Comparison of the Mean Scores of Different Groups in 
Lexical Collocation Subtypes…………………………………104		
Table	4.9	Paired Comparison of the Performances in the Lexical Collocation Subtypes………………………………………………………………106
Table	4.10	Mean Scores of Type I Syntactic Collocation Subtypes……………107			
Table	4.11	One-way ANOVA ─ Comparing the Mean Scores of Different Groups on 
Type I Syntactic Collocation Subtypes…………………108	
Table	4.12	Cross Comparison of the Mean Scores of Different Groups in Type I 
Syntactic Collocation Subtypes……………………………109
Table	4.13	Comparison of Mean Scores in Type I Syntactic Collocation Subtypes…………………………………………………………110
Table	4.14	Mean Scores in Type II Syntactic Collocation Subtypes……………111			
Table	4.15	One-way ANOVA ─ Comparing the Mean Scores of Different Groups in 
Type II Syntactic Collocation Subtypes…………………112		
Table	4.16	Comparison of the Mean Scores of Different Groups in Type II Syntactic Collocation Subtypes………………………………………113		
Table	4.17	Paired Comparison of the Performance in Type II Syntactic Collocations Subtypes………………………………………………114	
Table	4.18	Comparison of Error Occurrence Frequencies in Lexical Collocations…………………………………………………116	
Table	4.19	Comparison of Error Occurrence Frequencies in Type I Syntactic Collocations…………………………………………………117	
Table	4.20	Comparison of Error Occurrence Frequencies in 
Type I Syntactic Collocations of Have………………119	
Table	4.21	Comparison of Error Occurrence Frequencies in Each Type I Syntactic Collocations of 
Make…………………………………………………120	
Table	4.22	Comparison of Error Occurrence Frequencies in Type I Syntactic 
Collocations of Take…………………………………122	
Table	4.23	Comparison of Error Occurrence Frequencies in Type II Syntactic Collocations……………………………………………123	
Table	4.24	Comparison of Error Occurrence Frequencies in Type II Syntactic 
Collocations of Have…………………………………124	
Table	4.25	Comparison of Error Occurrence Frequencies in Type II Syntactic 
Collocations of Make…………………………………125	
Table	4.26	Comparison of Error Occurrence Frequencies in Type II Syntactic
Collocations of Take…………………………………126	
Table	4.27	Relationships Between the Participants’
Scores in Collocation Translation 
Test and Twelve Factors……………………………127	
Table	4.28	Mean Frequency of the Three Types of Strategy Use in Producing 
Unacceptable Collocations of Have, Make, and Take…129	
Table	4.29	Performance Patterns in the Production 
of the Three Types of Collocations of Have, Make, and Take………………………………131			
Table	4.30	Performance Patterns in the Production of Lexical Collocation Subtypes………………………………131
Table	4.31	Performance Patterns in the Production of Type I Syntactic Collocation Subtypes…………………………………………………132	
Table	4.32	Performance Patterns in the Production of Type II Syntactic Collocation Subtypes…………………………………………………133
Table	4.33	Error Patterns in the Production of Lexical Collocations of Have, Make, 
and Take…………………………………………………134	
Table	4.34	Error Patterns in the Production of Type I Syntactic Collocations…135			
Table	4.35	Error Patterns in the Production of Type II Syntactic Collocations…136			
Table	4.36	Patterns of Strategy Use in Four Types of Errors in Lexical and Syntactic Collocations of Have, Make, and Take……………………138

List of Figures
Figure	2.1	Four Types of Lexical Phrases by Wood………………………………16
Figure	2.2	Five Types of Lexical Combinations by Benson et al.…………………	16
Figure	2.3	Idioms and Habitual Collocations……………………………………18

List of Appendices
Appendix	A	Semantics of Have, Make, and Take……………………………192		
Appendix	B	Syntactic Structures of Collocations of Have, Make, and Take…195		
Appendix	C	Part 1 of the Collocation Translation Test: Lexical Collocations of Have, Make, and Take…………………………………………	198		
Appendix	D	Part 2 of the Collocation Translation Test: Type I Syntactic Collocations of 
Have, Make, and Take…………………………201		
Appendix	E	Part 3 of the Collocation Translation Test: Type II Syntactic Collocations of 
Have, Make, and Take…………………………205		
Appendix	F	A Questionnaire on Personal Linguistic Background……………208		
Appendix	G	A Retrospective Questionnaire…………………………………209		
Appendix	H	Error Types in Lexical and Syntactic Collocations of Have, Make, and Take…………………………………………………212		
Appendix	I	Correlation Between the Participants’
Scores in the Collocation Test and 
Their Interest in English…………………………214	
Appendix	J	Correlation Between the Participants’
Scores in the Collocation Test and 
Their Feelings of Deficiency in Vocabulary……214	
Appendix	K	Correlation Between the Participants’
Scores on the Collocation Test and 
Their Feelings of Deficiency in Grammar…………214
參考文獻
References

Aisenstadt, E. (1979). Collocability restrictions in dictionaries. In R. R. K. Hartmann 
     (Ed.), Dictionaries and their users: Papers from the 1978 B. A. A. L. Seminar 
     on Lexicography (pp. 71-74). Exeter: University of Exeter.
Aisenstadt, E. (1981). Restricted collocations in English lexicology and lexicography. 
     ITL Review of Applied Linguistics, 53, 53-61.
Aitchison, J. (1987). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. 
     Oxford: Basil Blackwell.
Allerton, D. J. (2002). Stretched verb constructions in English. New York: Routledge.
Altenberg, B. & Granger, S. (2001). The grammatical and lexical patterning of make 
     in native and non-native student writing. Applied Linguistics, 22(2), 173-194.
Al-Zahrani, M. S. (1998). Knowledge of English lexical collocations among male 
     Saudi college students majoring in English at a Saudi university. Unpublished 
     doctoral dissertation, Indiana University of Pennsylvania, Pennsylvania.  
Aronoff, M. (1976). Word formation in generative grammar. Linguistic Inquiry. 
     Monograph 1. Cambridge, M.A.: MIT Press.
Baars, B. J. (1988). A cognitive theory of consciousness. Cambridge: Cambridge 
     Uiversity Press.
Baars, B. J. (1996). In the theater of consciousness. New York: Oxford University 
     Press.
	Bahns, J. & Sibilis, U. (1992). Kollokationslernen durch Lektüre. Neusprachliche 
	     Mitteilungen, 45, 158-163. 
	Banathy, B., Trager, E. C., and Waddle, C. D. (1966). The use of contrastive data in 
	     foreign language course development. In A. Valdman (Ed.), Trends in language 
	     teaching. New York: McGraw-Hill.
Beebe (1980). Sociolinguistic variation and style-shifting in second language 
    acquisition. Language Learning, 30, 433-47.
	Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (1986a). Lexicographic description of English.  
	    Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins.
	Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (1986b). The BBI Combinatory Dictionary of 
	    English: A Guide to Word Combinations. Philadelphia: John Benjamins.
	Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman 
	     grammar of spoken and written English. Essex, England: Pearson Education.
	Bobrow, S. & Bell, S. (1973). On catching on to idiomatic expressions. Memory and 
	     Cognition, 1, 343-346.
	Burgschmidt, E. & Perkins, C. (1985). EB Fehlerkartei Englisch: Phraseologie: 
	     Kollokationen-Phraseme-Idiome. Braunschweig: Private Publisher.
Carlson, R. A. & Dulany, D. E. (1985). Conscious attention and abstraction in concept
     learning. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and 
     Cognition, 11, 45-58. 
Carr, T. H. & Curran, T. (1994). Cognitive factors in learning about structured 
     sequences: Applications to syntax. Studies in Second Language Acquisition, 16, 
     205-230.
Chi Man-lai, A., Wong Piu-yiu, K., & Wong Chau-ping, M. (1994). Collocational 
     problems amongst ESL learners: A corpus-based study. In Flowerdew, L. & 
     Tong, A. K. (Eds.), Entering text (pp. 157-165). Hong Kong: University of 
     Science and Technology.
	Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Massachusetts: M. I. T. Press.
	Chomsky, N. (1993). A minimalist program for linguistic theory. In Hale, K. & 
	     Keyser, S. J. (Eds.), The view from Building 20: Essays in linguistics in honor 
	     of Sylvian Brombergerm (pp. 1-52). Cambridge: MA: MIT Press.
	Cooper, T. C. (1999). Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL 
	     Quarterly, 33 (2), 233-262. 
	Corder, S. P. (1967). The significance of learners’errors. International Review of 
	     Applied Linguistics, 5, 161-170. 
	Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. International Review of 
	     Appllied Linguistics, 9, 147-159.
	Corder, S. P. (1973). Introducing applied linguistics. Harmondsworth, U.K.: Penguin 
	     Books.
	Corder, S. P. (1976). The study of interlanguage. In Proceedings of the fourth 
	     international conference of applied linguistics. Munich, Hochschulverlag.
	Corder, S. P. (1978). Language-learner language. In J. Richards (Ed.), Understanding 
	     second and foreign language learning: Issues and approaches. Rowley, Mass.: 
	     Newbury House.
	Corder, S. P. (1983). A role for the mother tongue. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), 
	    Language transfer in language learning. Rowley, Mass.: Newbury House.
	Cowie, A. P., Mackin, R., & McCaig, I. R. (1993). Oxford dictionary of English 
	     idioms. Oxford: OUP.
	Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
	Crystal, D. (1992). An encyclopedic dictionary of language and languages. 
	     Massachusetts: Blackwell.
	Crystal, D. (1997a). A dictionary of linguistics and phonetics (4th ed.). Massachusetts: 
	     Blackwell.
	Crystal, D. (1997b). The Cambridge encyclopedia of language (2nd ed.). New York:
	     Cambridge University Press.
De Graaff, R. (1997). Differential effects of explicit instruction on second language 
     acquisition. The Hague: Holland Institute of Generative Linguistics.
Doughty, C. (2001). Cognitive underpinnings of focus on form. In P. Robinson (Ed.), 
     Cognition and second language acquisition (pp. 206-257). Cambridge: 
     Cambridge University Press.
Dulay, H. & Burt, M. (1974). Errors and strategies in child second language 
     acquisition. TESOL Quarterly, 8, 129-136.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language Two. New York: Oxford 
     University Press.
Eckman, F. (1977). Markedness and the contrastive analysis hypothesis. Language 
     Learning, 27, 315-30.
Ellis, N. C. (1993). Rules and instances in foreign language learning: Interactions of 
     implicit and explicit knowledge. European Journal of Cognitive Psychology, 5, 
     289-319.
Ellis, R. (1994). A theory of instructed second language acquisition. In N. Ellis (Ed.), 
     Implicit and explicit learning of languages. London: Academic Press.
Ervin, S. M. (1957). Grammar and classification. Paper presented at American 
     Psychological Association annual meeting. New York, September.
Færch, C. and Kasper, G. (1986). Cognitive dimensions of language transfer. In 
     Kellerman and Sharwood Smith (Eds.), Cross-linguistic influence in second 
     language acquisition. Oxford: Pergamon.
Færch, C. and Kasper, G. (1989). Internal and external modification in interlanguage 
     request realization. In Blum-Kulka et al. (Eds.). Cross-cultural Pragmatics: 
     Requests and Apologies. Norwood, N. J.: Ablex.
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
	Firth, J. R. (1957). Modes of meaning. In Papers in linguistics 1934-1951. Oxford: 
	    Oxford University Press.
Fisk, A. D. & Schneider, W. (1984). Memory as a function of attention, level of 
     processing, and automatization. Journal of Experimental Psychology: Learning, 
     Memory, and Cognition, 10, 181-197.
Flores d’Arcais, G. B. (1993). The comprehension and semantic interpretation of 
     idioms. In C. Cacciari & P. Tabossi (Eds.), Idioms: Processing, structure, and 
     interpretation (pp. 79-98). Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Foreign language proficiency test. English sample test. (2003). Taipei: The Language 
     Training & Testing Center.
Forster, K. I. (1976). Accessing the mental lexicon. In F. J. Wales & E. Walker 
     (Eds.), New approaches to language mechanisms (pp. 257-287). Amsterdam: 
     North-Holland.
Forster, K. I. & Chambers, S. M. (1973). Lexical access and naming time. Journal of 
     Verbal Learning and Verbal Behavior, 12, 627-635.
Gass, S. (1979). Language transfer and universal grammatical relations. Language 
     Learning, 29, 327-44.
Gass, S. (1983). Language transfer and universal grammatical relations. In S. Gass 
     and L. Selinker (Ed.), Language transfer in language learning. Rowley, 
     Mass.: Newbury House.
Gass, S. (1988). Integrating research areas: a framework for second language studies. 
     Applied Linguistics, 9, 198-217.
George, H. (1972). Common errors in language learning: Insights from English. 
     Rowley, Mass.: Newbury House.
Gibbs, R. W., Jr. (1980). Spilling the beans on understanding and memory for idioms 
     in context. Memory and Cognition, 8, 149-156.
Gibbs, R. W. Jr. (1984). Literal meaning and psychological theory. Cognitive Science, 
     8, 275-304.
Gibbs, R. W., Jr. (1994). The poetics of mind, figurative thought, language, and 
     understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
	Gitsaki, C. (1999). Second language lexical acquisition: A study of the development of 
	    collocational knowledge. Maryland: International Scholars publications.
	Glucksberg, S. (1993). Idiom meanings and allusional content. In C. Cacciari & 
	     P. Tabossi (Eds), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 3-26). 
	     Hillsdale, N. J.: Erlbaum.
	Granger, S. (1998). Prefabricated patterns in advanced EFL writing: Collocations and 
	     formulae. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis and applications
	     (pp. 145-160). Oxford: Oxford University Press,
Gregg, K. (1984). Krashen’s Monitor & Occam’s Razor. Applied Linguistics, 5, 
   79-100.
	Greenbaum, S. (1970). Verb-intensifier collocations in American and British English: 
	     An experimental approach. The Hague: Mouton. 
	Halliday, M. A. K. (1966). Lexis as a linguistic level. In C. E. Bazell, J. C. Catford, 
	     M. A. K. Halliday, & R. H. Robins (Eds.), In Memory of F. R. Firth (pp. 
	     148-162). London: Longman.
Hasselgren, A. (1994). Lexical teddy bears and advanced learners: A study into the 
     ways Norwegian students cope with English vocabulary. International Journal 
     of Applied Linguistics, 4 (2), 237-260.
Higgs, T. & Clifford, R. (1982). The push toward communication. In Higgs (Ed.), 
     Curriculum, competence and the foreign language teacher. Skokie, Illinois: 
     National Textbook Company.
Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. 
     In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation (pp. 47-69). England: Language 
     Teaching Publications.
	Howatt, A. R. P. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford 
	     University Press.
	Howarth, P. (1998). The phraseology of learners’
academic writing. In A. P. Cowie 
	     (Ed.), Phraseology (pp. 161-186). Oxford: Oxford University Press.
Hulstijn, J. H. & de Graaff, R. (1994). Under what conditions does explicit knowledge 
     of a second language facilitate the acquisition of implicit knowledge? A 
     research proposal. AILA Review, 11, 97-113.
Hyltenstam, K. (1984). The use of typological markedness conditions as predictors in 
     second language acquisition: the case of pronominal copies in relative clauses. 
    In Andersen (Ed.), Second language: A crosslinguistic perspective. Rowley, 
    Mass.: Newbury House.
Jackson, H. (1987). The value of error analysis and its implications for teaching and 
    therapy─with special reference to Panjabi learners’. In J. Abudarhan (Ed.), 
    Bilingualism and the bilingual: An interdisciplinary approach to pedagogical 
    and remedial issues (pp. 100-11). Windsor: NFER-Nelson.
Jain, M. (1969). Error analysis of an Indian English corpus. Unpublished paper. 
     University of Edinburgh.
Jespersen, O. (1954). A modern English grammar, vol. 4. New York: Barnes and           
     Noble.
Jones, S. & Sinclair, J (1974). English lexical collocations. Cahiers de Lexicologie, 
     24, 15-61.
Jourdenais, R., Ota, M., Stauffer, S., Boyson, B., & Doughty, C. (1995). Does textual 
    enhancement promote noticing? A think-aloud protocol analysis. In R. Schmidt 
    (Ed.), Attention and awareness in foreign language learning (pp. 217-258). 
    Honolulu: University of Hawai’i Press.
	Källkvist, M. (1999). Form-class and task-type effects in learner English. A study of 
	     advanced Swedish learners. Lund: Lund University Press.
Kaszubski, P. (2000). Selected aspects of lexicon, phraseology and style in the writing 
     of Polish advanced learners of English: A contrastive, corpus-based approach. 
    http://main.amu.edu.pl/~przemka/rsearch.html
Katz, J. J. & Fodor, J. A. (1964). The structure of a semantic theory. In J. A. Fodor & 
     J. J. Katz (Eds.), The structure of language: Readings in the philosophy of 
     language (pp. 479-518). Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
Kellerman, E. (1977). Towards a characterization of the strategies of transfer in 
    second language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2, 58-145. 
Kellerman, E. (1978). Giving learners a break: Native language intuitions as a source 
    of predictions about transferability. Working Papers on Bilingualism, 15, 59-92.
Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer: where are we now? Studies in 
    Second Language Acquisition, 2, 37-57.
Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don't. In S. Gass and C. Madden
   (Eds.), Input in second language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
Kellerman, E. (1985). If at first you do succeed… In S. Gass and C. Madden (Eds.), 
    Input in second language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House.
Kellerman, E. (1986). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the 
    development of the L2 lexicon. In E. Kellerman and M. Sharwood Smith 
    (Eds.), Cross-linguistic influence in second language acquisition. Oxford: 
    Pergamon.
Kellerman, E. (1992). Another look at an old classic; Schachter's avoidance. Lecture 
     notes. Tokyo: Temple University, Japan.
Kennedy, G. (1992). Preferred ways of putting things, with implications for language 
     teaching. In J. Svartvik (Ed.), Directions in corpus linguistics. Proceedings of 
     Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991 (pp. 335-378). Berlin: 
     Mouton de Gruyter.
Kjellmer, G.. (1984). Some thoughts on collocational distinctiveness. In J. Aarts & 
     W. Meijs (Eds.), Corpus linguistics: Recent developments in the use of 
     computer corpora in English language research (pp. 163-171). Costerus N. S. 
     vol. 45. Amsterdam: Rodopi.
Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. 
     Oxford: Pergamon.
Krashen, S. (1982). Principles and Practice in second language acquisition. Oxford: 
    Pergamon.
Krashen, S. (1985). The Input Hypothesis: Issues and implications. London: 
     Longman.
Lado, R. (1957). Linguistic across cultures: Applied linguistics for language teachers. 
     Ann Arbor, Michigan: University of Michigan.
Language Training and Testing Center. (n.d.). Retrieved July 8, 2006, from
     http://www.lttc.ntu.edu.tw/englishcomparativenew_2.htm.
Leech, G., Rayson, P., & Wilson, A. (2001). Word frequencies in written and spoken 
     English. New York: Pearson Education.
Lennon, P. (1996). Getting “easy” verbs wrong at the advanced level. International 
     Review of Applied Linguistics, 34, 23-36.
Levenston, E. (1979). Second language lexical acquisition: Issues and problems. 
    Interlanguage Studies Bulletin, 4, 147-160.
Lewis, M. (2000). Language in the lexical approach. In M. Lewis (Ed.), Teaching 
    collocation (pp. 126-154). England: Language Teaching Publications.
Li, C. N. & Thompson, S. A. (2003). Mandarin Chinese: A functional reference 
     grammar. Taipei: Crane.
Lightbown, P. (1998). The importance of timing in focus on form. In C. Doughty & 
     J. Williams (Eds.), Focus on form in classroom second language Acquisition 
     (pp. 156-174). Cambridge: Cambridge University Press.
Lin, C. C. (2003). Translation and second language acquisition. Lecture notes.  
     Tamkang University, Taipei.
	Liu, C. P. (1999). An analysis of collocational errors in EFL writings. The 
	     Proceedings of the Eighth International Symposium on English Teaching, 
	     Taipei: Crane. 483-494.  
Liu, C. P. (2004). Assessing the impact of a metalinguistic knowledge-based 
     categorization activity on learning English collocations. Tamkang Studies of 
     Foreign Languages and Literatures, 3, 117-136. 
	Lombard, R. J. (1997). Non-native speaker collocations: A corpus-driven 
	     characterization from the writing of native speakers of mandarin (mandarin 
	     Chinese). PhD. Ann Arbor, MI: UMI.
Long, M. H. (1988). Instructed interlanguage development. In L. Beebe (Ed.), Issues 
     in second language acquisition: Multiple perspectives (pp. 115-141). New 
     York: Newbury House.
Long, M. H. (1991). Focus on form: A design feature in language teaching 
     methodology. In K. de Bot, D. Coste, R. Ginsberg & C. Kramsch (Eds.). 
     Foreign language research in cross-cultural perspectives (pp. 39-52). 
     Amsterdam: Benjamins.
Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language
     acquisition. In Ritchie, W. C. & Bhatia, T. K. (Eds.), Handbook of second 
     language acquisition (pp. 413-468).
Long, M. H. & Robinson, P. (1998). Focus on form: Theory, research, and practice. In 
     Doughty, C. & Williams, J. (Eds.), Focus on form in classroom second 
   language acquisition (pp. 15-41). New York: Cambridge University Press.
MacKay, D. (1978). Derivational rules and the internal lexicon. Journal of Verbal 
     Learning and Verbal Behavior, 17, 61-71.
MacKay, D. (1979). Lexical insertion, inflection, and derivation: Creative processes 
     in word production. Journal of Psycholinguistic Research, 8, 477-498.
Major, R. (1986). Paragoge and degree of foreign accent in Brazilian English. Second 
     Language Research, 2, 53-71.
Marton, W. (1977). Foreign vocabulary learning as problem no. 1 of language 
     teaching at the advanced level. Interlanguage Studies Bulletin, 2(1), 33-57. 
Matthews, P. H. (1997). The concise Oxford dictionary of linguistics. Oxford: Oxford 
     University Press.
McClelland, J. & Rumelhart, D. (1981). An interactive activation model of context 
     effects in letter perception. Part 1: An account of basic findings. Psychological 
     Review, 88, 60-94.
	McIntosh, A. (1961). Patterns and ranges. Language, 37, 325-37.
	Mel’cuk, I. (1998). Collocations and lexical functions. In A. P. Cowie (Ed.), 
	     Phraseology (pp. 23-53). Oxford: Oxford University Press.
	Meyer, D. E. & Schvaneveldt, R. W. (1971). Facilitation in recognizing pairs of 
	     words: Evidence of a dependence between retrieval operations. Journal of 
	     Experimental Psychology, 90, 227-234.
	Mitchell, T. F. (1971). Linguistic 'goings on': Collocations and the other lexical 
	     matters arising on the syntagmatic record. Archivum Linguisticum, 2, 35-61.
	Monsell, S. (1985). Repetition and the lexicon. In A. W. Ellis (Ed.), Progress in the 
	     psychology of language (Vol. 1). Hove and London: Erlbaum.
Moon, R. (1997). Vocabulary connections: Multi-word items in English. In N. 
     Schmitt, & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and 
     pedagogy (pp. 40-63). Cambridge: Cambridge University Press.
Morton, J. (1969). Interaction of information in word recognition. Psychological 
     Review, 76, 165-178.
Morton, J. (1979). Facilitation in word recognition: Experiments causing change in 
     the logogen model.  In P. A. Kolers, M. E. Wrolstad, *& H. Bouma (Eds.), 
     Processing of visual language. New York: Plenum Press.
Murrell, G. A. & Morton, J. (1974). Word recognition and morphemic structure. 
     Journal of Experimental Psychology, 102, 963-968.
	Nattinger, J. R. & DeCarrico, J. S. (1992). Lexical phrases and language teaching. 
	     Oxford: Oxford University Press.
	Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Philadelphia: John      
	     Benjamins. 
Odlin, T. (1990). Word-order transfer, metalinguistic awareness and constraints on 
     foreign language learning. In B. VanPatten and J. Lee (Eds.), Second 
     language acquisition─foreign language learning. Clevedon, Avon: 
     Multilingual Matters.
Olshtain, E. (1983). Sociocultural competence and language transfer: The case of 
     apologies. In S. Gass and L. Selinker (Eds.), Language transfer in language 
     learning. Rowley, Mass.: Newbury House.
Osgood, C. E. & Hoosain, R. (1974). Salience of the word as a unit in the perception 
     of language. Perception and Psychophysics, 15, 168-192.
Paivio, A. (1969). Mental imagery in associative learning and memory. Psychological 
     Review, 76, 241-263. 
Palmer, F. R. (1976). Semantics (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.
Politzer, R. and Ramirez, A. (1973). An error analysis of the spoken English of 
     Mexican-American pupils in a bilingual school and a monolingual school. 
     Language Learning, 18, 35-53.
Porzig, W. (1934). Wessenhafte Bedeutungsbeziehungen. Beitrage zur Geschichte 
der deutschen Sprache und Literatur 58, 70-97. 
Posner, M. I. (1992). Attention as a cognitive and neural system. Current Directions in 
     Psychological Science, 1, 11-14.
Prator, C. H. (1967). Hierarchy of difficulty. Unpublished classroom lecture. 
     University of California, LosAngeles.
	Renouf, A. & Sinclair, J. McH. (1991). Collocational frameworks in English. In K. 
	     Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics: Studies in honour of 
	     Jan Svartvik (pp. 128-143). London: Longman.
Richards, J. (1971). A non-contrastive approach to error analysis. English Language 
     Teaching Journal, 25, 204-19.
Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H. (Eds.). (1998). Longman dictionary of language 
     teaching & applied linguistics. Hong Kong: Addison Wesley Longman.
Ringbom, H. (1978). The influence of the mother tongue on the translation of lexical 
     items. Interlanguage Studies Bulletin, 3, 80-101. 
Ringbom, H. (1992). On L1 transfer in L2 comprehension and L2 production. 
     Language Learning, 42, 85-112.
Rubenstein, H., Grfield, L., & Millikan, J. A. (1970). Homographic entries in the 
     internal lexicon. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 9, 487-494.
Sandra, D. (1990). On the representation and processing of compound words: 
     Automatic access to constituent morphemes does not occur. The Quarterly 
   Journal of Experimental Psychology, 42A, 529-567.
Sawyer, M. & Ranta, L. (2001). Aptitude, individual differences, and instructional 
     design. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language acquisition (pp. 
     319-353). Cambridge: Cambridge University Press.
Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 27, 205-214.
Schachter, J. (1983). A new account of language transfer. In S. Gass and L. 
    Selilnker (Eds.), Language transfer in language learning. Rowley, Mass.: 
    Newbury House.
Schachter, J. and W. Rutherford (1979). Discourse function and language transfer. 
    Working Papers on Bilingualism, 19, 3-12.
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied 
     Linguistics, 11, 129-158.
Schmidt, R. (1993a). Awareness and second language acquisition. Annual Review of 
     Applied Linguistics, 13, 206-226.
Schmidt, R. (1993b). Consciousness, learning, and interlanguage pragmatics. In G. 
     Ksper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 21-42). Oxford: 
     Oxford University Press.
Schmidt, R. (1994). Implicit learning and the cognitive unconsciousness. In N. Ellis 
     (Ed.), Implicit and explicit learning of language (pp. 165-209). London: 
     Academic Press.
Schmidt, R. (1995). Consciousness and foreign language learning: A tutorial on the 
     role of attention and awareness in learning. In R. Schmidt (Ed.), Attention and 
     awareness in foreign language learning. Honolulu, HI: Second Language 
     Teaching and Curriculum Center, University of Hawai’i.
Schweigert, W. A. (1986). The comprehension of familiar and less familiar idioms. 
     Journal of Psycholinguistic Research, 15, 33-45.
Seliger, H. (1989). Semantic transfer constraints in foreign language speakers’ 
    reactions to acceptability. In H. Dechert and M. Raupach (Eds.), Transfer in 
    language production. Norwood, N. J.: Ablex.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 
     209-231.
Selinker, L. and Lamendella, J. (1978). Two perspectives on fossilization in 
     interlanguage learning. Interlanguage Studies Bulletin, 3, 143-191. 
Sharwood Smith, M. (1981). Consciousness-raising and the second language learner. 
Applied Linguistics, 2, 159-169. 
Shetter, W. Z. (2001). Language miniatures 74: Take a look here.     http://home.bluemarble.net/~langmin/miniatures/light.htm
	Sinclair, J. McH. (1966). Beginning the study of lexis. In C. E. Bazell, J. C. Catford, 
	    M. A. K. Halliday & R. H. Robins (Eds.), In Memory of F. R. Firth (pp. 410-430). London: Longman.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University 
     Press.
Sjoholm, K. (1976). A comparison of the test results in grammar and vocabulary 
    between Finnish- and Swedish-speaking applicants for English. In H. 
    Ringbom and R. Palmberg (Eds.), Errors made by Finns and 
    Swedish-speaking Finns in the learning of English. Abo, Finland: Dept. of English, Abo Akademi, ERIC Report ED122628.
Smith, P. T. & Sterling, C. M. (1982). Factors affecting the perceived morphemic 
     structure of written words. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviior, 
     221, 704-721.
Spada, N. (1997). Form-focused instruction and second language acquisition: A 
     review of classroom and laboratory research. Language Teaching Abstracts, 30, 
     73-87.
Stevick, E. (1980). Teaching languages: A way and ways. Rowley, Mass.: Newbury 
     House.
Stockwell, R., Bowen, J. & Martin, J. (1965). The grammatical structures of English 
     and Spanish. Chicago: Chicago University Press.
Swinney, D. A. & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic 
     expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviior, 18, 523-534.
Tabossi, T. & Zardon, F. (1995). The activation of idiomatic meaning. In M. Everaert, 
     E. van der Linden, A. Schenk & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and 
     psychological perspectives (pp. 273-282). Hillsdale, J.J.: Erlbaum.
Taft, M. (1981). Prefix stripping revisited. Journal of Verbal Learning and Verbal 
     Behavior, 20, 289-297.
Taft, M. & Forster, K. I. (1975). Lexical storage and retrieval of prefixed words. 
     Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 14, 638-647.
Taft, M. & Forster, K. I. (1976). Lexical storage and retrieval of polymorphemic and 
     polysyllabic words. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 15, 
     607-620.
Tarone, E. (1982). Systematicity and attention in interlanguage. Language Learning, 
     32, 69-82.
Taylor, B. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strategies by 
    elementary and intermediate students of ESL. Language Learning, 25, 73-107.
Taylor, B. (1986). Errors and explanations. Applied Linguistics, 7, 144-166. 
Terrell, T. (1991). The role of grammar instruction in a communicative approach. The 
     Modern Language Journal, 75, 52-63.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
Tomlin, R. & Villa, V. (1994). Attention in cognitive science and second language 
acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 16, 
183-203.
Truscott, J. (1998). Noticing in second language acquisition: A critical review. Second Language Research, 14(2), 103-135.
van Lier, L. (1991). Inside the classroom: Learning processes and teaching 
     procedures. Applied Language Learning, 2, 29-68.
van Lier, L. (1994). Language awareness, contingency, and interaction. AILA Review, 
11, 69-82.
VanPatten, B. (1994). Evaluating the role of consciousness in second language 
     acquisition: Terms, linguistic features & research methodology. AILA Review, 
     11, 27-36.
VanPatten, B., & Cadierno, T. (1993). Input processing and second language 
     acquisition: A role for instruction. The Modern Language Journal, 77, 45-57.
Velmans, M. (1991). Is human information processing conscious? Behaviorial and 
     Brain Sciences, 14, 651-669.
Vigil, F. & Oller, J. (1976). Rule fossilization: A tentative model. Language Learning, 
     26, 281-295.
Wardhaugh, R. (1970). The contrastive analysis hypothesis. TESOL Quarterly, 4, 
     123-130.
Wenk, B. (1986). Crosslinguistic influence in a second language phonology: Speech 
     rhythms. In E. Kellerman and M. Sharwood Smith (Eds.), Cross-linguistic 
     influence in second language acquisition. Oxford: Pergamon.
White, L. (1987). Markedness and second language acquisition: The question of 
     transfer. Studies in Second Language Acquisition, 9, 261-286.
White, J. (1998). Getting the learners’ attention: A typographical input enhancement 
     study. In C. Doughty & J. Williams (Ed.), Focus on form in classroom second 
     language acquisition (pp. 85-113). Cambridge: Cambridge University Press.
Wode, H. (1980). Phonology in L2 acquisition. In S. Felix (Ed.), Second language 
    development: Trends and issues. Tübingen: Gunter Narr.
	Wood, M. (1981). A definition of idiom. Manchester, England: Center for   
	     Computational Linguistics, University of Manchester. Reprinted by the Indiana      
	     University Linguistics Club, 1986.
	Woolard, G. (2000). Collocation─encouraging learner independence. In M. Lewis 
     (Ed.), Teaching collocation (pp. 28-46). England: Language Teaching 
     Publications.
Zhang, X. (1993). English collocations and their effect on the writing of native and 
     non-native college freshmen.  Unpublished doctoral dissertation, Indiana 
     University of Pennsylvania, Pennsylvania.
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信