淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-2705200915203600
中文論文名稱 貝克爾《抒情詩與傳說》中譯作品之評析
英文論文名稱 LINGUISTIC ANALYSIS OF THE CHINESE TRANSLATION VERSIONS ON《RHYMES AND LEGENDS》OF GUSTAVO ADOLFO BECQUER
第三語言論文名稱 Análisis lingüística de las traducciones chinas de Rimas y Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of Spanish
學年度 97
學期 2
出版年 98
研究生中文姓名 蘇怡姍
研究生英文姓名 Yi-Shan Su
學號 695120013
學位類別 碩士
語文別 中文
第二語文別 西班牙文
口試日期 2009-05-13
論文頁數 215頁
口試委員 指導教授-吳寬
委員-曾茂川
委員-雷孟篤
中文關鍵字 翻譯  語言學  語法架構  《抒情詩》  《傳說》  貝克爾  語言對比 
英文關鍵字 translation  Becquer  syntax  word order  《Rhymes》  《Legends》 
第三語言關鍵字 traduccion  sintaxis  gramatica  《Rimas》  《Leyendas》  Becquer 
學科別分類
中文摘要 論文名稱: 貝克爾《抒情詩與傳說》中譯作品之評析 頁數:215
校系所組別:淡江大學西班牙語文學系碩士班
畢業時間及提要別:97學年度第2學期碩士學位論文提要
研究生:蘇怡姍 指導教授:吳寬博士
論文提要內容:

貝克爾(Gustavo Adolfo Bécquer)—西班牙19世紀中期著名詩人,於浪漫主義與現代詩風的傳遞中扮演承先啟後的角色,雖才華洋溢但時運不濟且英年早逝,其代表作《抒情詩與傳說》集敘情才華之大成,坊間可見朱凱、尹承東、王安博三位作者的譯本,譯文技法巧妙各有特色,充分展現中文語法變化活用的萬千風貌。

本論文研究方法是著眼於語言學理論,藉由分析西語文學之中譯作品其語法架構,拆解語法要素,進行語言對比,目的是透過詞彙、句式、話語,以點線面的層次,釐清西語文學作品轉譯至中文之難處與特點。深入暸解語文演變的歷程及組成方法,得以辨別翻譯盲點,精進翻譯技巧,提供西語學習者,以及翻譯研究者一項嶄新的思維模式。

緒論部份說明研究動機、目的、方法,並簡介相關研究背景與範圍。第壹章《抒情詩》之詞法,定義中西文語法上詞彙的意涵,依不同詞性歸類,佐以《抒情詩》的中譯為例,說明不同詞性譯法的殊異。第貳章《抒情詩》的句法,劃分不同的句式組合,講述短語與複合句的結構排列對譯文造成的衝擊,用以解構《抒情詩》中的例句。第參章《抒情詩》的語法,將語法構成要素分門別類有系統的概述,觀察修辭、時態、情緒、省略、倒裝等語法的應用策略,於翻譯時所激盪的波瀾。第肆章《傳說》的構辭造句及語法,研討傳說裡的譯文其遣辭造句及語法,基於詩歌與散文的文體有別,因此分章論述。最後總結各章要義,提出感想與建言,盼此研究法能協助讀者潛入貝克爾的創作國度,裨益日後對其原文與中譯作品的鑑賞與評析,同時正視西語中譯作品的影響與價值。



關鍵字:翻譯,語言學,語法架構,《抒情詩》,《傳說》,貝克爾,語言對比
英文摘要 Title of Thesis:LINGUISTIC ANALYSIS OF Total pages:215
THE CHINESE TRANSLATION VERSIONS ON《RHYMES AND LEGENDS》OF GUSTAVO ADOLFO BECQUER
Key word:translation, Bécquer, syntax, word order, 《Rhymes》, 《Legends》
Name of Institute:Graduate Program of Spanish Department ,
Tamkang University
Graduate date: June , 2009 Degree Conferred:Master
Name of student:Su , Yi-Shan Advisor:Dra. Wu, Kuan
蘇怡姍 吳 寬




Abstract:

Gustavo Adolfo Bécquer, a leading writer of the Spanish Romanticism, played a significant role in creating a new lyric style to the poets of the 20 century. In spite of his innate talent for literature, he vived an unfortunate life full of malaises, frustration, solitude and despair. He passed away young at the age of 34. His representative work 《Rimas y Leyendas》(Rhymes and Legends), a collection of writings which shows his inner world as well as his ideology. We can find 3 versions of Chinese translation from different translators: Zhu Kai, Yin Cheng Tung and Wang An Po. In decoding the myriad style of their translations one can detect the variations of syntax in Spanish which seldom found in Chinese. For example, the flexible uses of words and the variation of discourse.

The methodology of this thesis is based on the Spanish and Chinese linguistic theory to analyze the syntactic structure of literary texts translated from Spanish. The goal aims to clarify the characteristics and the difficulties of the translation according to the words, the sentences and the discourse, at the same time, the structure of language. By this way, we can distinguish the errors in translation, to enhance the knowledge on translation and to provide a brand-new view points to students of the Spanish and persons who are interested in translate literary texts.

In the introduction, the motive, goal, method, and researched background and scope are explained. In the first chapter we will present the morphology in《Rhymes》, with description of the meaning of the words from the Chinese and Spanish syntax according to the dissimilarly lexical category. The Chinese version of 《Rhymes》will serve as example, to demonstrate different methods on translation. The second chapter deals with the syntax in《Rhymes》. The division of the varied sentences, shows the structure of phrases and the compound sentences with sample verses in 《Rhymes》 which brings changes in the word order in the process of translation. The third chapter, the syntax in《Rhymes》, the applied strategies related to rhetoric, tenses, moods, abbreviation and inversion. We discuss this topic in two parts due to the divergent style, verse and prose, in the collection of 《Rhymes》and《Legends》. Finally, we will summarize the main topic in each chapter and share some ideas on translation. We hope this methodology can serve as an approach to lead the reader into Bécquer’s literary world, while appreciating and the evaluating the original text and Chinese version;at the same time, focusing on the value and the impact of the Chinese version of Bécquer.

第三語言摘要 Titulo de la Tesis: Análisis lingüística de Paginas:215
las traducciones chinas de Rimas y Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer
Palabras Clave:traducción, sintaxis, gramática,《Rimas》,《Leyendas》, Bécquer
Nombre del Instituto: Máster en Lengua y Cultura Hispánicas,
University Tamkang
Graduate date: Junio de 2009 Grado Conferido: Master
Estudiante: Su, Yi-Shan /Carolina Profesora Guía: Dra. Wu-Kuan/Ana
蘇怡姍 吳寬博士

Resumen:

Gustavo Adolfo Béquer, un poeta español de renombre del siglo XIX, desempeñaba un papel tracendental creando una nueva tradición para legar a los poetas de siglos posteriores. Aunque tenía talento increíble para la literatura, llevaba una vida desgraciada impregnada de enfermedad, desengaño, soledad y desesperanza. El poeta murió joven a la edad de 34 años. Todos los talentos suyos se concentraba en sus obras más representativas《Rimas y Leyendas》. En el mundo chino, existen tres versiones chinas que se proceden de tres traductores conocidos: Zhu Kai,Yin Cheng Tung y Wang An Po. La variedad de técnicas que emplean para el desciframiento desvela la estructura flexible y variación de la sintaxis china.

La metodología de esta tesis se basa en la teoría gramática española y china para analizar la estructura gramatical de las obras literarias traducidas de español a chino. El objetivo consiste en aclarar los rasgos y las dificultades de la traducción según la palabra, la oración y el idioma, al mismo tiempo, para captar definidamente el cambio y la formación en ambas lenguas. De este modo, se puede diferenciar los errores en los textos traducidos, luego se incrementará la competencia en interpretar los textos, aportar una investigación seria para los principiantes del español y los investigadores del campo de traducción.

En la introducción se desvela la motivación, el objetivo y el método de la investigación junto con el estudio relativo. En el primer capítulo, la morfología en 《Rimas》, se define el significado de los vocablos en la gramática china y española, se agrupa por carácter diferente, se explica las desigualdades de la traducción de los géneros. En el segundo capítulo, la sintaxis en《Rimas》, se trata del orden de la frase y la oración compuesta que causa una alteración a la traducción con los ejemplos de versos en《Rimas》. En el tercer capítulo, la gramática en《Rimas》, se esquematiza los factores fundamentales de la gramática para entender las estrategias aplicadas, tal como el tiempo, el sentimiento, el elipsis y la inversión, etc. En el cuarto capítulo, en relación con la sintaxis en《Leyendas》, se divide en dos partes a causa del estilo divergente entre versos y prosas. Al final se hace resumen de los puntos claves de todos los capítulos y se presenta algunas sugerencias y opiniones sobre la traducción, además esperamos que sirva como guía para los lectores chinos en entrar en el mundo creativo de Béquer por este texto. Será beneficioso mostrar el estudio a fondo entre el texto original y la versión china, entretanto, podemos apreciar el valor y el impacto de las obras traducidas chinas desde español.

La metodología de esta tesis se basa en la teoría sintáctica, tanto del español como del chino, para analizar la traducción al chino de las obras de Gustavo Adolfo Bécquer. La comparación de las tres versiones traducidas puede servir como modo de adentrarse en el texto traducido, y de referencia para el aprendizaje del español. Tanto las teorías empleadas como la explicación de las técnicas traducidas servirán para indagar sobre el mundo de Bécquer, cuya personalidad romántica es reflejo de su experiencia vital, sus intimidades y su desengaño amoroso. A través de la comparación estilística podemos conocer mejor la lengua madre (el chino mandarín), así como mejorar la competencia lectora y de traducción en español.

CAPITULO Ⅰ
El aspecto morfológico en las Rimas

La agrupación de parte de la oración y la función en la oración española se relacionan estrechamente. De la flexión fija se infiere la parte de la oración. La formación fonética de la palabra china es una sílaba, una palabra que presenta un elemento significante del idioma.

1.1 Artículos
A pesar de que el artículo en chino no existe, los demostrativos y los numerales relativos sí se expresan, se suprimen según el sentido y el uso. La lengua china distingue significados según la posición en la oración, tal como一個 “yi ge” cuando está delante del verbo, que simboliza “algo”, al contrario es “alguno”. El sentido específico con los artículos definidos plurales colocados delante del sustantivo representa el conjunto del tema, a la inversa, los artículos indefinidos plurales indican la parte del todo.
Generalmente una palabra en español abarca diversas acepciones, de ahí la importancia de optar por un carácter traducido u otro en el proceso de la traducción. El factor fundamental para obtener una traducción textual fiel y fluida es emplear la palabra exactamente. Al principio nos enfrentamos a la dificultad de escoger una palabra con diferentes significados; se necesita examinar el contexto entero, además, se concreta la idea fuera del sentido superficial, captando la esencia y evitando la adivinación arbitraria. Después de esto, la opción de la palabra exacta se relaciona con los siguientes aspectos sobre el vocablo correspondiente:

A. La significación del vocablo es amplia o estrecha.
B. La desigualdad minuciosa entre los significados de los vocablos.
C. El concepto del vocablo es fuerte o suave.
D. El contenido del vocablo es elogioso o menospreciador.
E. La expresión es culta o coloquial.

1.2 Sustantivos

El significado del sustantivo español depende en su mayor parte del contexto por emplearse sustantivos abstractos; al contrario, el español muestra las cosas mediante nombres y frases nominales de uso frecuente, se expone los conceptos del verbo chino con el sustantivo español. Entretanto, en el chino se aplican las siguientes técnicas para traducir los sustantivos abstractos:
A. Los abundantes cuantitativos hacen que la imagen sea muy activa.
B. Una de las características del chino es el cambio entre la estructura verbal y la nominal, de este modo, los nombres pueden expresar el sentido abstracto.

Los significados chinos son más estrictos y condensados, tienden a expresar los conceptos abstractos con imágenes concretas. Sobresalen los componentes clave en la traducción desde la selección de los sustantivos: la coordinación y la equivalencia de palabras.La coordinación de palabras indica la combinación mutua entre los sustantivos, la mala coordinación causada por la gramática ambigua o errónea. No obstante, el español y el chino se sirven de coordinaciones divergentes de palabra a menudo para los mismos pensamientos. Se debe desarrollar el sentido y poner atención al contexto para elegir el vocablo traducido correctamente, pues no hay una manera fija de traducir, es decir, una palabra no restringe el vocablo traducido fijo y los usos subsconscientes del diccionario. En chino se utiliza la palabra “de” 的con frecuencia debido a la ausencia de participios, los de presente y de pretérito derivan los verbos con los modos aplicados variables. Pero los verbos chinos permiten añadir adjetivos excepto una minoría.

La equivalencia de palabras distingue los significados. La equivalencia completa de palabras, la equivalencia de parte de una palabra, y para algunas palabras traducidas no existe la palabra correspondiente que representa el término o refleja una determinada costumbre. Como estas palabras no tienen palabra equivalente para traducir, se produce un vacío léxico, con lo que se procede siguiendo esta fórmula: seleccionar la palabra esencial del vocablo chino, añadiéndole algunas expresiones para determinar su género y algunas para aumentar el entendimiento, de este modo, podemos reducir el vocablo traducido y explicar el significado al mismo tiempo.

Las formas traducidas de los sustantivo plurales se presentan son las siguientes:
A. Se traduce mediante números concretos, por ejemplo ojos “shuang yan” 雙眼,paredes “sz bi” 四壁.
B. Se representa con la repetición de los cuantitativos, como cantos “Chung sheng ji ji”蟲聲唧唧, malos augurios “Jung Jung a jau” 種種惡兆.
C. Se añade los adverbios delante del verbo para señalar los sustantivos plurales, tales como “fen fen” 紛紛.
D. Se traduce los sustantivos plurales en los singulares, bajo dos situaciones, por una parte, en el texto original es un sustantivo plural de sentido extensivo, como preparativos “juen bei ching kuang” 準備情況, por otra parte, el nombre representa el género, como comunistas “gung chan dang yuan” 共產黨員.

1.3 Verbos
Los verbos españoles subrayan el problema gramatical de la traducción: el aumento de los usos de sujetos y verbos copulativos chinos. Esto es debido a que en la prosa china normalmente no aparecen los sujetos, pero en algunas oraciones sí se capta el sentido sin el sujeto. En general, cuando se sabe el sujeto, la presencia de éste tiene como objeto el verbalismo, entonces es mejor descartarlo por motivos retóricos. Y las oraciones de “ser” como “eso es” se pueden traducir como “jeng shr” 正是para intensificar el tono de habla.

Con respecto al uso de “di, di, de” 地、底、的, los lingüistas dividen estas situaciones en tres grupos: “di” 底es como el posesivo “de” 的, por ejemplo la cubierta del libro “shu di Feng mian” 書底封面; el uso de “de” 的es como en los adjetivos: el estudiante trabajador “yung gung de shiue sheng” 用功的學生. Y “di”地se usa con adverbios como exageradamente “kua jang di” 誇張地; sin embargo, no hay diferencia en el lenguaje hablado, donde este modo de agrupar no suele realizarse, por eso podemos utilizar “de” 的en el texto traducido.

De igual importancia, Bécquer aplica muchas veces en sus obras la metáfora como figura retórica, el uso de símiles se basa en una comparación de dos temas semejantes, señalada típicamente por medio de como, parecer, o semejar. Al contrario, la metáfora es un recurso literario que consiste en identificar dos términos entre los cuales existen algunas semejanzas. Uno de los términos es el literal y el otro se usa en sentido figurado, de modo que puedan llegar a describir lo desconocido y lo abstracto. En definitiva, este recurso constituye la gran aspiración del arte; creando imágenes poéticas no sólo se establecen relaciones inéditas entre las palabras, sino que se descubren atributos insospechados en ellas. Por consiguiente, podríamos definir la metáfora como un recurso expresivo de la belleza poética.

1.4 Adjetivos
Los adjetivos calificativos desempeñan el papel de explicar las cualidades. Cuando aparecen después de los sustantivos, se necesita cambiar el órden morfológico para que exista una correspondencia con la sintaxis china. Por lo contrario, delante de los sustantivos significan que el hablante quiere poner de relieve subjetivamente una cualidad personal o de las cosas, o bien quiere manifestar sus reflexiones, así suelen ser las oraciones exclamativas que declaran las nociones mediante los adjetivos antepuestos. A veces la posición de los adjetivos, antepuestos o pospuestos, produce significados desiguales. Por ejemplo: La razón perdida no reprensenta “yi shr de li shing” 遺失的理性sino “yi chiu le li jr” 失去了理智.

El poema desvela las imágenes poéticas por medio de adjetivos extensos. A su vez, el texto traducido exhibe la importancia de reasomar la imagen en el original. Algo común es que la poesía recurre a las cualidades estéticas del lenguaje, se vale de diversos artificios o procedimientos, así como de la amplitud del significado del lenguaje. Esta es una forma de expresar emociones, concepciones y reconstrucciones de la imaginación. A través del texto escrito los lectores perciben imágenes vivas con un poder imaginativo fantástico, destinadas a inspirar o tener repercusión.

Cuando ponen los adjetivos delante de los nombres propios, en la frase hecha china se traduce mediante cuatro palabras o la reiteración para incrementar el tono, por ejemplo: la dulce Ofelia “he ai ke chin” 和藹可親, “tian mei ke ren” 甜美可人. Una frase hecha es una descripción utilizada en sentido figurado con palabras cortas y simples con el fin de personificar la estructura gramatical compleja y la concepción artística. En la traducción del español al chino se nota el cambio en el orden de palabras y la simplificación de “de” 的. De forma similar, se presta atención al Principio de paralelismo, por el que las partes de la oración deben unificarse y equivaler. Las transformaciones del orden morfológico chino en el texto traducido es como se explica a continuación.

El orden morfológico chino en la Antigüedad era SVO (Subjeto+Verbo+Objeto) semejante al español “nombres+adjetivos ”, pero en la edad contemporánea es SOV (Subjeto+Objeto+Verbo), similar a la estructura china “adjetivos+nombres”. De este modo, para traducir las frases difíciles de comprender en chino con el chino tradicional, podríamos aplicar, por un lado, las connotaciones románticas y copiosas, por otro lado, las expresiones refinadas y cultas. No obstante, se considere el género literario adecuado o no, una prosa demasiado china carece de su naturaleza original. Los signos de puntuación son un arte en dos sentidos: en las obras literarias no sólo constituyen un signo para dividir los párrofos, sino también un recurso retórico imprescindible.

1.5 Pronombres
Reaparece el significado de los pronombres según el contexto. La gramática española elude la repetición, los sentidos de los pronombres deben entenderse con el cambio de los géneros, números y casos. En chino, la reiteración es una técnica retórica acompañada del uso de los pronombres que no hay forma de clarificar; es fácil malentender el sentido con demasiados pronombres. Para devolver el contenido original se necesita ajustarse a la estructura gramática, incluso la parte imaginativa de los traductores en situación de pistas limitadas, ya que algunas veces se da la supertraducción de las emociones y las palabras traducidas, lo cual es un obstáculo a la hora de traducir los pronombres.

Uno de los defectos de la traducción del español al chino es el uso constante de los pronombres“ta, ta, ta”她、他、它, lo cual produce significados dudosos y confusos. En chino se repiten los nombres de personas y cosas para aclarar esta relación. Aunque los pronombres españoles pueden evitar el problema de repetir y construir una estructura china más estricta, es mejor restringir la frecuencia de uso de los pronombres. Normalmente se omiten los pronombres en las oraciones que ya se han mencionado en el contexto o la conversación y que no hay costumbre de utilizar. Lo más importante es evitar el uso del pronombre impersonal “ta” 它en el texto traducido.

1.6 Numerales
Un rasgo de la morfología china es que los numerales van acompañados de los cuantitativos, lo que acentúa las imágenes enérgicas y vivificantes. De igual forma, destaca el empleo de dos figuras retóricas: la metáfora y la onomatopeya, tal como se observa en la rima LXXⅢ, donde en la expresión mil ruidos se emplea la hipérbole retórica para enfatizar el carácter del tema tratado. La intención del poeta es que, mediante la exageración numérica, los lectores puedan sumergirse en el mundo fantástico de sus creaciones.

1.7 Adverbios
La mayoría de los adverbios españoles se derivan de los adjetivos, por eso es muy difícil encontrar el equivalente en chino. Actualmente hay un fenómeno algo caótico en la gramática española que consiste en la posibilidad de enlazar los sufijos con los adjetivos formando adverbios. Debido a que algunos advervios españoles equivalen a determinados nombres chinos, los traductores suelen sumar los sufijos adverbiales después de los nombres, sin cambiar el orden, para así formar adverbios. El cambio de estructura morfológica es una técnica aplicada generalmente en la traducción, los adverbios españoles se traducen por adjetivos o nombres chinos con frecuencia; a la inversa, los adjetivos o verbos españoles se traducen mediante adverbios chinos. El método de traducción también puede ser “la narración negativa”, que convierte la forma expresiva sin alterar los mensajes cruciales del texto original. Por ejemplo, en el texto original se usa la oración afirmativa pero en el texto traducido se expresa con la narración negativa.
En conclusión, esta técnica consiste en la amalgama de la estructura morfológica con el uso sintáctico del chino. El objetivo es romper el equilibrio entre el aspecto exterior y el interior para captar el núcleo del pensamiento.

1.8 Preposiciones
En chino la función de las preposiciones y los verbos es la misma. Por lo común, las preposiciones españolas se traducen en los verbos chinos. Por otra parte, en la frase o sintagma preposicional del español pueden aparece atributos, pero en chino no; por ejemplo: un hombre con un estómago grande “一個食量很大的先生”. Además, las preposiciones españolas pueden asociarse con varios complementos directos, que no se asemejan al chino solamente con los nombres y las proposiciones.

Se puede traducir las preposiciones mediante la adición de las palabras, sin embargo, en la parte adicional no hay el objeto, el fundamento ni los datos sobrantes. La intensión es seguir y complementar el contenido sin equivocar el significado: los lectores podrían descifrar el texto original con la adición de palabras desde los sentidos figurados. El hipérbaton provoca fácilmente traducciones erróneas, dado que en español hay flexión y preposiciones que hacen el orden de palabras más flexible y variable, de esta manera sobresalen algunos componentes de la oración y se armonizan los metros en la prosa.

1.9 Conjunciones
Las diferencias entre las conjunciones españolas y chinas residen en la sintaxis. Así, en español se usa la hipotaxis en las oraciones compuestas, donde se enfatiza el complemento de la estructura y la forma gramatical con las conjunciones; por otro lado, en chino se utiliza principalmente el parataxis, que se organiza según el orden temporal y lógico de los adverbios: “chiue, jiou” 卻、就para juntarse puede desarrollarse el contenido desde el entono y la significación únicamente, de esta manera, se tiende a ignorar las conjunciones.

En resumen, en español se resalta la conjunción en las estructuras lingüísticas, pero en chino se pone énfasis en el enlace de los significados, lo cual resulta muy beneficioso captar los principios citados en la traducción.

CAPITULO II
En torno a la sintaxis de las Rimas

En cuanto a la equiparación de las estructuras sintácticas españolas y chinas hay que distinguir lo siguiente. Primero, en español predomina la hipotaxis, en chino la parataxis. La estructura gramatical española aparece más estricta y rigurosa con la flexión, el orden y los pronombres relativos conectados a las oraciones, en cambio la china es sencilla y clara, llena de cambios y categorías flexibles que favorece el relato elocuente y fluido.

Segundo, en español su usan mucho las conjunciones y las preposiciones, mientras que en chino se utilizan más los verbos. Además, en español para la ampliación de las oraciones españolas se recurre a las conjunciones y las preposiciones para completar el significado; al contrario, en chino se recurre a los verbos para exponer los pensamientos complejos.

Tercero, en español predomina la deducción, en tanto que en chino se prefiere la inducción. Así, para contrastar las expresiones de las oraciones compuestas sobre el tiempo y la lógica, el sujeto español se coloca al comienzo de la oración, y se hace la interpretación después de concluir con el órden elástico de contar. En cambio, en chino, la parte primordial está en el fin de la oración, se explica antes de concluir según el orden temporal.Se necesita sintetizar las ideas y los razonamientos aludidos para traducir. Sobre algunas traducciones en relación con la disimilitud cultural, se traduce según la forma de equivalencia activa presentada por Eugene Nida, que genera reacciones y sensaciones en los lectores con respecto a los textos traducidos como las de los originales.

En relación con la estructura sintáctica china, primero observamos el orden distinto y el significado distinto; por ejemplo:“¡Llora! No te avergüences de confesar que me quisiste un poco”ni ku ba!bie pa jau ren ni tseng jing ai guo wo yi dian er hai shio”你哭吧!別怕招認你曾經愛過我一點而害羞,“yi dian”一點es el adverbio para expresar el grado. En español los adverbios pueden colocarse delante o después del verbo, pero en chino la mayoría de las veces está delante del verbo. Por eso la oración citada causa un malentendido: “me amas por un carácter mío” es preferible traducirlo como“ni ku ba!bie pa cheng ren ni tseng you dian ai wo” 你哭吧!別怕承認你曾有點愛我.

Segundo, se observa párrafos dispares y sentidos dispares, tal como ocurre en“ku ba, bu bi gan dau shiou chie, he bi bu cheng ren ni tseng jing ai guo wo﹖” 哭吧,不必感到羞怯,何必不承認,你曾經愛過我﹖ Aquí el párrafo de las oraciones es diferente, lo cual produce discrepancias de ideas. En el texto original lo embarazoso es confesar su sentimiento, pero en la oración contada se implica que “no es necesario estar embarazado por llorar porque no confiesas tú que me querías”. Son dos concepciones disiguales, se precisa dividir la oración expandida según la gramática china.

Otro ejemplo: “Ya ves” se traduce como “chiau”. 瞧es un vocativo usado para llamar la atención de los demás, propio de lengua coloquial; “ni–kan” 你看es una forma traducida más formal y cortés, según el contexto y la ambientación se estrecha la distancia espacial entre las dos partes, además los lectores podrían sentir las sensaciones vividas por el protagonista que experimenta su amor.

En español el complemento local se coloca al final de la oración, el orden de la oración habitual es: sujeto+predicado+complemeto directo+adverbio de modo+adverbio local+adverbio temporal. Por el contrario, en chino se lo sitúa al principio de la oraciòn que declara el lugar y el tiempo, el orden de palabras en la oración es: sujeto+adverbio temporal+adverbio local+adverbio de modo+predicado+complemeto directo.

La comparación de las oraciones compuestas españolas y chinas comprende las siguientes características. Primero, en chino las oraciones adjetivas van delante de los sustantivos:“Ling wo yin shiang tzuei shen ke de cheng shr we ba sai lung na” 令我印象最深刻的城市為巴塞隆納. Sin embargo, en español los adjetivos van después de los sujetos, como en: “La ciudad que me causó una impresión más profunda fue Barcelona”. Segundo, en chino las oraciones sustantivas van después de los verbos de manera más flexible como en: “wo shi wang ni jin kuai huei lai” 我希望你盡快回來, pero en español es necesario que las sustantivas se acompañen de la conjunción: “Deseo que vuelvas lo más pronto posible”.

2.1 Oraciones adjetivas
Se compara la desigualdad del orden sintáctico de las oraciones adjetivas chinas y españolas. Las españolas van después de lo modificado, las chinas van delante de lo modificado, asimismo, las españolas equivalen a la estructura“sujeto–predicado”del chino. De ahí que las formas traducidas de las oraciones adjetivas sean de dos modos: primero, se cambia el orden sintáctico y se agrega “de” 的como adjetivo, para modificar el antecedente después del significado de las oraciones adjetivas. Sus desventajas son el significado enredado de las oraciones y el uso de un número limitado de “de” 的.
Segundo, se reitera los antecedentes o se repite con los pronombres según el orden sintáctico original, luego se divide una oración compuesta en dos oraciones simples. Las desventajas son que las oraciones son intermitentes y carecen de fluidez. Por eso, lo que se hace es combinar bien estas dos maneras de traduccir para hacerla corresponder con la costumbre de la expresión oral en chino.

Por ejemplo: “Tú eras el huracán y yo la alta torre que desafía su poder”, esta oración adjetiva se puede traducir de dos formas. Primero, se traduce mediante una oración determinada con el verbo copulativo “shr” 是adicionando “de” 的como adjetivo: “wo shr shiang ni de we li tiau jan de gau ta”我是向你的威力挑戰的高塔; este modo es muy común en la gramática china pero más superfluo y largo por requerir demasiadas palabras. Segundo, se traduce mediante una oración determinada con el verbo copulativo “shr” 是explicando con una oración simple al final, como en“er wo shr gau ta shiang ni de chiang li tiau jan” 而我是高塔 向你的強力挑戰; con este modo se mantiene el orden sintáctico español sin cambiar, pero se dan demasiadas explicasiones, además, “chi” 其funciona como posesivo para resolver el problema de las palabras redundantes. En definitiva, se puede utilizar estas dos meneras alternativamente, pues ambas son provechosas para obtener una sintaxis precisa y pintoresca.

2.2 Oraciones sustantivas
Se equipara las maneras traducidas posibles de las oraciones sustativas españolas y chinas de la siguiente manera. Primero, se traduce literalmente las oraciones sustantivas de los verbos de voluntad para expresar el imperativo y el subjuntivo de las oraciones, como “Quiero que vengas” “wo yau ni lai”我要你來o “wo shi wang ni neng lai”我希望你能來.

Segundo, las que llevan verbos copulativos, algunas se traducen cambiando el orden sintáctico español y chino, en otras se mantiene el orden sintáctico. Así, “Es mejor que vengas”, se traduce como: a. Una oración simple con adverbios: “ni tzuei hau neng lai” 你最好能來“tzuei hau, ni neng lai”最好,你能來.b.Dos oraciones simples yuxtapuestas: “ni neng lai, tzuei hau” 你能來,最好.c.Una oración compuesta con una oración sustantiva: “tzuei hau ni neng lai” 最好你能來o “ni neng lai tzuei hau” 你能來最好.

2.3 Oraciones adverbiales

Se compara el orden sintáctico de las oraciones adverbiales españoles y chinas. El orden sintáctico español es más elástico con la oración adverbial delante o después de la oración principal, como en: “Llegaré antes de que se vaya” o “Antes de que se vaya, llegaré”. En chino se expone la oración adverbial primero ordinariamente, como por ejemplo: “ta li kai jr chian, wo huei dau da de” 他離開之前,我會到達的.

Con respecto a la traducción del símil y la metáfora, se encarnan en la retórica, por ejemplo: “Tú, sombra aérea” se puede traducir de dos modos:primero, sólo se indica el tenor “Tú” y el vehículo “sombra aérea” como “ni a, da chi jr ying” 你啊,大氣之影; la estructura es sencilla pero abismal. Segundo, se explica implícitamente la metáfora con el verbo copulativo: “ni shr shiu huan de chian ying” 你是虛幻的倩影; es una forma más clara que la anterior.

CAPITULO III
Sobre la traducción de los aspectos sintácticos en las Rimas

Sobre la gramática española. La lengua consiste en el transbordo cultural rebosante de la nacionalidad que personifica el carácter y el conocimiento de la vida espiritual y material. La gramática española produce influencias en la china. Así, en la morfología se usan palabras dobles o frases de cuatro palabras para traducir; se presentan los sujetos con los pronombres; siempre se repiten las conjunciones y se traduce en una oración determinada con verbos copulativos. En la sintaxis se observa el alargamiento de las oraciones y el aumento del paréntesis; el problema primordial es cómo omitir y dividir adecuadamente.

Destacan tres rasgos principales en la sintaxis china. Primero, la parataxis: la comprensión es más importante que la estructura. Además, la sintaxis china carece de flexión, el cambio del orden sintáctico constituye una herramienta retórica notable con palabras funcionales manifestando emociones fecundas e indescriptibles.

Segundo, la formación: se desarrollan muchas oraciones sin fin bajo de unos principios limitados mediante la reduplicación, la adición y la pronunciación ligera.

Tercero, la sencillez: se maneja mediante técnicas como la omisión y la metáfora. La estructura china se hace más rigurosa bajo la influencia del español. Es muy importante pensar en cómo absorber lo favorable del español, al mismo tiempo, sustentando la simplicidad del chino con el equilibrio entre la gramática y la lógica, que es la meta de todos los traductores chinos.

Sobre el tiempo en español.- En el tiempo de los verbos españoles se distinguen tres modos: indicativo, subjuntivo e imperativo. A continuación, se reflexiona sobre los siguientes aspectos en relación con la traducción del modo indicativo.
Primero, en cuanto a los verbos perfectivos y verbos imperfectivos, por un lado, se agrupan los verbos perfectivos de acción temporal corta, como “nacer, saltar”; por otro lado, los imperfectivos de acción temporal continua, como “querer, saber”. Por lo tanto, es conveniente especificar en el texto traducido a fin de distinguir en los verbos la acción repentina, continua o repetida.

Segundo, sobre los aspectos perfectivo e imperfectivo, el aspecto perfectivo describe la acción finalizada como “tiempo compuesto”, mientras que el tiempo imperfectivo resalta la continuación de la acción ignorando el tiempo comenzado como “el presente”.

Tercero, con respecto al tiempo absoluto y tiempo relativo, el tiempo absoluto indica el tiempo claro en base al momento de la conversación; lo que sucede simultáneamente es la acción pasada, lo que ocurre después es la acción futura, como “el presente y el indefinido”. Por otra parte, el tiempo relativo no indica el tiempo determinado declarado, el tiempo con los adverbios temporales “como” u otros verbos.

En lo que respecta al tiempo en chino, la expresión del tiempo, el presente, el pasado o el futuro resulta innecesaria, pues difiere del modo y el tiempo español, dado que en el chino no existe el concepto de tiempo.

Se necesita relatar mediante el uso de adverbios y verbos sin la conjunción del español, como en: “wo ming tian yau chiu shang hai” 我明天要去上海, de acción futura, o “wo jeng tzai kan shu” 我正在看, de acción proseguida.

La diferencia fundamental entre el modo indicativo y el modo subjuntivo está en que el indicativo manifiesta la acción real ya conocida, mientras que el subjuntivo refleja la acción virtual posible subjetivamente. En consecuencia, en la traducción del subjuntivo se requiere lo siguiente.
Primero, no se trata de una fórmula definida sino de un estándar agrupado referente: con algunos tiempos de presente se puede expresar la posibilidad o la acción irreal como “indefinida y condicional”. Segundo, es esencial explorar el valor temporal del subjuntivo en la traducción, como el presente de subjuntivo, que equivale al presente y el futuro simple.

CAPITULO IV
La sintaxis en las Leyendas

Las Leyendas constituye una obra clásica de Bécquer, donde se incorporan la imagen y la metáfora de manera similar a las rimas, según los cuentos nacionales populares, que combinan las técnicas pintorescas para transmitir las tradiciones superrealistas e ilusionadas. Las leyendas no se asimilan a la estructura sencilla y corta de las rimas; las prosas exóticas y elegantes son como el poema y el ensayo, no sólo contienen el discurso descriptivo que trata del espacio, la localidad en la mente del autor, sino también el discurso lírico que interpreta las emociones y las ideas del autor excitando las evocaciones en los lectores.

Son técnicas recurrentes la reiteración y la enumeración, se acumulan las emociones, durante el proceso de la creación literaria se adjunta el ambiente y se refuerzan los asuntos enfáticos, también se refleja la diversidad de los recursos expresivos del autor. Por ejemplo, la repetición y la enumeración de los infinitivos tiene la función de acelerar el tiempo del discurso, por otro lado, la repetición y la enumeración de los gerundios tiene la finalidad de alargar el tiempo del discurso, hay que presentar lo diferente en el texto traducido.

En cuanto a la sintaxis de la Leyendas, destacan tres características. Primero, es como un poemita circular “huei wen” 迴文en chino: desde la reiteración de la morfología cambia la posición o se invierte la expresión con la misma oración o palabra, se genera la conexión entre el comienzo y el final, como un poeta melancólico y deprimido que canta el poema repetidamente bajo de la luna. De esta manera, por un lado, se prolonga el sentido y la contemplación emocional de los lectores, por otro lado, se armoniza el ritmo y la cadencia.

Segundo, en cuanto a la oración con preposiciones o conjunciones, es muy común en las Leyendas que se pinten las situaciones, los trasfondos históricos o las apariencias con “nombres+preposiciones o conjunciones +nombres” o bien “de +nombres+en+nombres”. Se adiciona en el contenido la fluidez y la belleza.

Tercero, la repetición anafórica. Se utiliza frecuentemente en el arte poético becqueriano la repetición anafórica: se comienza con oraciones o palabras iguales en todas oraciones del párrafo, lo que otorga a la prosa una sensación conmovedora y impresionante como en las rimas.

Cabe distinguir otros tres rasgos sintácticos en las Leyendas. Primero, la traducción de la lengua coloquial: la técnica narrativa de la primera persona lleva a los lectores al mundo de las leyendas también dando a la obra la realidad y la existencia entre lo real y lo virtual. En el texto traducido se considera la fluidez natural del lenguaje coloquial y el habla educada del autor.

Segundo, la reiteración y la enumeración del ambiente. Se repiten o se enumeran las palabras u oraciones de algún ámbito o área similar. Se produce la ambientación horrorosa y fantástica, asimismo, se construye el fondo del relato contado en la mente de los lectores, quienes podrían imaginar la trama y quedarse con una impresión profunda.

Tercero, la reiteración y la enumeración del complemento circunstancial. Se repite y se enumera con varios complementos circunstanciales preposicionales, se señala el argumento detallado y minucioso progresivamente. De este modo el texto queda envuelto en una atmósfera lírica o dinámica.

Para concluir, según los estudios citados, se nota la dificultad y los puntos
importantes de la comparación de las traducciones, los aspectos y las técnicas de la práctica traductora. Además, en relación con el modo de modificar y embellecer el texto traducido, la tarea principal de la comparación entre el texto original y el traducido es comprender claramente la morfología, la sintaxis y la gramática del original. Igualmente, por la desemejanza y la característica del orden, el tiempo y la voz en chino, todo basado en las ideas del original, se conoce bien las esencias y las reglas del chino siguiendo la lógica lingüística, de este modo es favorable la estructura sintáctica estricta, discerniendo, asimismo, los defectos del texto traducido.
Por otra parte, se presentan los procesos de traducción a través de apuntar el cambio de estructura morfológica para sobresaltar las imágenes. Por ejemplo, la adición u omisión de palabras o el ajuste del orden sintáctico. En éste último el motivo reside en evitar la expresión extensa y ambigua. Resultan también imprescindibles las connotaciones literarias mediante las expresiones singulares del poeta.

Además, es indispensable entender el estilo lírico y el elemento narrativo específico del autor. La expresión becqueriana es accesible y pura, también recóndita e implícita, por eso la técnica más crucial para reflejar su estilo es el empleo de figuras retóricas, que modifican las oraciones apropiadamente: la falta de similitud meticulosa en los significados dan al texto traducido la poesía y el encanto. El texto traducido debe tener la función de exaltar el estado, enriquecer la mente, dar a los lectores la emoción y el entretenimiento, asimismo, reproducir la experiencia hermosa y el intercambio de las sensaciones literarias.

Por último, tanto las Rimas como las Leyendas de Bécquer están llenas de ritmo, armonía e imágenes, al mismo tiempo, se manifiestan la reflexión, la consideración y la percepción sobre la vivencia del autor. En esta tesis se recurre a la comparación de distintos textos traducidos, sintetizando las teorías y las técnicas de traducción con la retórica modificada. Podemos modificar los textos traducidos anteriormente, dotando al texto de otra vida y un dinamismo nuevo, de esta manera, los lectores podrían navegar por el mundo creativo becqueriano experimentando la alegría, el dolor y la emoción sincera de Bécquer.

論文目次 論文目次
緒論…………………………………………………………………………………1
1.研究動機與目的…………………………………………………………1
2.研究方法與範圍…………………………………………………………3

第壹章 《抒情詩》之詞法…………………………………………………10
第一節 ………………………………………………………………………10
(一)冠詞……………………………………………………………10
(二)名詞……………………………………………………………16
(三)動詞……………………………………………………………27

第二節………………………………………………………………………38
(一)形容詞…………………………………………………………38
(二)代詞……………………………………………………………51
(三)數量詞…………………………………………………………57

第三節………………………………………………………………………64
(一)副詞………………………………………………………………64
(二)介詞………………………………………………………………70
(三)連接詞……………………………………………………………79

第貳章 《抒情詩》之句法…………………………………………………87
第一節 簡單句……………………………………………………………87
A. 陳述句…………………………………………………………88
B. 可能句…………………………………………………………89
C. 懷疑句…………………………………………………………90
D. 祈使句…………………………………………………………93
E. 願望句…………………………………………………………95
F. 疑問句…………………………………………………………96
G. 感嘆句…………………………………………………………98


第二節 複合句…………………………………………………………100
A.並列複合句……………………………………………………100
1.聯繫並列句…………………………………………………100
2.分離並列句…………………………………………………102
3.反義並列句…………………………………………………104
4.原因並列句…………………………………………………105
5.結論並列句…………………………………………………107

B.從屬複合句……………………………………………………108
1.形容詞副句…………………………………………………108
2.名詞副句……………………………………………………117
3.副詞副句……………………………………………………120
(一)時間副詞副句…………………………………………121
(二)條件副詞副句…………………………………………128
(三)方式副詞副句………………………………………….133


第參章 《抒情詩》之語法………………………………………………136
第一節 動詞非人稱形式………………………………………………136
1. 原形動詞………………………………………………………137
2. 副動詞…………………………………………………………141
3. 過去分詞………………………………………………………148

第二節 時態和情貌……………………………………………………152
1. 完成貌…………………………………………………………153
2. 開始貌…………………………………………………………156
3. 相對時…………………………………………………………158
4. 進行貌…………………………………………………………159
5. 繼續貌…………………………………………………………160
6. 經常性…………………………………………………………162

第三節 虛擬式用法……………………………………………………164
1. 虛擬式現在時…………………………………………………164
2. 虛擬式過去未完成時…………………………………………168
3. Si所引導的虛擬式……………………………………………170

第肆章 《傳說》之構詞造句語法………………………………………172
第一節 《傳說》之詞法…………………………………………………172
1.名詞的列舉覆說………………………………………………172
2.動詞的列舉覆說………………………………………………175
3.形容詞的列舉覆說……………………………………………181

第二節 《傳說》之句法………………………………………………185
1.迴文句型的應用………………………………………………185
2.搭配介詞或連詞的句型………………………………………187
3.首語覆說的句型………………………………………………190

第三節 《傳說》之語法………………………………………………194
1.口語化翻譯……………………………………………………194
2.氛圍的列舉覆說………………………………………………197
3.景況補語的列舉覆說…………………………………………203

總結………………………………………………………………………………206
參考書目…………………………………………………………………………210

參考文獻 參考書目

西語叢書:
a. Las obras de Bécquer
Bécquer, Gustavo Adolfo(1968), Rimas , Madrid : Espasa-Calpe.
Bécquer, Gustavo Adolfo(1974), Leyendas, apologos y otros relatos , Barcelona : Editorial Labor.
Bécquer, Gustavo Adolfo(1984), Rimas / Gustavo Adolfo Bequer ; edicion de Jose Luis Cano, Mexico : REI.
Bécquer, Gustavo Adolfo(1987), Rimas / Gustavo Adolfo Becquer ; con cuadros cronologicos, introduccion, bibliografia, notas y llamadas de atencion, documentos y orientaciones para el estudio a cargo de Mercedes Etrero, Madrid :Editorial Castalia.
Bécquer, Gustavo Adolfo(1994), Leyendas, Madrid : Sociedad General Española de Librería.

b. Las obras sobre Bécquer
Alonso,Dámaso(1975),‘Originalidad de Bécquer’, Obras completasⅣ:Ensayos sobre literatura contemporánea, Poetas españoles contemporáneos, Madrid : Gredos.
Bousono, Carlos(1970), Teoría de la expresión poética, Madrid︰Gredos.
Blanco Peña, José Miguel (2002),《Manual de usos y normas gramaticales del español》,Taipei:Centralbook。
Cofre L.,J.O.(1979), BECQUER:Estética y Metafísica Románticas, América:Valdivia.
Criado de Val, Manuel(1972) , Fisonomia del espanol y de las lenguas modernas, Madrid.
Cano Aguilar, Rafael(1988), El espanol a traves de los tiempos, Madrid : Arco.
Cuadrado, Hernando&Alberto,Luis(1995), Introducción a la teoria y estructura del lenguaje, Madrid : Editorial Verbum.
Cascon Martín, Eugenio(1994), Sintaxis : teoría y práctica del análisis oracional, Madrid : Editorial Edinumen.
D'Introno, Francesco&Jorge Guitart&Juan Zamora (1988), cómo dominar la lingüística , Fundamentos de linguistica hispanica , Madrid : Editorial Playor.
Dietrich, W.(1973) , El aspecto perifrastico en las lenguas romanicas, Madrid.
Harris, M.B.(1976),Romance syntax:synchronic and diachronic perspectives, Salford.
Huang, Tomas(1987), Sintaxis española,Taipei: Shin Lou Book Co..
King, Larry D.(1992), The semantic structure of Spanish : meaning and grammatical form, Amsterdam : John Benjamins Publishing.
Lázaro,Fernando&Tusón,Vicente(1981),Lengua española,Madrid:Iriarte.
Lapesa, Rafael (1988), Historia de la lengua española, Madrid : Gredos.
Lamíquiz,Vidal(1998), Lengua española:método y estructuras lingüísticas, Barcelona : Ariel.
Marcos Marin, Francisco(2001), Guía de gramática de la lengua español, Madrid : Espasa-Calp.
Nida, Eugene(1964), Towards a Science of Translating, Leiden:E.j.Brill.
Pountain, Christopher J.( 2001), A history of the Spanish language through texts, New York : Routledge.
Siles, Jaime(1951), Poesía y traducción : cuestion de detalle, Zaragoza, Espana : Prensas.
Universidade de Santiago de Compostela(2001),Lengua española y estructuras gramaticales,Compostela : Universidade de Santiago de Compostela.

語法學叢書:

王力(1971),《中國語法理論》,台北:泰順書局。
王力、呂叔湘、徐仲華等著(2006),《語文大師如是說:字和詞》,香港:商務印書館。
朱德熙(2007),《語法講義》,香港:商務印書館。
余光中(2006),《語文大師如是說:中和西》,香港:商務印書館公司。
李家樹(1994),《漢語的特性和運用》,香港:香港大學出版社。
林玉山(2000),《現代語言學的歷史與現狀》,鄭州:河南人民出版社。
林玉葉、黃淑心、曾麗蓉編(2004),《Los usos del subjuntivo西班牙語語法:虛擬式的用法》,台北:敦煌書局。
屈承熹(1979),《語言學論集:理論、應用及漢語語法》,台北:文鶴出版公司。
孫義楨編,左秀靈校正(1997),《西班牙語實用語法新編》,台北:建宏出版社。
陳新雄、竺家寧、姚葉松、羅肇錦、孔仲溫、吳聖雄(2005),《語言學辭典》,台北:三民出版社 。
陸經生、徐鶴林(2002),《西班牙語介詞Las preposiciones en español:Valores y usos prácticos》,台北:中央圖書出版社。
陳樹升(1997),《西班牙文文法》,台北:中央出版社。
曹逢甫(1993),《應用語言學的探索Explorations in applied linguistics : papers in language teaching and sociolinguistics》,台北:文鶴出版公司。
張緒華(2002),《ESTILISTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA西班牙語修辭》,上海:上海外語出版社。
葛本儀(2002),《語言學概論》,台北:五南圖書出版公司。
雷孟篤(2002),《簡明西漢辭典》,台北:文橋出版社。
蔡宗陽(2004),《應用修辭學》,台北:萬卷樓圖書股份有限公司。

翻譯學叢書:

孔慧怡、朱國藩主編(1993),《各師各法談翻譯》,香港:聯經出版社。
吳潛誠(1982),《中英翻譯:對比分析法 Chinese-English translation:through contrastive analysis》,台北:文鶴出版公司。
周兆祥(2005),《翻譯初階Translation for Beginners》,台北:書林出版有限公司。
林佩汀修編,Michael Hardy、Bruce S.Stewart、John C.Dider校定(1990),《中英對譯技巧Formulating English-Chinese translation》,台北:學習出版公司。
思果(2001),《翻譯新究More studies in translation》,台北:大地出版社。
茅盾、林語堂(1987),《詩詞翻譯的藝術》,北京:中國對外翻譯出版公司。
盛力(2006),《西漢翻譯教程》,北京:外語教學與研究出版社。
孫家孟、孟繼成、倪華迪編著(1988),《西漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社。
陳定安(1996),《英漢修辭與翻譯》,台北:書林出版有限公司。
陳定安(1997),《英漢比較與翻譯English and Chinese translation : a comparative study》,台北:書林出版公司。
張培基(1993),《英漢翻譯教程》,台北:書林出版社。
張振玉(1993),《翻譯散論》,台北:東大圖書公司。
張振玉(1987),《譯學概論Principles of translation》,台北:文翔圖書公司。
許淵沖(1998),《文學翻譯談》,台北:書林出版公司。
黃邦傑(2006),《新編譯藝譚》,台北:書林出版社。
黃宣範(1978),《中英翻譯:理論與實踐》,台北:文鶴書局。
黃煇達(1993),《西班牙語翻譯基礎》,台北:新陸出版社。
彭鏡禧(1997),《摸象:文學翻譯評論集》,台北:書林出版公司。
閻艾琳(2006),《中西口譯入門》,台北:敦煌書局股份有限公司。

賴慈芸編譯、Peter Newmark著(2005),《翻譯教程:翻譯的原則與方法》,台北:朗文出版社。
劉宓慶(1997),《英漢翻譯訓練手冊A workbook for English-Chinese translation》,台北:書林出版公司。
劉靖之主編(2004),《翻譯論集》,台北:書林出版公司。
趙士鈺、陳國堅(1989),《漢西翻譯教程》,北京:外語教學與研究出版社。
黎登鑫(1988),《中英翻譯面面觀》,台北:五南圖書出版公司。
盧慧娟、呂羅雪(2004),《西翻中翻譯技巧與解析Técnicas para traducir del español al chino》,台北:冠唐國際圖書出版社。

貝氏著作翻譯叢書:
王安博譯(1992),貝克爾‪(Bécquer‬, Gustavo Adolfo‪)‬原著,《麻雀集 Rimas del libro de los gorriones》,台北:中央圖書出版社。
尹承東譯(1996),貝克爾著,《抒情詩與傳說》,哈爾濱:黑龍江人民出版社。
朱凱譯(1993),貝克爾著,《詩歌.傳說.故事rimas ,leyendas y narraciones》,四川:重慶出版社。

文學叢書:
白安茂著、游淳傑譯(1993),《西班牙文學史》,台北:茂昌圖書有限公司。
朱光潛(2001),《談文學》,台北:書泉書局。
朱光潛(2006),《談美》,台南:文國書局。
竺家寧(2001),《語言風格與文學韻律》,台北:五南圖書出版公司。
張健(2003),《文學概論》,台北:五南出版社。
張錯(2005),《西洋文學術語手冊》,台北:書林出版社。

學位及會議論文:
梁秋吟(1985),貝格爾抒情詩和傳奇的文學技巧比較,輔仁大學西班牙語文學系研究所碩士論文。
蔡佳勳(2007),雷蒙.葛諾短篇小說《迪諾》與《森林盡處》之中譯暨評析Dino and At the Edge of the Forest, two contes of Raymond Queneau, chinese translation and comment,淡江大學法國語文學系研究所碩士論文。
杜東璊主編(1995),《西語翻譯學研究:西語翻譯學研討會論文集》,台北:輔仁大學西班牙語文學系。
曾茂川(2005),〈從收詞和譯述探索漢西詞書的現代化和實用性〉,《淡江外語論叢》,6期,頁293-314。
曾茂川(2005),〈西班牙諺語中譯問題探索—從衝突到融合〉,「2005年校際學術研討會--文化衝突」,東吳大學外語學院,頁81-107。
傅一勤(1994),《傅一勤中英語言學論文集Linguistic studies in Chinese and English》,台北:輔仁大學。

網路資源:
篇名:翻譯漫談—你做過語言對比嗎?中國網china.com.cn
形合與意合在英漢互譯中的選用:翻譯中國網www.FanE.cn
詩琴:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206032711804
牽牛花與曼陀羅:
zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9B%BC%E9%99%80%E7%BD%97%E8%8A%B1
Biblioteca Digital Ciudad Seva : www.ciudadseva.com
狍子:
mypaper.pchome.com.tw/news/lifishchenulf/3/1310565703/20081004225318/
死人節:
travel.mook.com.tw/guide/guide_country14_info_HOLIDAY.htm
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2009-06-11公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2009-06-11起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2281 或 來信