§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-2606201701091100
DOI 10.6846/TKU.2017.00914
論文名稱(中文) 機器翻譯中翻譯輔助軟體之對齊功能效用評估
論文名稱(英文) A study of Translation Memory Softwares – Alignment
第三語言論文名稱 機械翻訳における翻訳メモリの研究-アライン機能を中心に
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 日本語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Japanese
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 105
學期 2
出版年 106
研究生(中文) 盧冠宇
研究生(英文) Kuan-Yu Lu
學號 602100223
學位類別 碩士
語言別 日文
第二語言別
口試日期 2017-06-09
論文頁數 196頁
口試委員 指導教授 - 林寄雯
委員 - 魏振恩
委員 - 菊島和紀
關鍵字(中) 機器翻譯
翻譯對組
雙語語料庫
對齊功能
關鍵字(英) Machine Translation
Translation Pairs
Bilingual Corpus
Alignment
第三語言關鍵字 機械翻訳
翻訳ユニット
コーパス
アライン機能
學科別分類
中文摘要
本研究利用翻譯輔助軟體中之對齊功能可自動將輸入的原文及譯文文本進行對齊的特性,代入六篇不同類型文體的光華雜誌之文本進行測試。測試得出的翻譯對組有多少的正確性,使其足以利用於建構全自動翻譯資料庫之中。
  本論文由六章所構成。首先於序論介紹研究的背景和目的,以及論文的構成和研究的範圍。第一章介紹機械翻譯,以及本研究所使用的翻譯輔助軟體及對齊功能。還有用以評量對齊功能的量表。第二章介紹研究對象、研究順序和所使用的方法。第三章介紹作為研究對象的6篇文本經過對齊功能評量後的結果。第四章介紹以第三章得到的結果,對對齊失敗的翻譯對組進行整理,統計出對齊失敗的形式。第五章為結論。
 本研究舉出四個結論。一、透過對齊功能得出的翻譯對組,其中平均約有三成是達到互譯水平,可以放入全自動翻譯的資料庫中使用。二、在本研究所採用的6個樣本中,各個樣本的正確性差異很大(52.37%~4.83%)。造成此現象的原因需進行更進一步的研究。初步推測是因為文本類型的特性,以及原文作者及譯者的文風造成了影響。三、對齊功能失敗的原因大致上可分為兩種,一種為譯者的譯文有翻譯上的錯誤,或是譯文雖符合正常翻譯評價標準,但並不適合使用於全自動翻譯資料庫的翻譯對組之中。四、另一種失敗原因是對齊功能判斷錯誤造成無法對齊。
英文摘要
The Alignment function of the Machine assisted human translation (MAHT) is a program that is able to automatically align the target texts with the source. In the following discussion, the Alignment function will be tested with six articles of different genres from Taiwan Panorama Magazine. The correctness of the translation pairs will be a reference for building the database of the Fully automatic high-quality translation (FAHQT).

This thesis is consisted of six chapters. In the Introduction, the reader is provided with not only the structure of the thesis but also the background, the purpose and the field of this research. The explanation of Machine translation, and the selected MAHT, the Alignment function, and the evaluation criteria of the Alignment function will be presented in Chapter One. The object of study, the procedure and the method will be presented in Chapter Two. The testing result of the six translation pairs will be discussed in Chapter Three. In terms of the unaligned translation pairs, a further analysis will be presented in Chapter Four followed by a conclusion, Chapter Five.  

The conclusions of this study are as follows: 1. The correctness of the Alignment function is approximately 30% which can be a reference for the database of the FAHQT.  2. In terms of the percentage of the correctness, there is a major difference (52.37%~4.83%) among these six translation pairs. This difference could be caused by the genres of each article as well as the writing style of both author and translator. A further research of this difference is suggested.  3. There are two reasons for the unaligned translation pairs. The first reason is the misinterpretation of the translator. The other reason is the translation is incompatible with the database of the FAHQT despite of the fact that the translation is correct. 4. The misjudgment of the Alignment function is another cause for the unaligned translation pairs.
第三語言摘要 本研究は翻訳補助システムのひとつであるアライン機能を使い、入力した原文と訳文を自動的に翻訳ユニットに作る特性を用いて、光華雑誌から取り出した六つのジャンルの文章を例文にし、出力した翻訳ユニットの信頼性を明らかにする。  本論の構成は六章から構成されている。まず、序論では研究の目的、背景、範囲と論文の構成を紹介する。第一章では、機械翻訳と本研究で使用した翻訳補助システムとアライン機能、またアライン機能を評価するスケールを紹介する。第二章は研究対象、研究手順と研究方法を紹介する。第三章では、研究対象にした六つの文章がアライン機能の評価を通じた結果を紹介する。第四章では、第三章の結果によって、アライン失敗の翻訳ユニットについて、失敗の形式を整理し、失敗の原因をまとめる。最後は結論とする。  本研究は四つの結論が取り上げられる。一、アライン機能によって出力した翻訳ユニット、その中の全自動機械翻訳(FAHQT)のデータベースに入れられる良質な翻訳ユニットはおよそ三割だけである。二、本研究が例文として使用した六つの文章から出した結果から見ると、良質な翻訳ユニットの割合には大きな差がある(52.37%~4.83%)。文章のジャンルと訳者の書き方に影響される可能性があるが、より多くのデータの分析が必要である。三、アライン失敗と語意流失の原因は大きく分けて二つある。一つは訳者が翻訳を放棄すること、また人の視点で見ると、原文と訳文の意味は正確であるが、翻訳ユニットの形式になった文は互いに訳されてないことである。四、アライン失敗と語意流失のもう一つ原因はアラインシステムのミスである。文節は正確の対照相手にアラインしない。
論文目次
目次
序論……………………………………………………………………………………1
 第一節 研究目的と背景…………………………………………………………1
 第二節 論文の構成………………………………………………………………2
第三節 研究範囲…………………………………………………………………2

第一章 先行研究……………………………………………………………………4
 第一節 機械翻訳の背景…………………………………………………………4
 第二節 翻訳メモリ………………………………………………………………6
 第三節 アライン機能……………………………………………………………6
第四節 スケールの信頼性について……………………………………………7

第二章 研究対象および方法………………………………………………………9
 第一節 分析対象…………………………………………………………………9
 第二節 分析手順…………………………………………………………………9
 第三節 分析方法…………………………………………………………………9

第三章 分析結果……………………………………………………………………16
 第一節 テクノロジージャンル…………………………………………………16
 第二節 旅とレジャージャンル…………………………………………………38
 第三節 財政と経済ジャンル……………………………………………………49
 第四節 環境保全ジャンル………………………………………………………71
 第五節 芸術と文化ジャンル……………………………………………………90
 第六節 歴史と文明ジャンル……………………………………………………106

第四章 アライン失敗の原因………………………………………………………123
 第一節 得点5点の失敗原因について…………………………………………123
 第二節 得点4点の失敗原因について…………………………………………124
 第三節 得点3点の失敗原因について…………………………………………126
 第四節 得点2点の失敗原因について…………………………………………131
 第五節 得点1点の失敗原因について…………………………………………137

結論……………………………………………………………………………………144
参考文献………………………………………………………………………………147
付録……………………………………………………………………………………149
図目次
図 2-1  入力する前の日本語の原文…………………………………………11
図 2-2  入力する前の中国語の原文…………………………………………11
図 2-3  アライン機能の出力結果……………………………………………12

表目次
表 1-1 賴慈芸の6/4スケール…………………………………………………8
表 2-1 Trados信頼性スケール…………………………………………………10
表 3-1 翻訳ユニットの評点結果 テクノロジージャンル…………………37
表 3-2 翻訳ユニットの評点結果 旅とレジャージャンル…………………49
表 3-3 翻訳ユニットの評点結果 財政と経済ジャンル……………………70
表 3-4 翻訳ユニットの評点結果 環境保全ジャンル………………………90
表 3-5 翻訳ユニットの評点結果 芸術と文化ジャンル……………………105
表 3-6 翻訳ユニットの評点結果 歴史と文明ジャンル……………………120
表 3-7 翻訳ユニットの評点結果 各ジャンルの割合比較…………………121
表 3-8 翻訳ユニットの評点結果 各ジャンルの割合比較2………………121
參考文獻
参考文献(年代順)
単行本及び論文
長尾真(1986)『機械翻訳はどこまで可能か』岩波書店
陳蘋琪(1995)『電腦輔助翻譯軟體中模糊比對功能在專業技術文件翻譯之應用研究』台灣科技大學應用外語研究所
佐藤理史(1997)『アナロジーによる機械翻訳』共立出版株式会社
史宗玲(2004)『電腦輔助翻譯: MT & TM』台北:書林出版
馮志偉(2004)『機器翻譯研究』中國對外翻譯出版公司
聶筱篍(2009)『電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析』輔仁大學翻譯學研究所
廖柏森(2010)『全自動機器翻譯加後編輯與人工翻譯之比較』國立臺灣師範大學翻譯研究所
陳碧珠(2012)『利用專門可比語料庫結合機器翻譯自動提取雙語對譯N連詞:以合約文類為例』國立臺灣師範大學翻譯研究所
上田修功(2011)『統計的機械学習入門』NTTコミュニケーション科学基礎研究所
新田義彦(2012)『機械翻訳の原理と活用法――古典的機械翻訳再評価の試み』明石書店
Graham Neubig(2014)『ALAGIN 機械翻訳セミナー 単語アライメント』奈良先端科学技術大学院大学 (NAIST)
奥村学(2014)『機械翻訳』コロナ社
奥村学(2010)『自然言語処理の基礎』コロナ社

機関雑誌
解志強(2002)「機器翻譯與翻譯記憶」翻譯學研究集刊,第7輯
史宗玲(2003)「為機器翻譯教育量身訂作之編輯訓練」翻譯學研究集刊,第8輯
史宗玲(2006)「Using Trados’s WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept」Translation Journal, Volume 10, NO.2
賴慈芸(2008)「四種翻譯評量工具的比較」編譯論叢,第1期
『台湾光華雑誌』(2013)38巻
『台湾光華雑誌』(2015)6月号
『台湾光華雑誌』(2016)8月号
『台湾光華雑誌』(2016)11月号
『台湾光華雑誌』(2017)2月号

辞書、インターネット
一般社団法人日本翻訳連盟
http://www.jtf.jp/jp/tools/tools_memory.html(2014年11月閲覧)
翻訳メモリソフトTradosを活用した品質向上・コストダウンhttp://www.mtlabs.co.jp/tran/memory.htm(2014年11月閲覧)
ウェブスター辞典http://www.webster-dictionary.org/definition/machine%20translation(2014年11月閲覧)
IBM
http://www.cmo.com.tw/manual/ibm/9agloss.htm#M(2014年11月閲覧)
ヨーロッパ機械翻訳協会
http://www.eamt.org/mt.php(2014年11月閲覧)
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信