淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-2707202016285100
中文論文名稱 探討《撒哈拉歲月》文本中動詞、形容詞和副詞重疊式的西文翻譯
英文論文名稱 The translation of reduplicative verbs, adjectives, and adverbs of Diarios del Sáhara
第三語言論文名稱 Estrategias de traducción al español de los verbos, adjetivos y adverbios reduplicados del chino. El caso de Diarios del Sáhara.
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of Spanish
學年度 108
學期 2
出版年 109
研究生中文姓名 林書維
研究生英文姓名 Shu-Wei Lin
學號 605120046
學位類別 碩士
語文別 中文
第二語文別 西班牙文
口試日期 2020-06-29
論文頁數 194頁
口試委員 指導教授-劉莉美
指導教授-葉汐帆
委員-戴毓芬
委員-古孟玄
中文關鍵字 漢語重疊式  中西翻譯  華語教學 
英文關鍵字 Reduplication of Chinese  Chinese- Spanish translation  Chinese teaching 
第三語言關鍵字 Reduplicación del chino  traducción chino-español  enseñanza de chino 
學科別分類
中文摘要 重疊式是一種常用的語法手段,存在世界上多數語言中,包含漢語及西班牙語,不同語際差異將增加翻譯重疊式的難度。因此,本文將透過共時和歷時研究討論漢語及西班牙語兩種語言重疊式的語義及歷史緣由,並藉由分析《撒哈拉歲月》西文譯本,取得西文的翻譯結果後進行資料整理及統計分析,並歸納找出研究範圍內重疊式各種可能西文翻譯。
本研究結果總結討論下列三種詞性可能對應的西文翻譯:動詞重疊式「VV」、「V1V1V2V2」及「VV」的延伸式「VV 看」、「VVN」; 形容詞重疊式「AA」、「AABB」;副詞重疊式「AA」,並做分類研究,如:「時間副詞」、「地方副詞」和「情態副詞」等。
分析文本中三種詞性的重疊式後,針對其翻譯狀況進行分類闡述。歸納漢語重疊式的學習難度與翻譯難點。最後,筆者針對西班牙文華語教學提出以下建議:教授西語人士漢語重疊式時,應依照其類別及困難度進行分類教學。盼透過此份研究促進理論及實務之連結。
英文摘要 Reduplication is a grammatical method which is commonly used in most of the world’s languages,including Chinese and Spanish. The differences between the two languages will increase the difficulty of translating reduplication. Therefore, this article will discuss the semantics of reduplication of Chinese and Spanish languages and the historical development of Chinese reduplication through synchronic and diachronic studies. The work translated will be “Diarios del Sáhara” written by Sanmao. After obtaining the translation results of Spanish, we will collect and analyze the data, then summarize all possible
Spanish translations within the scope of the study.
The results of this study summarize and discuss the corresponding translation of the following forms of reduplication: the reduplication of verb “VV”, “VV” and “VVN”; the reduplication of adjective “AA”, “AABB”; the reduplication of adverb “AA”that we classified and integrated them according to the types,such as “temporal adverb”, “local adverb” and “modal adverb“ and so on.
In addition, through the translation analysis of reduplicative words of the text. The author suggests
that when teaching the reduplication of Chinese to native speakers of Spanish, we should classify those reduplicative words according to its type and difficulty of learning. In conclusion, we give some recommendations of the application of Chinese teaching in the future for promoting the connection between theory and practice.
第三語言摘要 Capítulo I:Introducción
1.1 Motivos y objetivos
La reduplicación es una de las características del chino, que se usa en la vida diaria con frecuencia, y que ha sido muy investigado. Por ejemplo, hasta el año 1999, había más de 350 tesis sobre la reduplicación del chino, tanto en el chino moderno, como en el clásico y en los dialectos chinos. Pero la reduplicación no se limita a una parte del mundo o a un tipo de morfología, se encuentra en una amplia variedad de familias y tipos de idiomas. Sin embargo, se ha observado que la reduplicación es más común, como un tipo básico de morfología, en algunas familias lingüísticas que en otras. Por ejemplo, la reduplicación tiene un papel importante en la formación de palabras en las lenguas de las familias austronesia y Níger-Congo, mientras que es menos común en lenguas de la familia indoeuropea. (Booij, G., C. Lehmann & J. Mugdan,2000). Por este motivo, investigar sobre la reduplicación es muy importante y útil.
Hace cuatro años se publicó la versión española del libro Diarios del Sáhara, de Sanmao (2016). Esta autora describió su estilo creativo, que ha sido muy popular, con una frase de Tagore: “No dejo rastro de alas en el aire, pero me alegro de haber volado por ahí” , que transmite una sensación de errancia y pérdida. Por eso, Sanmao se considera una de las autoras más representativas de ‘la literatura errante’ . Además, en Diarios del Sáhara Sanmao usó más de 300 palabras reduplicativas en el libro, razón principal por la que hemos elegido esta obra para nuestra tesina.
Las tesinas relevantes sobre la traducción del chino al español no se han enfocado hasta ahora en una categoría específica como la reduplicación, y muestran sus resultados que, en general, pueden aplicarse a la enseñanza del chino como lengua extranjera.
En el presente estudio esperamos combinar teoría y práctica, encontrar las características comunes de la reduplicación del chino y del español, y luego compararlo con las traducciones de los estudiantes del curso de chino en el que he colaborado. Esperamos que los resultados de la investigación puedan ser útiles para la enseñanza de la reduplicación del chino en el futuro.


1.2 Ámbitos de investigación
1.2.1 Definición de la reduplicación
Para determinar el ámbito de investigación, tenemos que averiguar el significado de “reduplicación”. Antes, la mayoría de los profesores consideraba que generalmente había 8 tipos de reduplicación en chino: “VV”, “V了V”, “V1V1V2V2”, “V一V”, “V了一V”, “V著V著”, “V1V2V1V2”. Pero, según el diccionario del Ministerio de Educación de Taiwán, el significado de “reduplicación” es 重疊, literalmente “superposición” . Por eso, la forma completa de la reduplicación debe ser la forma continuada constituida por una palabra. Si se intercalan otros componentes no lo consideraremos reduplicación. Por otro lado, al no haberse utilizado la forma V1V2V1V2 del verbo y la forma ABAB del adjetivo en el libro Diarios del Sáhara, solo trataremos la forma “VV”, “V1V1V2V2” y las formas derivadas a partir de la forma “VV”: “VV看”, “VVN”, y las formas “AA”, “AABB”.
A menudo los investigadores comparan la reduplicación del chino con Chongyan y la repetición. A continuación, resumiremos las diferencias entre ambos casos.

1.2.2 Chongyan y repetición
Chongyan en chino a menudo se usa en las obras anteriores a la dinastía Qin, y constituye una de las características de estas obras. Cuando chongyan es verbo, significa “decir una y otra vez”; cuando es sustantivo, representa una palabra compuesta de dos palabras idénticas reduplicadas. Sobre el siglo III a. C., Xunzi hablaba sobre el léxico chino: “Si una palabra es suficiente para mostrar significado, use una palabra; si no, use dos palabras. Si no hay nada contrario al carácter único y al sustantivo compuesto, se usa el sustantivo común, y si se usa el sustantivo común, no causará confusión”. Por ejemplo, un sinograma único como “馬” (caballo), el sustantivo compuesto como “白馬” (caballo blanco) y el sustantivo común como “獸” (bestia). Por lo tanto, en las obras anteriores a Qin, al describir el sonido, el aspecto, la forma y la apariencia de las cosas, se agregan sílabas para mejorar el efecto de la descripción si una sílaba no es suficiente para expresarla. Así se forma chongyan, y podemos saber que chongyan es un tipo de reduplicación léxica, en la que los sinogramas pueden no tener significado, o en la que el significado cambia después de la duplicación.
Según la investigación de Pan Guoying (2015:17), chongyan tiene varias características: primero, su función principal es dibujar el paisaje y describir la forma y el aspecto; segundo, la posición sintáctica de chongyan es flexible, tiene diversas formas y puede actuar libremente como predicado, adverbial, atributivo, objeto, etc.; tercero, el significado de chongyan no es estable, y a menudo se ve afectado por las palabras anteriores y posteriores. Por lo tanto, cuando chongyan no está en un entorno lingüístico específico, el significado se vuelve vago y borroso fácilmente, no puede señalar los atributos de las cosas con precisión.
Con base en lo anterior, podemos encontrar que, si no limita las cosas descritas por la reduplicación chongyan, no puede expresar su significado claramente. Es decir, su traducción cambiará por las cosas que describe. Por lo tanto, chongyan no está en nuestro ámbito de investigación.
“Repetición” significa que la misma cosa aparece otra vez, es decir, hacer lo que se había hecho o decir lo que se había dicho. En el chino moderno, muchas formas de lenguaje pueden repetirse continuamente, como fonemas, sílabas, morfemas, palabras, frases, oraciones, etc. Pero la reduplicación es diferente de la repetición, el elemento básico de la reduplicación no puede repetirse una y otra vez, y no hay una pausa clara entre los componentes reduplicados. Por eso, Shiqin (2010:2) cree que la reduplicación es un fenómeno gramatical, y la repetición es un fenómeno pragmático.
Hemos averiguado las diferencias entre chongyan y la repetición, la reduplicación es diferente a ellos, es una estructura sintáctica. La reduplicación del verbo, adjetivo y adverbio se forma por el elemento básico de una o dos sílabas y todos ellos tienen la función de “ajustar la cantidad”. En comparación con el elemento básico, el grado de la reduplicación aumenta o disminuye más o menos, pero chongyan no tiene esta función.

1.2.3 Proceso de investigación
Esta tesina aclara el ámbito de la reduplicación a través de la definición de la palabra “reduplicación” en el diccionario revisado por el Ministerio de Educación de Taiwán. A partir del análisis y teorías lingüísticas, la referencia al estudio sincrónico y diacrónico de la reduplicación de verbos, adjetivos y adverbios, hemos querido comprender el significado de la reduplicación, su desarrollo histórico y los cambios en sus usos pragmáticos. Al mismo tiempo, Diarios del Sáhara, traducción al español de una de las obras de Sanmao, es el texto elegido para ilustrar los casos de traducciones de reduplicación de verbos, adjetivos y adverbios en esta investigación. Por último, analizamos las traducciones de estudiantes hispanohablantes de chino mandarín.

Capítulo II:Discusión de la bibliografía
2.1 Verbos reduplicados de chino
El estudio de los verbos reduplicados comenzó pronto, y los temas de investigación se centran principalmente en los siguientes aspectos:
(1) Forma y ámbito de la reduplicación verbal
(2) Significado y función gramatical y características de la estructura de las oraciones de verbos reduplicados
(3) Ámbito de los verbos que pueden reduplicarse
(4) Comparación entre verbos reduplicados

2.1.1 Forma y ámbito de la reduplicación verbal
Existen los siguientes trabajos representativos de diferentes períodos sobre la forma de la reduplicación verbal.
En los años 60, He Rong (1962) propuso que solo “VV” y “V了V” son reduplicaciones verbales. Li Renjian (1964) consideró que solo la forma “VV” y la forma de dos sílabas “V1V2V1V2” son reduplicaciones, y los que tienen “一” y “了” no lo son; por otra parte, “V著V著”, “說著說著” y “V啊V啊”, así como “說啊說啊” son combinaciones de verbos en lugar de reduplicaciones. Esta opinión se recoge en muchos manuales de gramática.
Fan Fanglian (1964), por su parte, expuso que las formas “VV”, “V一V” “V了V” y “V了一V” son reduplicaciones verbales. La reduplicación de verbos es en realidad una forma de combinación del verbo y la cantidad, no es otra forma gramatical. Liu Yuehua (1983) y Fang Yuqing (1992) también consideraron que estas cuatro formas son reduplicaciones de verbos.
A fines de la década de 1970, Zhang Jing (1979) creía que la reduplicación de verbos se refiere a diferentes formas gramaticales de un verbo dentro del ámbito léxico, no al uso duplicado de dos verbos dentro del ámbito sintáctico, por lo que las cuatro formas “VV”, “V了V”, “V著V著”, “V1V2V1V2” son las reduplicaciones verbales. Académicos como Chang Jingyu (1996) y Li Yuming (1996) mantienen esta misma opinión sobre el ámbito de las formas reduplicadas de verbo.
Hay tres razones principales que conducen a las diferentes opiniones de los lingüistas sobre la reduplicación verbal diferente comprensión del carácter de la reduplicación de verbos; los estándares en los que se basan los investigadores son diferentes; por las características chinas (He Yanhui, 2006).
Generalmente, se considera que la reduplicación de verbos es una variante de los verbos, por la cual se agrega significado gramatical al verbo original sin alterar su significado semántico. En esta línea, la mayoría de los estudiosos enumeran cuatro formas “VV”, “V一V”, “V了V”, “V了一V” en el ámbito de la reduplicación de verbo. Sin embargo, también existe una opinión opuesta, según la cual la reduplicación de verbos es en realidad una combinación de palabras, es una estructura de complemento de verbo. Algunos estudiosos se centran en la forma más que en el significado y otros consideran ambos aspectos.

2.1.2 Significado y función gramatical y características de la estructura de las oraciones de verbos reduplicados
El significado gramatical de la reduplicación de verbos ha atraído mucha atención y ha dado lugar a una amplia discusión por parte de los académicos durante mucho tiempo, y también es el punto de vista más divergente en el estudio de la reduplicación de verbos. Hasta ahora, los puntos principales son los siguientes:
(1) Cambio de la cantidad: muchos estudiosos han declarado que la reduplicación de los verbos provocará “cambios de cantidad”. Aunque algunos no lo mencionan directamente, se interpreta como “una pequeña cantidad”, “cantidad imprecisa” o “cantidad modulada”, pero los significados centrales están relacionados con el cambio de cantidad. Entre las diversas nociones del significado gramatical de los verbos reduplicados, el punto más representativo es la noción de “la cantidad del tiempo y acción” de Zhu Dexi (1980), que es la interpretación más aceptada por parte de los estudiosos de la gramática, y que resume los puntos generales sobre este tema. Zhu Dexi cree que “la reduplicación de verbos refleja la cantidad de acción”, que incluye la cantidad del tiempo y la cantidad de la acción. La cantidad del tiempo indica el tiempo que dura la acción, y la cantidad de la acción indica cuántas veces se repite la acción, por lo que la reduplicación de verbo indica la cantidad del tiempo y de la acción al mismo tiempo. A partir de este punto de vista deriva el hecho de que los verbos reduplicados que expresan una breve cantidad de tiempo se usan en oraciones imperativas, lo que puede hacer que el tono parezca más suave; y los verbos reduplicados que expresan pequeña cantidad a menudo indican “probar algo”. Desde entonces, muchos estudios sobre el significado gramatical de la reduplicación de los verbos se han extendido desde esta noción.
(2) Aspecto tentativo: Lu Shuxiang (1980) señaló que la reduplicación de verbos a veces puede tener el significado de probar, lo que se puede llamar “fase de prueba”. Zhao Yuanren (1979) se refiere a la reduplicación de verbos como “el aspecto tentativo del verbo”. Zhu Dexi (1982) cree que “los verbos reduplicados que indican una cantidad pequeña a menudo indican tentativa”, pero Li Renjian (1964), que no está de acuerdo con este concepto, señaló que el significado de probar se expresa mediante el discurso o el carácter “看” y la palabra “試試” que salen en la frase, opinión que básicamente comparten Li Yuming y Dai Yaojing. Zhu Jingsong (1998) también argumentó que “la forma reduplicada en sí misma no tiene sentido tentativo”. Shao Jingmin (2000), por su parte, señaló que “probar” no es el significado gramatical básico de la reduplicación de verbos, y analizó la razón por la cual el verbo se reduplica para expresar el significado de “probar” a partir de dos aspectos: 1) Está determinado por el significado semántico del verbo. Algunos verbos con el significado de "querer saber algo" aparecen en la oración imperativa, que debe tener el significado de probar. 2) El contexto muestra qué información solicitó conscientemente el hablante. Yang Ping (2003: 7-16) estuvo de acuerdo con el análisis de Shao Jingmin y continuó investigando en esta línea.
(3) Función de expresión: Liu Yuehua (1983) presentó una “función de expresión” sobre la base de Zhu Dexi: pensó que era poco concreto decir que la reduplicación tiene los significados de “cantidad imprecisa” o “acción ligera”. Esta autora analizó el significado de la reduplicación de verbos desde el tiempo, y señaló que tienen diferentes funciones expresivas: en la reduplicación de los verbos que expresan la acción hecha, la función principal es la descripción; en la reduplicación de los verbos que expresan la acción inacabada, tiene la función de suavizar el tono.
Sin embargo, Yang Ping investigó la reduplicación de verbos y concluyó que el significado básico de la reduplicación de verbos es reducir la cantidad de acción, lo que incluye la duración del comportamiento (cantidad del tiempo), el número de veces (frecuencia), la fuerza ligera o intensa (cantidad de fuerza) y el valor social (valor pragmático), etc. Sin embargo, no es importante realmente qué cantidad se reduce por reduplicarse, y no hay necesidad de analizarlo específicamente. “La clave es que la reduplicación de verbos significa que la cantidad de acción es pequeña. Reduce subjetivamente la cantidad del verbo, lo que aporta un tono suave a la oración, para que el tono del hablante sea suavizado, de manera que el oyente se sienta menos rígido” (Yang Ping, 2003: 11-12).
En muchos estudios, podemos ver que los académicos han hecho muchas contribuciones para aclarar el significado gramatical de la reduplicación de verbos a través de diferentes perspectivas de investigación. Sin embargo, después de comprender estos significados, debemos encontrar una verificación formal para comprender la relevancia de la forma y el significado, y la forma y los problemas semánticos de los verbos reduplicados pueden resolverse.

2.1.3 Ámbito de los verbos que pueden reduplicarse
Con respecto al ámbito de los verbos que pueden reduplicarse, los puntos de vista de la investigación son diferentes, así como también lo son las conclusiones.
En las décadas de 1950 y 1960, los estudiosos investigaron qué verbos no pueden reduplicarse según las clasificaciones de los verbos. He Rong (1962) creía que los verbos que no significan acciones, los verbos psicológicos y los verbos de orden que no agregan “了、過” no pueden reduplicarse. Sin embargo, los verbos con el significado “pasivo, dar o de negligencia” admiten “了、過”, como: aceptar, sufrir, dar, enviar, cometer, matar, etc., pero no pueden reduplicarse. En las décadas de 1980 y 1990, se discutió sobre tres aspectos: semántica, sintaxis y pragmática. La investigación más fructífera desde la perspectiva de la semántica es la de Liu Yuehua (1983): desde la perspectiva de la clasificación de verbos, solo los verbos de acción pueden reduplicarse, y solo los verbos continuos y los verbos activos pueden reduplicarse.
Además, hay académicos, como Lu Weiwei (2005), que investigaron el ámbito de los verbos reduplicados de las formas específicas. Hay muchos trabajos relacionados con el tema de los verbos reduplicados y se han hecho muchas contribuciones en la investigación relacionada con este campo; sin embargo, descubrimos que la investigación sobre el ámbito de los verbos reduplicados es subjetiva, y se ve afectada por muchos factores, especialmente el trasfondo social y cultural. Debido a que las diferentes regiones tienen sus propias características lingüísticas y un desarrollo lingüístico diferente, puede haber algunas palabras que se usan frecuentemente en un área determinada, pero se usan menos en otro lugar. Esto también es una de las dificultades del estudio del ámbito de los verbos reduplicados.

2.1.4 Comparación entre verbos reduplicados
Entre las formas reduplicadas de verbos investigados por los académicos, la forma más especial debería ser la forma “V1V1V2V2”, porque tiene muchas similitudes en la forma, la semántica y la sintaxis con la forma “AABB” de la reduplicación de adjetivo, por lo que se ha convertido en un tema popular de investigación.
La investigación se centra principalmente en la función y el significado gramatical de las dos formas mencionadas, sobre todo de la forma V1V1V2V2, así como en la relación y las diferencias de esta reduplicación verbal con la forma AABB. Hua Yuming (2003) creía que la forma de reduplicación de verbos V1V1V2V2 tiene una función similar a la del adjetivo de estado; Chen Guang (1997: 54-58) analizó el grado de activación, la función de expresar y las características gramaticales de los verbos que pueden reduplicarse, como la forma V1V1V2V2. Luego descubrió que estos verbos tienen unas características: la mayoría de ellos son activos y muy controlables, y a menudo se usan como adverbiales y atributos después de reduplicarse; además, solo los verbos que se usan para describir personas pueden reduplicarse. Luego propuso que es el resultado de la categorización y la penetración funcional.

2.1.5 Investigación histórica
La lengua china tiene una larga historia, y el desarrollo del lenguaje de cada dinastía tiene sus propias características. Como un medio gramatical importante en chino, no se puede ignorar la reduplicación, por lo que discutiremos el desarrollo histórico de la reduplicación del chino y explicaremos brevemente el desarrollo histórico de la reduplicación de verbos desde la dinastía Han, pasando por las dinastías Ming y Qing hasta llegar a los tiempos modernos.

Los poemas de los períodos Han y Wei siguieron principalmente al período anterior al Qin. Debido a la fonología y a Duizhang (對仗) , se utilizó una gran cantidad de palabras reduplicadas y orales para expresar la repetición y la resistencia del movimiento. Lo más relevante para la reduplicación de los verbos que tienen el significado de tiempo corto en el chino moderno es la aparición y el desarrollo de los estilos “cuantificador de verbos” y la forma “一V” en las dinastías Han y Wei. Según las investigaciones de Yan Jiancao (2009) y Pan Guoying (2015), los cuantificadores de verbos chinos no se originaron en el período anterior a Qin, sino que comenzaron a surgir mediada la dinastía Han del Oeste (西漢). Sin embargo, hasta finales de la dinastía Han del Este (東漢), el desarrollo de los cuantificadores de verbos seguía un proceso muy lento, pero después de las dinastías Wei y Jin, esta situación cambió mucho.
En las dinastías Norte y Sur (南北朝), la estructura de la oración era principalmente “verbo + sustantivo + número + cuantificador”, pero hubo algunas excepciones donde se colocó el fan después del número y el sustantivo se movió hacia el final de la oración. Durante más de mil años, los dos usos anteriores se han mantenido en un estado de coexistencia y contrapeso entre ellos. Esta situación es similar a “幫他一幫” (verbo + sustantivo + número + cuantificador) y “幫一幫他” (verbo + número + cuantificador + sustantivo) en los verbos reduplicados. También se observa esa coexistencia en Viaje al Oeste, escrito a la mitad de la dinastía Ming. Es muy probable que este tipo de desarrollo del orden de las palabras se convierta en la causa del tipo “V一V”, y luego, a través de la gramaticalización, en el tipo de reduplicación de verbos “V一V” que expresa el significado de “tiempo corto”, y finalmente, debido a que el “一” se cae, se convierte en la forma “VV”, lo que verificaremos a través de los resultados de la investigación histórica.
Además de la aparición de cuantificadores verbales, la base para la generación de reduplicaciones verbales también está muy relacionada con la evolución de la semántica y las funciones de la forma “一V”, con énfasis en la difuminación del significado de “一”. “一” es el menor número natural, por lo que “一V” transmite fácilmente a la acción el significado adicional “cantidad pequeña”, indicando que la acción dura un periodo de tiempo corto o que la cantidad de movimiento es leve o pequeña.
Según la investigación realizada por Pan Guoying (2015), desde el período de la dinastía Han hasta las dinastías Wei y Jin, la forma “一V” que se refiere al movimiento que dura poco tiempo se desarrolla plenamente. Además, la forma “一V” con el significado de tiempo corto extendió gradualmente el significado tentativo, utilizado principalmente para expresar el deseo subjetivo del hablante de realizar una acción. Más tarde en la dinastía Sur, “一V” comenzó a usarse junto con “試” (probar), lo que significaba intentar una acción o comportamiento. El proceso de desarrollo de la forma “一V” coincide con el proceso de gramaticalización de la forma de reduplicación de verbos, lo que confirma que los dos están relacionados en el desarrollo histórico.
Por otro lado, la aparición de “el cuantificador verbal de la misma fuente” (同源動量) durante las dinastías Wei y Jin, que se refiere al cuantificador de verbos prestado por el verbo porque el cuantificador sale desde la misma fuente con el verbo que modifica, también es la base del desarrollo de la reduplicación de verbos.
Zhang Zheng (2000) creía que la generación de las formas “V一V” y “VV” en chino moderno, con el sentido de pocas veces y de poco tiempo, está relacionada con el uso generalizado de los cuantificadores verbales y el cuantificador verbal de la misma fuente. Especialmente el uso del cuantificador verbal de la misma fuente “V一V” determina el significado gramatical y la forma de “V一V” y “VV” en chino moderno. De lo anterior se puede ver que muchos desarrollos lingüísticos durante las dinastías Wei, Jin, Norte y Sur sentaron las bases para la aparición de reduplicaciones verbales.

El género literario más representativo de la dinastía Tang es la poesía. La reduplicación de verbos en la poesía de Tang mantiene la forma VV de Han y Wei, y el significado gramatical aún muestra el tiempo largo y la cantidad grande.
Sin embargo, hubo dos cambios especiales en este período: primero, se había formado “看看” que representa “el significado tentativo”; segundo, apareció la forma “V一V” del cuantificador verbal de la misma fuente y la forma de reduplicación de verbos “V1V1V2V2”.
Pan Guoying (2015: 58-62) contó 40 casos de “看” en Poesía de Tang , y luego estudió la literatura de la dinastía Tang Bianwen y Zen , y descubrió que el “看看” que aparece en Bianwen y los libros de Zen no era el miso que el de la poesía Tang. Los “看看” de la poesía Tang se encuentra principalmente al comienzo de la oración o la posición adverbial antes del verbo, pero los “看看” en Bianwen a menudo están después del verbo y al final de la oración. En términos de funciones gramaticales y semánticas, “看看” en los poemas Tang se usa como el adverbio, que significa “gradualmente” y “ver con los ojos”, pero “看看” en Bianwen es una palabra auxiliar, formada por la reduplicación de la palabra auxiliar “看”, lo que indica probar.
Por otro lado, la forma V1V1V2V2 también apareció en este tiempo, pero solo hay unos ejemplos. Pan Guoying (2015) consideraba que la dinastía Tang era solo el comienzo de la aparición de la reduplicación de verbos, su desarrollo principal sería después de la dinastía Song.
La literatura de la dinastía Song, del período“elegante”al“vulgar,”se encuentra en una etapa especial en la historia del desarrollo del idioma chino. Pan Guoying (2015) examinó la literatura vulgar de la dinastía Song y descubrió que hubo tres avances en el desarrollo histórico de los verbos reduplicados durante este período:

(1) La combinación de la fórmula “V一V” con las palabras auxiliares “看” y “試”:
(2) Formación y desarrollo de “V一V” con el significado de que la acción dura poco tiempo
(3) Aparición de la forma AA y el uso de la forma V1V1V2V2 aumenta

La dinastía Yuan no duró mucho tiempo, pero es un período importante en el desarrollo de la reduplicación de verbo, que cuenta con tres etapas, según la investigación de Pan Guoying (2015):
(1) La forma “V一V” ya se había consolidado, y a partir de ella surge la forma “VV”, como una abreviación de la forma “V一V”, aunque no se utilizó mucho en la dinastía Song, pero su uso aumentó rápidamente en la dinastía Yuan. Además, las formas VV y V一V se usaron indistintamente en las oraciones a menudo, sin que se produjera un cambio de significado en la oración, lo que indica que no existía una diferencia obvia entre las dos al expresar el significado del tiempo corto y la poca cantidad. Sin embargo, las características coloquiales de las obras literarias de Yuan ayudaron al desarrollo de la forma VV. Por ejemplo, apareció la forma “VVN”, como: “算算酒錢” (contar el gasto de alcohol), “洗洗澡” (ducharse), “躲躲雨” (esconderse de la lluvia), etc. Significa que la forma VV es más pragmática y coloquial que la forma V一V. Además, la aparición de la forma VVN se debe a que la forma VV se había convertido en una forma fija de la reduplicación de verbo que expresa el significado del corto tiempo.
(2) La reduplicación de verbo empezó a utilizarse con el objeto, como se observa en las formas derivadas de la forma V一V: “VN一V” y “V一VN”, siendo la primera de ellas de uso más frecuente. La posición del objeto no es fija en esta época, lo cual significa que la reduplicación de verbo todavía no se había consolidado. Por otro lado, aunque aparecieron las formas “VN一V” y “V一VN”, lo más utilizado fue “V一V”.
(3) Las formas de la reduplicación de verbos se volvieron más ricas: en la dinastía Yuan, además de la aparición de la forma que incorpora el objeto, también hubo casos en los que se incorporan complementos, dando lugar a la forma “V了一V”. Al mismo tiempo, también apareció la reduplicación de verbos de los sintagmas de dos sílabas.
En la dinastía Yuan, los escritores usaron muchas reduplicaciones verbales para hacer sus obras más coloquiales, lo que hizo que las reduplicaciones verbales se desarrollaran mucho en este período, con formas más abundantes y de uso más flexible. Esta situación de coincide con el contexto histórico en el que se produce el paso del chino clásico al vernáculo en la historia de la literatura china.
En relación con la dinastía Qing, la investigación de Pan Guoying (2015) sobre más de seis 6 obras representativas de la dinastía Song a la dinastía Qing da lugar a las siguientes conclusiones:
(1) Desde mediados de la dinastía Ming hasta la dinastía Qing, la forma VV era la más usada, del 60% al 90% de los verbos reduplicados utilizados en las obras representativas.
(2) Hasta el comienzo de la dinastía Ming, el uso de la forma “V一V” alcanzó un 90% del total de verbos reduplicados, pero a mediados de la dinastía Ming este porcentaje baja hasta el 35% aproximadamente. Pragmáticamente, la forma VV era más coloquial, no indicaba la cantidad real de movimiento; si se quería expresar la cantidad del movimiento, se tendía a utilizar la forma “V一V”.
(3) Se usa más la reduplicación general de verbos que la especial, por ejemplo: se usa la forma VV más que “V了V”, y se usa “V一V” más que “V了一V”.
(4) A mediados de la dinastía Ming, el objeto en la reduplicación de verbos se había movido desde la mitad hasta el final, pasando de la forma “VN一V” a la forma “V一VN”.
(5) Hubo una diferenciación en el desarrollo de la reduplicación de verbos, por ejemplo, la gente del sur solía añadir el objeto y “看”.
(6) Muchos sintagmas de la forma V1V1V2V2 que surgieron en las dinastías Yuan, Ming, Qing no se usan ahora, y la reduplicación de verbo V1V1V2V2 no resulta de la combinación de verbos que tienen dos sílabas, sino de verbos monosílabos.
En resumen, a través de la investigación de los estudiosos, podemos encontrar que durante las dinastías Ming y Qing aumenta el uso de la forma VV, sin añadir “一”, de modo que el uso de la forma VV es más frecuente que el de la forma V一V.
Desde un punto de vista diacrónico, la reduplicación de verbos derivó de chongyan, y con los cambios de las dinastías, apareció “la cantidad verbal de la misma fuente”. Luego se usó con el número extremo “一”(uno) dando lugar a la forma “V一V”, y con la pérdida de “一”, se convirtió en la forma “VV”. Al mismo tiempo, a medida que se utiliza y consolida VV, surge la forma VVN. Además, la aparición de la palabra auxiliar “看” había contribuido a la aparición de “VV看”, y se usaba frecuentemente en el sur, donde se produce un desarrollo más lento de la reduplicación de verbos.

2.2 Los adjetivos reduplicados del chino
La investigación de la reduplicación de adjetivos empezó más tarde que la de la reduplicación de verbos, y hay menos puntos controvertidos. Esta investigación se desarrolla desde la gramática, la semántica, la fonética y la pragmática principalmente.
La investigación gramatical se centra en la forma y la función de la reduplicación de adjetivos; la investigación semántica principalmente trata las características del significado de la forma básica y el significado gramatical de la reduplicación; la investigación fonética aborda algunos cambios de sonido y ritmos generados después de reduplicarse los adjetivos; y la investigación pragmática tiene como objeto de estudio la función pragmática, el valor pragmático y las restricciones pragmáticas de la reduplicación de adjetivos.

2.2.1 Significados de la reduplicación de los adjetivos chinos
El significado gramatical de la reduplicación de adjetivos se divide en varias categorías: 1) expresar el grado; 2) expresar el estado; 3) expresar énfasis; 4) expresar el valor subjetivo, etc. De ellas, la noción de expresar el grado es parecida a la noción “el cambio de la cantidad” mencionada en el significado de la reduplicación de verbos. Por ejemplo: Li Jinxi y Liu Shiru (1959: 245) creen que el adjetivo tendrá un significado adicional específico después de reduplicarse (que significa “la cantidad”). Yu Min (1987) considera que cuando los adjetivos se reduplican, significa “la cantidad total”, con el sentido de “muy” después de reduplicarse, es decir, “紅紅”(rojo rojo) significa “muy rojo”, “大大”(grande grande) significa “muy grande”. Li Yuming (1996) señaló que la función principal de la reduplicación de palabras es “ajustar la cantidad”, lo que aumenta o disminuye la cantidad de objeto, la cantidad de número, la cantidad de movimiento y el grado expresados por la forma básica y “la reduplicación que principalmente expresa grado es la reduplicación de adjetivos”. Aunque las nociones anteriores son diferentes, podemos encontrar que la mayoría de los académicos están de acuerdo en que la reduplicación cambiará en cierto grado de la forma básica.

2.2.2 Investigación histórica
Hay dos tipos de las formas AA de adjetivos: unos es la reduplicación de adjetivos monosilábicos que describe el estado del sujeto, como “彤彤的”; y el otro es la reduplicación de adjetivos monosilábicos que describe la naturaleza del sujeto, como “紅紅的”. La primera también se conoce como chongyan, utilizada muy frecuentemente antes de la dinastía Qin, mientras que la segunda apareció sistemáticamente en las dinastías Tang y Song. De aquí en adelante llamaremos la reduplicación de adjetivo monosilábico que describe el estado del sujeto como “la forma AA de chongyan”, y la que describe la naturaleza del sujeto como “la forma AA de reduplicación”.
La forma AA de chongyan es la forma de reduplicación que apareció en primer lugar. Las formas ABB y AABB derivaron de la forma AA de chongyan. Antes de la dinastía Qin, la función pragmática principal de la forma AA de chongyan fue describir los estados y aspectos de una cosa, por eso a menudo se usaron como predicados. Hasta ahora, los estudiosos mantienen la misma opinión, pensando que la forma AA de chongyan se usan principalmente para describir estados y aspectos de las cosas. Las palabras de chongyan se caracterizan por usarse a menudo con un sufijo o un chenzi , como “然, 若, 如, 爾, 焉”, etc., lo cual indica que aún no se usaban con mucha independencia y que la función de expresar se había debilitado, lo que obligaba a utilizar otras maneras para mejorar su capacidad descriptiva, entre ellas, chongyan es la manera más destacada. Shi Qin (2010:124) cree que la razón por la cual apareció la forma AA de chonyan es la debilitación de la función de los adjetivos monosilábicos que describen el estado de las cosas.
Se puede decir que las dinastías Tang y Song son el período en el que cambió más la reduplicación de adjetivos mono y bisilábicos. En este período, aparecieron pocas palabras de la forma AA de chonyan, pero las que aparecen se usan mucho. Por el contrario, nacieron muchas palabras de la forma AA de reduplicación, pero se utilizan poco. En general, la tendencia del desarrollo de los adjetivos chinos es “el significado es cada vez más abstracto y la generalidad es cada vez mayor”. Cuando se pasa de la reduplicación de adjetivos que describen estados se a la de adjetivos que describen naturaleza, poco a poco, su significado gramatical cambia: “desde descripción concreta hasta descripción borrosa”, “sin cantidad a tener cantidad” y “el grado derivado del estado”. Estos cambios aumentan el significado de “la cantidad” como una de las características de los adjetivos, que se pueden comparar entre sí, también se pueden modificar por adverbios de diferentes niveles.
En la dinastía Tang, también aparece la forma AABB, incluyendo la reduplicación AABB compuesta de las palabras que no se pueden separar, como “參參差差”, y la reduplicación compuesta de la palabra de dos sílabas que describe la naturaleza de las cosas, como “明明白白”.
La tendencia del desarrollo de la forma AA en las dinastías Yuan, Ming y Qing fue exactamente al contrario: en las dinastías Tang y Song se usaba más la forma AA de chongyan, pero debido a la debilitación de los adjetivos de estado, surgió la forma AA de reduplicación, cuyo uso aumentó mucho en las dinastías Yuan, Ming y Qing, con mayor cantidad y frecuencia del uso que la forma AA de chongyan.
El desarrollo de la forma AABB en las dinastías Yuan, Ming y Qing es similar al de la forma AA en algunas partes. Por ejemplo, el adjetivo de estado AABB está en un período de debilitación, mientras que la forma AABB del adjetivo que describe la naturaleza está en el período de desarrollo y algunos AABB pueden ser modificados por los adverbios de grado débil, como “有些”(alguno), “有點”(un poco).
Según las investigaciones de los estudiosos comprendemos que la tendencia principal del desarrollo histórico de la reduplicación de adjetivos parte de chongyan. Al principio se usaban más los adjetivos de estado, y luego se utilizaban más los adjetivos que describen la naturaleza de las cosas gradualmente. Con el tiempo, admiten más variabilidad y se puede agregar el sufijo “的”, lo que indica que su aspecto pragmático también había cambiado. En resumen, Shi Qin (2010: 177) estudió el desarrollo de la reduplicación de adjetivos y declaró que “la función de la reduplicación (significado gramatical) es enfatizar y exagerar las características semánticas de la forma básica, la cual tiene características semánticas descriptivas y la reduplicación expresará el estado de las cosas. Si la forma básica tiene la característica semántica de cantidad, la reduplicación tendrá el significado del cambio de la cantidad; si la forma básica tiene el significado negativo, el significado de la reduplicación también tendrá un significado negativo”.

2.3 Los adverbios reduplicados del chino
El estudio de la reduplicación de adverbios se puede dividir en dos partes: a principios de la década de 1980 se discutía sobre la posibilidad de reduplicación de los adverbios. Algunos estudiosos, como Huang Hansheng (1981), Wong Songmao, Chang Cunmin (1984), Guo Yizhou (1984), etc. creían que los adverbios no se pueden reduplicar, consideraban que formas como “常常, 時時, 漸漸” son las formas básicas del adverbio, en lugar de una la reduplicación, porque el significado no cambia después de reduplicarse. A fines de la década de 1980, los estudiosos consensuaron que “los adverbios pueden reduplicarse” y comenzaron una serie de estudios sobre la reduplicación de adverbios.

2.3.1 Investigación histórica de los adverbios
Los significados de la reduplicación de los adverbios chinos principalmente son parecidos a los de la reduplicación de adjetivos: si la forma básica representa una cantidad grande, su forma reduplicada representará una cantidad mayor; si la forma básica representa una cantidad pequeña, su forma reduplicada representará una cantidad menor. Por eso es posible deducir el significado de la reduplicación de adverbios por el desarrollo histórico.
Los estudiosos tienen diferentes opiniones sobre cuándo apareció la reduplicación de adverbios. Wangyuan (2003:25) opina que se encuentran algunos adverbios reduplicados chinos en obras literarias anteriores a la dinastía Qin, pero no se usaron como adverbios, sino como adjetivos de estado. Y la reduplicación de adverbios apareció después de la media época. Ge Jiacai (2005:6) encontró cinco adverbios reduplicados anteriores a la dinastía Qin. Zhou Fang (2008:47), mediante una investigación de corpus, identifica seis anteriores a la dinastía Qin (“時時”, “比比”, “稍稍”, “各各”, “唯唯”, “處處”) y veinticinco adverbios reduplicados que surgen en la dinastía Han del Este, como “常常”, “漸漸”, “切切”, “連連”, etc.
En el período de las dinastías Wei, Jin, Sur y Norte, se usaban más los adverbios monosilábicos, pero poco a poco se desarrollan los bisilábicos, incluyendo la reduplicación de adverbios. “漸漸”, por ejemplo, apareció en la dinastía Han del Este y su uso aumenta en las dinastías Wei, Jin, Sur y Norte.
Desde las dinastías Sui, Tang hasta la dinastía Song hubo grandes cambios en el desarrollo del chino. Igual que en la historia de la reduplicación de verbos, salió tongyuandonglian, las forma “VV” y la debilitación de “一”, en el desarrollo de la reduplicación de adverbios también hubo muchos cambios. Según los cálculos de Zhou Fan (2008:50), en este período no solo quedaban los adverbios que surgieron en las dinastías anteriores, sino que también aparecieron 29 adverbios reduplicados nuevos, como “屢屢”, “恰恰”, “略略”, “萬萬”, “明明”, “將將”, etc. Hay dos características del desarrollo de la reduplicación de adverbios: primero, en esta época aparecieron unos adverbios reduplicados especiales; segundo, una parte de los adverbios reduplicados estaban despareciendo mientras aparecían otros nuevos.
Las dinastías Yuan, Ming y Qing es constituyen un el período con un gran desarrollo de la reduplicación de adverbios y con un uso más popular, los adverbios bisilábicos se usaban con más frecuencia; la mayoría de los adverbios que usamos hoy en día aparecieron en esta época, como “最最”, “白白”, “僅僅”, etc.
Según la investigación de Zhou Fan (2008:51), surgieron 40 adverbios reduplicados nuevos en esta época, y la mayoría de ellos se han seguido usando hasta ahora, incluyendo 13 adverbios reduplicados bisilábicos de uso actual, como “真真正正”, “實實在在”, “的的確確”, “陸陸續續”, “急急忙忙”, “輕輕易易”, etc. En general, la frecuencia de uso de la reduplicación de adverbios aumenta a lo largo del tiempo.
Hemos comprobado que muchos adverbios reduplicados aparecieron en el pasado, sin embargo, la lengua tiene la continuidad, y épocas más recientes también aparecieron algunos adverbios reduplicados nuevos, incluyendo adverbios reduplicados formados por adverbios bisilábicos.
El lenguaje es un producto del desarrollo humano, es un sistema de comunicación que tiene un papel importante en la vida de las personas y refleja el estado de la sociedad. Por lo tanto, el desarrollo de la reduplicación de adverbios enriquece la expresión del lenguaje. Algunos estudiosos especulan que el número de adverbios reduplicados aumentará en el futuro y cada vez se usarán más.

2.4 Significados de la reduplicación española
Como hemos dicho anteriormente, la reduplicación no solo existe en chino, también existe en otras lenguas, y hay muchas formas de reduplicación, como: la reduplicación de palabras, la reduplicación fonética, etc. ¿Pero el significado de la reduplicación en otra lengua es igual que en chino? Si no fuera igual, la traducción de las formas reduplicadas sería una tarea difícil.
En el español también hay reduplicación, y no solo existe en una clase de palabras, los sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios tienen formas reduplicadas. Trataremos a continuación la reduplicación de verbos, adjetivos y adverbios españoles.

2.4.1 Significado de la reduplicación de verbos españoles
Los verbos españoles, al conjugarse, adquieren múltiples formas con la misma raíz, pero con diferentes desinencias para indicar el número, la persona, el tiempo y el modo, es decir, el significado gramatical varía. Sin embargo, todavía Esto no impide que haya reduplicación en los verbos españoles, y la mayoría de los verbos reduplicados se usan en conversaciones diarias:
(1) A: ¡Aquí está el libro!
B: ¿Qué libro?
A: El que estás buscando. Ven, ven.
(2) A: Ayer fui a decirle al profesor que no me pareció bien la nota que me puso en el examen.
B: ¿Pero fuiste de verdad?
A: Fui, fui.
(3) El psiquiatra asintió:
- ¿Pero usted, a esa edad que sucedió lo que me cuenta, ya tenía noción de lo que era el sexo?
Mirian sonrió:
-Saber, saber, no, pero sí sabía que no era algo malo. Lo malo se lo atribuía yo al rechazo de mi madre. Esto lo aprendí en las películas. ¿Se ha fijado usted que en las películas los espías siempre terminan acostándose con alguien? (Geométrica explosión)

En el proceso de investigación, y preguntando a los nativos, encontramos que la reduplicación de verbos suele utilizarse en las conversaciones; los tres ejemplos anteriores se corresponden con conversaciones, y en ellos podemos. Observar que el significado de la reduplicación de verbos españoles es “enfatizar” con un alto grado de subjetividad, como el ejemplo (2), donde B pregunta a A que si de verdad fue, a lo que A dice “fui” dos veces para enfatizar que de verdad fue, no es mentira.
Además, hay otra forma de la reduplicación de verbos en español, con un significado diferente. Mora-Bustos, Armando & Melgarero, Carolina (2008) investigaron la forma “V y V” del español mexicano para encontrar su norma y limitación. Aunque la forma “V y V” también tiene el significado de enfatizar, indica la acción que se repite muchas veces o dura mucho tiempo. Por ejemplo:
(4) México: Ayer estuvo llueve y llueve.
España: Ayer estuvo llueve que llueve.
(5) México: Juan se la pasa todos los días mire y mire la televisión.
España: Juan se la pasa todos los días mira y mira la televisión.
(6) México: A lo largo de mi vida seguí decide y decide por una u otra cosa.
España: A lo largo de mi vida seguí decide que decide una u otra cosa.
Los autores son mexicanos, pero en esta tesina nos centramos en el uso de España, por lo que hemos añadido una adaptación de cada ejemplo a la norma española. Mientras encontramos que la forma “V y V” del español se parece a la forma “V 了又 V” en chino, y las dos formas en las dos lenguas enfatizan la repetición de la acción expresada por el verbo al intercalar una conjunción entre los dos verbos.

2.4.2 Significado de la reduplicación de adjetivos españoles
Se usa un poco más la reduplicación de adjetivos españoles que la de verbos, por ejemplo:
(7) Este vestido es rojo, rojo.
(8) Pero tonto tonto, solo contamos con Leopoldito. (Geométrica explosión, P.121)
(9) Listo, listo, lo que se dice listo, no es.
El ejemplo (7) repite “rojo” dos veces, pero no refiere al color “muy rojo”, sino a que el vestido es “verdaderamente rojo”. No se refiere a la intensidad o al tono del color rojo, puesto que, cuando queremos indicar el rojo más oscuro, decimos “granate”, y el rojo más ligero es el “rosa”. En esta reduplicación, se observa un sentimiento subjetivo del color que es diferente de una persona a otra, por eso, por lo que el énfasis expresado con la reduplicación puede interpretarse de forma distinta por el receptor.

2.4.3 Significado de la reduplicación de adverbios españoles
La reduplicación de adverbios no se usa mucho, y su significado es el mismo que el de los adjetivos, por ejemplo:
(10) Quiero viajar lejos, lejos.
(11) A: ¿Cómo has hecho el examen?
B: Bien, bien.
(12) Hoy he llegado tarde, tarde a clase.

En resumen, no importa de qué clase son las palabras españolas, su forma reduplicada principalmente expresa la enfatización y la subjetividad del hablante, y necesitamos deducir el pensamiento real del hablante por el contexto. Así que la reduplicación del español y del chino tienen algunos puntos comunes. En el siguiente capítulo vamos a comprobar si al traducir las palabras reduplicadas del chino al español, es posible mantener la forma reduplicada en español.

Capítulo III:Traducción de la obra Diarios del Sáhara de Sanmao
Este capítulo analiza principalmente la traducción al español de verbos, adjetivos y adverbios reduplicados en Diarios del Sáhara. Para llevar a cabo este análisis, localizamos, en primer lugar, las palabras reduplicadas en el texto original y, después, la traducción correspondiente en la versión española. Para terminar, se clasificarán las palabras reduplicadas y se estudiarán las formas utilizadas en la versión española como traducciones de las palabras reduplicadas en chino, tales como: diminutivo, superlativo, frase, etc.

3.1 Traducción de los verbos reduplicados en Diarios del Sáhara
En Diarios del Sáhara hay 278 verbos reduplicados. La forma “VV” representa un 70% del total de verbos reduplicados, la forma “VVN” cuenta con un 23.4%, “VV看” un 2.9% y V1V1V2V2 un 3.6%.
La mayoría de la traducción de la forma AA es indicativo, el segundo más es “no se traduce o expresar en otra manera”. Una gran parte de la traducción infinitivos expresa “deseo”, “petición”, o “orden”, por eso, se usa con las palabras como “para”, “poder” y “tener que” o se usa “condicional” para expresar la cortesía. Y por el orden de la gramática, el verbo detrás debería ser infinitivo. Y la mayoría de las traducciones de indicativo son las frases descriptivas. Pocas de estas frases incluyen el significado de corto tiempo del chino con el adverbio temporal, y algunas de ellas usan el diminutivo para enfatizar una cantidad pequeña o leve de la acción espresada por el verbo. Lo más especial son las frases que se traducen con el diminutivo, la forma AA: “拍拍”. No hay ningún ejemplo del diminutivo en otras formas. Y tiene dos traducciones: “dar un golpecito” y “dar una palmadita”, la diferencia es “palmadita” debería hacer con las manos, y “golpecito” puede ser tocado por cualquier cosa.
Además, las oraciones que se traducen como el gerundio generalmente hay dos verbos en la misma oración, En algunas oraciones, el verbo reduplicado VV se traduce con dos verbos en español, el segundo de ellos en gerundio, para describir dos acciones realizadas al mismo tiempo. El verbo de gerundio a menudo tiene un papel secundario y se usa para matizar la acción del verbo principal, por lo que genera una imagen más vivida.
Hay 24 verbos reduplicados de la forma VV que no se traducen en español por tres razones principales: para evitar usar la misma palabra; para que las oraciones sean fluidas; porque se traducen de otra manera, aunque expresando el mismo significado.
En la forma VVN, se determina el orden de verbos y objetos, por lo que su traducción española es más fija que en otras formas de reduplicación de verbos.
Hay 8 ejemplos de la forma VV看 en el texto: 3 “試試看”, 3 “想想看”, 1 “治治看” y 1 “摸摸看”. Los cuatro verbos anteriores utilizados junto con “看”, “試” (probar), “想” (pensar), “治” (curar) y “摸” (tocar), representan, todos ellos, acciones que puedes experimentar y tratar de realizar. Además, la mayoría de los “VV看” comúnmente utilizados en la vida diaria son verbos que pueden experimentar los órganos sensoriales. En particular, este tipo de verbos reduplicados se utilizan a menudo en oraciones para “sugerir a alguien que haga algo”. En chino, el significado del eufemismo se puede derivar del significado de corto tiempo, pero es más difícil traducirlo al español debido al carácter multisonido de las palabras españolas.

Muchos estudiosos creen en que la forma V1V1V2V2 tiene la función de adjetivos de estado, que pueden expresar los movimientos repetitivos y frecuentes, y tiene un “efecto de profundizar la cantidad”. Una manera de traducir el sentido repetitivo de “V1V1V2V2” en español es mediante gerundios con la conjunción “y” intercalada entre ellos. Los casos del tipo V1V1V2V2 en la novela a menudo tienen adverbios de tiempo, como “siempre” y “durante varias semanas”. Estos adverbios de tiempo le dan a la oración un rango de tiempo relativo, haciendo que la acción parezca repetirse muchas veces dentro de un cierto período de tiempo.
Según las diferentes características y significados de los verbos reduplicados en chino, la traducción española también ha cambiado. Sin embargo, independientemente de la forma original, la proporción de traducciones con un verbo español en indicativo es muy alta, lo que es una clara muestra de que no se puede transmitir el significado completo de los verbos reduplicados en el proceso de conversión del chino al español, debido a la diferencia entre los dos idiomas.

3.2 Traducción de los adjetivos reduplicados en Diarios del Sáhara
En el 80% de los casos, la forma AA del texto original se traduce por la palabra original sin reduplicar o se omite. En contadas ocasiones se utiliza el diminutivo y el superlativo como traducción en español. Sin embargo, el uso del superlativo está muy influido por los sentimientos subjetivos del receptor, y cuando la traductora lee la novela de Sanmao, algunas palabras reduplicadas le transmiten un sentimiento más fuerte, que ella traduce con un “superlativo”, lo que también refleja la característica de la reduplicación de adjetivos chinos: una gran subjetividad.
En español, se usan adverbios como “muy”, “tan” y “bien” para fortalecer el grado de los adjetivos, en lugar de usar directamente adjetivos reduplicados en la traducción. Creemos que hay dos razones para esto: aunque la novela está escrita utilizando un lenguaje muy coloquial, también se debe respetar la norma escrita, pero sin el lenguaje corporal, el tono del hablante u otros factores ambientales propios de la oralidad, la información disponible por parte del traductor es incompleta; la “cantidad” representada por la reduplicación china es un “concepto relativo” y no es fija, de manera que el grado de la cantidad percibida por el receptor (en este caso la traductora) afecta directamente al resultado de la traducción.
Las traducciones de la forma AABB son similares a los de la forma AA. La mayoría de ellas son frases originales, diferentes a la forma reduplicada. pero descubrimos que estas palabras de la forma AABB son adjetivos de estado, los adjetivos formados por dos palabras opuestas, o adjetivos para los que es difícil definir su ámbito de descripción. Solo la reduplicación de adjetivos formada por las palabras paralelas presentan una traducción relativamente fija.

3.3 Traducción de los adverbios reduplicados en Diarios del Sáhara
Solo una parte de los adverbios chinos puede reduplicarse. En Diarios del Sáhara encontramos 500 adverbios reduplicados, que clasificaremos de acuerdo con la ordenación de Qu Chengxi (1999) y no por los resultados de su traducción, pues los adverbios, a diferencia de los verbos y los adjetivos, constituyen una categoría “semicerrada” de ámbito incierto.
En esta investigación, encontramos que las traducciones de los adverbios de grado, los adverbios cuantitativos y los adverbios evaluativos son menos fijas fijos. Y, la traducción de los adverbios temporales es más fija; por ejemplo, el 90% de “常常” se traduce como “a menudo”, y la mayoría de las veces el único adverbio locativo reduplicado (“遠遠”), se traduce con tres formas similares (“en la lejanía”, “a lo lejos” y “desde lejos”) debido a que el significado del adverbio reduplicado original es estrecho.
El tipo de adverbios reduplicados más utilizado en Diarios del Sáhara es el adverbio modal, algunos de los cuales tienen el mismo significado, como “慢慢”, “緩緩” o “悄悄”, “靜靜”, etc. Cuando se usan en contextos similares, las traducciones españolas son a menudo las mismas. Por ejemplo, las traducciones comunes a “慢慢” y “緩緩” son “poco a poco” (27 casos), “lentamente” y “muy despacio”.
Hemos observado adjetivos reduplicados que se usan como adverbios modales chinos con significados similares para los cuales. La traducción española es básicamente la misma. Esto puede deberse a que su ámbito de la modificación es más amplio, incluida la frecuencia de acción, el método, el tamaño, el tiempo, etc. Por otro lado, también es posible que los matices de palabras similares en chino sean una de las dificultades que debe afrontar el traductor.
¿Por qué la mayoría de las traducciones españolas de formas reduplicadas es la palabra original? Creemos que la razón principal son las diferencias lingüísticas entre el chino y el español. Según la investigación de las características morfológicas de Zhao Shiyu (1999: 2), el chino pertenece a una lengua radical-aislante y el español pertenece a una lengua flexiva. El español expresa los significados gramaticales de adjetivos como el sexo, el número, y los significados del verbo, como la forma, el tiempo, el aspecto, sujeto, etc. a través de los cambios flexivos de palabras. Pero puede que no haya suficientes cambios para expresar la reduplicación china que tiene el significado de “corto tiempo”, o necesita usar otras palabras, combinaciones de palabras e incluso el orden de las palabras para expresar significados gramaticales chinos específicos. Por lo tanto, las diferencias entre los dos idiomas dificultan la traducción de la reduplicación al español.

Capítulo IV:Conclusión
Resumimos las reglas y características de la traducción de la reduplicación en los siguientes puntos:
(1) Reduplicación de verbos: si se desea enfatizar el significado “corto tiempo” de la forma VV, se pueden traducir los adverbios de tiempo, como “un rato”, “un momento”, “un segundo”. Cuando la forma VV es “sustantivo” en español, como “拍拍” (golpe, palmada), y al mismo tiempo se quiere expresar que el tiempo de acción es corto, la cantidad es pequeña, se puede usar el diminutivo (golpecito, palmadita). “VV看” expresa principalmente “el significado de probar”, por lo general la traducción española correspondiente es “imperativo” o “probar algo”; “VVN” hay una traducción similar al verbo reduplicado original debido a la forma fija del verbo y del objeto.
(2) Reduplicación de adjetivos: la regla es “cuando el significado de la forma básica es grande, sería más grande después de reduplicarse; cuando el significado de la forma básica es pequeño, después de reduplicarse, sería más pequeño”, pero debido a que la reduplicación es muy subjetiva, la traducción cambia de acuerdo con la cognición del receptor, por lo que más de la mitad de la traducción de adjetivos españoles sigue siendo la misma. Sin embargo, algunas palabras cambian de acuerdo con la comprensión del traductor, que usa “adverbio” o “superlativo” cuando quiere enfatizar la gran cantidad, y utiliza “diminutivo” para enfatizar la pequeña cantidad. Además, la traducción de “AABB” es diferente según la relación entre “A” y “B”: si “A” y “B” son palabras paralelas, sigue la regla; Si “A” y “B” son antónimos, indica la compatibilidad de rasgos opuestos, extendiendo el significado de “muchos”.
(3) Reduplicación de adverbios: los adverbios temporales y locales tienen la traducción más fija, mientras que los adverbios modales formados por los adjetivos más “de (的)” presentan un ámbito de modificación más ancho, incluyendo la frecuencia, la forma, la fuerza y la duración de acción. Por último, algunos adverbios modales diferentes tendrán la misma traducción cuando se utilizan en el un discurso similar.

Debido a la compleja relación estructural de la reduplicación, esta da lugar a diversos significados, y las diferencias entre los dos idiomas supone una gran dificultad de aprendizaje para los estudiantes no nativos. Si tomamos los estudiantes de CSL , cuya lengua materna es el inglés, por ejemplo, hay cinco niveles de dificultad para aprender chino. La reduplicación china se clasifica como el cuarto nivel: “sin correspondencia (nuevo) nivel”. Esto muestra la dificultad del aprendizaje para los estudiantes extranjeros y los desafíos en la traducción.
Los resultados de esta tesina derivan de la investigación basada en un único texto, por lo que no se puede reflejar la problemática general de la traducción de la reduplicación, lo que representa una limitación de este estudio. Si hay una posibilidad en el futuro, espero comenzar un análisis a gran escala de las traducciones del chino al español de un número de textos representativo con el objetivo de comprobar si los resultados obtenidos en esta tesina son generalizables en la traducción de formas reduplicadas del chino al español.
Finalmente, espero que los significados reduplicados chinos y españoles y los resultados de la investigación de traducción que resumimos puedan ayudar un poco a los estudios de la traducción de la reduplicación, y también espero que sea útil para la enseñanza de la reduplicación del chino en el futuro.
論文目次 目次
誌謝 I
摘要 II
Abstract III
Resumen IV
第一章 緒論 1
第一節 研究背景與動機 1
第二節 研究範圍 5
第三節 研究流程 9
第二章 文獻探討 10
第一節 漢語動詞、形容詞、副詞重疊式文獻探討 10
第二節 漢語動詞、形容詞、副詞重疊式的歷史發展 29
第三節 西班牙文重疊式含意 54
第三章 《撒哈拉歲月》重疊式翻譯對比分析 61
第一節 《撒哈拉歲月》動詞重疊式及其翻譯 61
第二節 《撒哈拉歲月》形容詞重疊式及其翻譯 75
第三節 《撒哈拉歲月》副詞重疊式及其翻譯 82
第四章 結論與建議 92
參考文獻 95
一、中文文獻 95
二、外文文獻 99
附錄 101
一、圖附錄 101
二、表附錄 101
三、《撒哈拉歲月》動、形、副詞重疊式及翻譯表格 102

參考文獻 一、中文文獻
(一)、書籍
三毛(2010)。《撒哈拉歲月》。臺北市:皇冠文化出版社。
石鋟(2010)。《漢語形容詞重疊形式的歷史發展》。北京:商務印書館。
潘國英(2015)。《漢語動詞重疊的歷史研究》。北京:中國社會科學出版社。
李宇明(2000)。《漢語量範疇研究》。武漢:華中師範大學出版社。
饒宗頤、馬彪(2014)。《後漢書》。北京:中華書局。
邱湘雲(2010)。《文學的靜像:語言文學/文學語言》。臺北市:萬卷樓圖書國文
天地出版社。
房玉清(1992)。《實用漢語語法》。北京:北京語言學院出版社。
史有為(1997)。《漢語如是觀》。北京:北京語言文化大學出版社。
王力(1954)。《中國語法理論》(上冊)。北京:中華書局。
丁樹聲(1961)。《現代漢語語法講話》。北京:商務印書館。
邵敬敏(2000)。《漢語語法的立體研究》。北京:商務印書館。
朱德熙(1980)。《現代漢語語法研究》。北京:商務印書館。
呂叔湘(1980)。《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。
趙元任(1979)。《漢語口語語法》。北京:商務印書館。
劉月華(1983)。《實用現代漢語語法》。北京:外語教學與研究出版社。
華玉明(2003)。《漢語重疊研究》。湖南:湖南人民出版社。
呂叔湘(1965)。《中國文法要略》。北京:商務印書館。
趙元任(1979)。《漢語口語語法》。呂叔湘譯,北京:商務印書館,2005 年。
常敬宇(1996)。〈論動詞的疊用〉。《語用,語義,語法》。杭州:杭州大學出版社。
楊建國(1982)。〈元曲中的狀態形容詞〉。《語言學論叢》,第九輯。北京:商務印
書館。
程湘清(1992a)。《魏晉南北朝漢語研究》。濟南:山東教育出版社。
程湘清(1992b)。《隋唐漢語研究》。濟南:山東教育出版社。
程湘清(1992c)。《宋元明漢語研究》。濟南:山東教育出版社。
劉曉農(1992)。〈唐五代詞疊音初探〉。程湘清主編《隋唐五代漢語研究》。濟南:
山東教育出版社。
黎錦熙、劉世儒(1959)。《漢語語法教材》。上海:上海教育出版社。
俞敏(1987)。《名詞、動詞、形容詞》。上海:上海教育出版社。
張敏(1997)。〈從類型學和認知語法的角度看漢語重疊現象〉。《國外語言學》,第
2 期,頁37-45。
何融(1962)。〈略論漢語動詞重疊法〉。《中山大學學報》,第1 期。
李人鑒(1964)。〈關於動詞重疊〉。《中國語文》,第4 期。
張靜(1979)。〈論漢語動詞的重疊形式〉。《鄭州大學學報》,第3 期。
邢福義(2000)。〈說「V 一V」〉。《中國語文》,第5 期。
石毓智(1996)。〈試論漢語的句法重疊〉。《語言研究》,第2 期,頁1-12。
李菁菁(2009)。〈漢語動詞與形容詞重疊式之量性對比分析〉。《清華學報》,第39
卷第4 期,頁567-613。
朱景松(1998)。〈動詞重疊式的語法意義〉。《中國語文》,第5 期,頁378-386。
楊平(2003)。〈動詞重疊式的基本意義〉。《語言教學與研究》,第5 期,頁8-15。
龔繼華(1981)。〈談談動詞和形容詞的重疊〉。《天津師範大學學報》,第1 期。
王希杰、華玉明(1991)。〈論雙音節動詞的重疊性及語用制約性〉。《中國語文》,
第6 期。
陳光(1997)。〈現代漢語雙音動詞和形容詞的特別重疊式–兼論基本重疊式的類
化作用與功能滲透〉。《漢語學習》,第3 期,頁54-58。
劉叔新(1990)。〈複合詞結構–兼論語法學、詞彙學同構詞法的關係〉。《中國語
文》,第4 期,頁241-247。
朱德熙(1956)。〈現代漢語形容詞研究〉。《語言研究》,第1 期,頁83-111。
趙建功(1982)。〈元雜劇中的重疊詞試探〉。《鄭州大學學報》,第1 期。
李大星(1989)。〈《水滸傳》的重疊式形容詞〉。《吉林大學社會科學學報》,第5
期。
沈榮森(1991)。〈敦煌變文疊字初探〉。《敦煌研究》,第1 期。
石定栩(2000)。〈形容詞重疊式的句法地位〉。《漢語學報》,第2 期。
徐烈炯、邵敬敏(1997)。〈上海方言形容詞重疊式研究〉。《語言研究》,第2 期。
陸志韋(1956)。〈漢語的並立四字格〉。《語言研究》,第1 期。
邢福義、李向農、丁力、儲澤祥(1993)。〈形容詞的AABB 反義疊結〉。《中國語文》,
頁343-351。
朱德熙(1982)。〈潮陽話和北京話重疊式象聲詞的構造〉。《方言》,第3 期。
嚴承鈞(1987)。〈重言與同義連綿字「音轉字變」示例〉。《湖北大學學報》,第2
期。
嚴廷德(1989)。〈同源詞管窺〉。《四川大學學報》,第1 期。
江藍生(2004)。〈淺談單音詞的多次變形重疊〉。《第五屆國際古漢語語法研討會暨第四屆海峽兩岸語法史研討會會議論文》。台北:中研院。
陳亞川、鄭懿德(1990)。〈福州方言形容詞重疊式音變方式及其類型〉。《中國語
文》,第5 期。
胡明揚(1992)。〈普通話書面語雙音節形容詞重疊後的語音模式〉。《語文建設》,
第5 期。
藺璜(2002)。〈狀態形容詞及其主要特徵〉。《語文研究》,第2 期,頁13-16。
儲澤祥(1996)。〈漢語規範化中的觀察、研究和語值探求〉。《語言文字應用》,第
1 期。
崔建新(1995)。〈可重疊為AABB 式的形容詞的範圍〉。《世界漢語教學》,第4 期,
頁14-22。
盧卓群(2000)。〈形容詞重疊式歷史發展〉。《湖北大學學報》,第6 期。
孫太來(1980)。〈程度副詞「最」不能重疊的語法特點必須肯定〉。《牡丹江師院
學報》。第1 期。
張宗正(1986)。〈談副詞「最」的重疊使用〉。《思維與智慧》,第5 期。
王群生(1987)。〈論「最」字連說〉。《中洲學刊》,第4 期。
趙新(2002)。〈「連、連連、一連」的語義和句法分析〉。《廣東教育學院學報》,
第8 期。
王黎(2003)。〈「連」和「連連」〉。《漢語學習》,第4 期。
姚雨芃(2017)。〈重疊式副詞「活活」的歷史發展探源〉。《合肥學院學報》,第6
期,頁92-94、100。
段業輝(1992)。〈論副詞的語義制約〉。《南京師大學報》,第2 期。
王繼同(1989)。〈論副詞重疊〉。《杭州大學學報》,第1 期。
齊瀘揚(1987)。〈淺談單音節副詞的重疊〉。《中國語文》,第4 期。
張誼生(1997)。〈副詞的重疊形式與基礎形式〉。《世界漢語教學》,第4 期。
熊湘華(2005)。〈淺議現代漢語單音節副詞的重疊形式〉。《貴州教育學院學報》,
第3 期。
張芳(2007)。〈試論單音節副詞基式和重疊的區別〉。《文化學刊》,第5 期。
宋艷麗、蘭清(2006)。〈副詞基礎形式和重疊形式的異同〉。《晉中學院學報》,第
6 期。
尹鍾宏(2002)。〈淺論現代漢語副詞的重疊〉。《湖南省政法管理幹部學院學報》,
第4 期。
許光烈(1990)。〈談副詞的重疊〉。《內蒙古民族師院學報》,第1 期。
楊德峰(2002)。〈試論副詞作狀語帶「地」的問題—兼論重疊式副詞作狀語多帶「地」的動因〉。《暨南大學華文學院學報》,第3 期。
華玉明(1993)。〈論副詞重疊〉。《邵陽師專學報》,第3 期。
楊劍橋(2009)。〈漢語量詞不產生於先秦說〉。《語言研究》,第4 期。
王媛(2003)。〈重疊式副詞研究〉。《北京大學校長基金論文集》。
胡麗珍(2006)。〈唐宋詩歌重疊式合成副詞研究〉。《西南交通大學學報》,第3 期。
(三)、學位論文
蔡益任(2004)。〈三毛文學現象研究〉。臺北市立師範學院,應用語文文學研究所,
碩士論文。
路崴崴(2005)。〈「V 一下」結構研究〉。吉林大學,中國語言文學研究所。
楊俊芳(2008)。〈漢語方言形容詞重疊研究〉。復旦大學,博士論文。
戴宇苹(2016)。〈漢語「形容詞重疊式」的語義、篇章、語用研究及教學啟示〉。
國立臺灣師範大學,華語文教學研究所。
趙芳(2008)。〈現代漢語副詞重疊研究〉。上海師範大學,漢語言文字學碩士班。
劉君(2007)。〈現代漢語漸變類副詞研究〉。上海師範大學,漢語言文字學碩士班。
(四)、網路資源
董炳月(1992)。「流浪文學」的人物與主題-從〈沉淪〉到〈北京人在紐約〉。中
國文學網:http://literature.cssn.cn/xzfc/xgyj/200509/t20050902_4462707.shtml
(2020/03/20)
重疊(2020)。教育部重編國語辭典修訂本。取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgibin/
cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000126802 (2020/03/21)
中央平衡語料庫3.0。http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/mkiwi/kiwi.sh
(2020/5/25)
中央平衡語料庫4.0。http://asbc.iis.sinica.edu.tw/ (2020/05/25)
西班牙文形容詞重疊式例句。取自臉書專頁:
https://www.facebook.com/estoyenesaetapaquenomecalloniuna/videos/4764
79966082346/ (2020/05/07)
二、外文文獻
(一)、書籍
Sanmao. (2016). Diarios del Sáhara. (Irene Tor Carroggio, Trad.). Barcelona:Rata_.
G. E. Booij, Herausgegeben von Geert Booij, Christian Lehmann, Joachim Mugdan,
Wolfgang Kesselheim, Walter de Gruyter. (2000). Morphologie: Ein
Internationales Handbuch Zur Flexion und Wortbildung. Berlin;New York:de
Gruyter.
Eugenia Sainz González, Inmaculada Solís García, Florencio del Barrio de la Rosa,
Ignacio Arroyo Hernández. (2016). Geométrica explosión. Estudios de lengua y
literatura en homenaje a René Lenarduzzi. Venezia:Edizioni Ca’Foscari.
Li & Thompson (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.
California:University of California.
(二)、期刊
Mora-Bustos, Armando, & Melgarero, Carolina. (2008). “Construcciones con verbo
duplicado”. Boletin de Linguistica, 20(29), 102-134. Recuperado en 05 de mayo
de 2020, de http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-
97092008000100005&lng=es&tlng=es.
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2020-07-28公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2020-07-28起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2486 或 來信