淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-2601201515214500
中文論文名稱 《紅樓夢》文化元素翻譯研究
英文論文名稱 A Translation Study of Cultural References Based on Sueno en el pabllon rojo
第三語言論文名稱 Estudio de la traduccion de los elementos culturales en Sueno en el pabellon rojo
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of Spanish
學年度 103
學期 1
出版年 104
研究生中文姓名 王俊茹
研究生英文姓名 Chun-Ju Wang
學號 600120017
學位類別 碩士
語文別 中文
第二語文別 西班牙文
口試日期 2015-01-09
論文頁數 121頁
口試委員 指導教授-戴毓芬
委員-古孟玄
委員-徐彩雯
中文關鍵字 紅樓夢  文化  翻譯 
英文關鍵字 Dream of Red Mansions  Culture  Translation 
第三語言關鍵字 Sueno en el pabellon rojo  Cultura  Traduccion 
學科別分類
中文摘要 《紅樓夢》被視為中國最具文學成就的章回小說之一,也是一部富含中國傳統文化精髓的作品,文中不僅反映當時的風俗民情,也可見許多獨特中華文化的典故、雙關等語言藝術手法,這些文化元素不僅豐富了整部作品,同時地也為譯者帶來許多難題與挑戰。

本論文將將分為五個章節:第一章為緒論,針對研究動機及研究範圍架構等進行說明;第二章為《紅樓夢》作者曹雪芹生平、作品及其譯本的簡介;第三章為探討文化的特性及其與翻譯的關聯性,以及彼得‧紐馬克(Peter Newmark)的文化範疇分類;第四章為本論文研究核心,依照彼得‧紐馬克的文化元素分類,將《紅樓夢》前十章回的譯例一一歸類並選取較有商榷的譯例分析 ;另外亦針對原作中常使用的雙關語及其他帶有文化意涵的詞語進行分析;第五章為結論,統整本研究的歸納論述及筆者的個人觀點。
英文摘要 Dream of Red Mansions is considered one of China's most accomplished literary novels, also contained a rich essence of traditional Chinese culture. This work not only reflects the customs, but also has many unique Chinese culture allusions, puns and other artistic techniques. These cultural elements enrich the work, but bring many difficulties and challenges to the translator.

This thesis is consisted of five chapters. The first chapter is the introduction, which explains the motivation, scope and the structure of the study. The second is a brief illustration of the author, the story of the work, translations of the work and the two Spanish translations. The third discusses the characteristics of culture, the relationship between culture and translation and categories of Peter Newmark. The fourth classifies and analyzes the cultural elements of the translation of the first ten chapters of Dream of Red Mansions. The last chapter is the conclusion. I will display the techniques used and then analyze the results.
第三語言摘要 Sueno en el pabellon rojo es una de las novelas clasicas mas exitosas en la literatura china, tambien es muy rica en los elementos culturales. El autor combino las figuras retoricas que presentan las caracteristicas destacadas de la cultura china, por ejemplo, las metaforas, las alusiones o los juegos de palabras, etc. para expresar los temas de la obra o las personalidades de los personajes. Estos son dificultades y desafios para los traductores.

Este trabajo principalmente se divide en cinco capitulos. En primer capitulo, hablare sobre mi motivacion y objetivo de esta investigacion, revision literaria, estructura del trabajo, etc. En segundo capitulo, dado que se han desarrollado muchos estudios sobre Sueno en el pabellon rojo, no es posible que pongo todas las informaciones. Elijo principalmente cuatro temas concretos sobre el trabajo: el autor, la historia de la obra, la influencia de la obra y sus traducciones y la introduccion de las dos traducciones espanolas. En el tercero capitulo, hablare de las caracteristicas de la cultura, la relacion entre la cultura y la traduccion y las categorias de Peter Newmark. En el cuarto, clasificare y analizare los elementos culturales de la traduccion de los primeros diez capitulos. Y el ultimo capitulo es la conclusion, voy a concluir las tecnicas utilizadas en la traduccion, y luego analizare los resultados obtenidos. Al final se encuentra una lista de la bibliografia aplicada.
論文目次 第一章 緒論...1
第一節 研究動機與目的...1
第二節 文獻討論 ...2
第三節 研究方法、架構暨範疇...3
第二章 文本研究...5
第一節 作者簡介...5
第二節 作品介紹...6
第三節 作品與譯本之簡述...8
第四節 西文譯本介紹...9
一、Sueno en el pabellon rojo...9
二、Sueno de las Masiones Rojas...10
第三章 文化與翻譯...11
第一節 文化的定義與特性...11
一、同心圓模式...13
二、洋蔥模式...14
三、冰山模式...15
四、三一模式...16
第二節 文化與翻譯...17
第三節 文化範疇 ...21
一、自然生態...22
二、物質文化...23
三、社會文化...24
四、社會組織─政治與行政方面...24
五、手勢與習慣...26
第四章 《紅樓夢》文化譯例分析...28
第一節 物質文化譯例...30
一、飲食...30
二、衣物及飾品...34
三、建築...38
四、交通工具...42
五、物品...43
第二節 社會文化譯例...47
一、時間/時節用語...47
二、職位名稱...52
三、稱謂用語...58
第三節 組織與習俗譯例...64
一、組織機構...64
二、宗教與民間信仰...66
三、歷史典故...74
四、古典文學...84
五、短語...88
第四節 手勢與動作、雙關語及其他用語...95
一、手勢與動作...95
二、雙關語...97
三、其他用語...103
第五章 結論...107
參考書目...112
附錄...117
一、En la Universidad de Granada se esta traduciendo al castellano una novela china del siglo XVIII...118
二、«El sueno del pabellon rojo», un clasico chino, en castellano...119
三、Sueno en el pabellon rojo(I)...120
四、La mejor novela china...121
參考文獻 壹、中文文獻

一、專書
白靖宇,《文化與翻譯》,北京:中國社會科學出版社,2000年。
朱一玄,《紅樓夢資料彙編》,天津:南開大學出版社,2001年。
吳錫德,《翻譯文學&文學翻譯》,台北:麥田出版公司,2002年。
周汝昌,《紅樓夢辭典》,廣州:廣東人民出版社,1987年。
郭建中編,《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版社公司,2000年。
曹雪芹,《胭脂齋重評石頭記》,香港:中華書局香港分局,1977年。
陳韶,《紅樓夢的飲食文化》,臺北市:臺灣商務印書館,1995年。
陳德鴻/張南峰(編),《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2000年。
劉士聰,《紅樓譯評:紅樓夢翻譯研究論文集》,天津:南開大學出版社,2004年。
劉軍平,《西方翻譯理論通史》,武昌:武漢大學出版社,2009年。
蕭俊明,《文化轉向的由來:關於當代西方文化概念、文化理論和文化研究的考察》,北京:社會科學文獻出版社,2004年。

二、期刊論文
古孟玄,〈《紅樓夢》在西班牙文學多元系統之地位及中文西譯之干擾因素〉,國立編譯館,第35卷第4期,2007年。
馬璐,〈《紅樓夢》里話稅官〉,稅收徵納,第4期,2014年。
程弋洋,〈《紅樓夢》在西班牙與世界的翻譯與評介〉,《紅樓夢學刊》,第六輯,2011年。
趙振江,〈西文版《紅樓夢》問世的前前後後〉,《紅樓夢學刊》,第三輯,1990年。
趙振江,〈架起心靈中的彩虹–漫談“石榴城”、《紅樓夢》和加西亞‧洛爾卡〉,《外國文學》,第3期,1997年。
劉士聰/谷啟楠〈論《紅樓夢》文化內容的翻譯〉,《中國翻譯》,第1期,1997年。

三、字典
教育部重編國語辭典
http://dict.revised.moe.edu.tw/
漢典字典
http://www.zdic.net/z/


貳、西文文獻

A. Libros
Bassnett, Susan, Translation Study, New York: Routledge, 1980.
Cao Xueqin, Sueno en el pabellon rojo I, trad. espanola de Tu Xi, revisada por Zhao Zhenjiang y Jose Antonio Garcia Sanchez, Granada: Universidad de Granada, 1988.
Cao Xueqin, Sueno de las mansiones rojas Tomo I, trad. espanola de Mirko Lauer, Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 2010.
Hurtado Albir, Amparo, Traduccion y Traductologia: Introduccion a la Traductologia, Madrid: Edicion Catedra, 2001.
Katan, David, Translating Cultures: An Introduction for translaters, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
L. Kroeber, A. / Kluckhohn, Clyde, Culture, A Critical Review of Concepts and Definitions, Cambridge: Harvard University, 1952.
Lefevere, Andre, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literature Fame, London & New York: Routledge, 1992.
Newmark, Peter, Manual de Traduccion, Madrid: Catedra, S.A., 1999.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, 賴慈芸編譯, 《翻譯教程:翻譯的原則與方法》,台北:台灣培生教育公司,2005年。
Nida, Eugene, “Linguistics and Ethnology” in Dell Hymes (ed.), Language in Culture and Society, New York: Hopper & Row Publishers, 1964.
Taylor, E.B., The Origins of Culture, New York: Harper & Row, 1958.
Snell-Hornby, Mary, Translation Studies: An integrated approach, Amsterdan: John Benjamins Publishing, 1988.

B.Tesis
Ku Menghsuan, La traduccion de los elementos linguisticos culturales (chino-espanol). Estudio de 紅樓夢 [Sueno en las estancias rojas], Tesis doctoral, Universidad Autonoma de Barcelona, 2006.
Molina Martinez, L., Analisis descriptivo de la traduccion de los culturemas arabe-espanol, Tesis doctoral, Universitat Autonoma de Barcelona, 2001.

C.Diccionario
Real Academia Espanola
http://www.rae.es/

D.Articulos
«El sueno del pabellon rojo», un clasico chino, en castellano, Madrid: ABC, 29/12/1987 , p.45.
En la Universidad de Granada se esta traduciendo al castellano una novela china del siglo XVIII, Sevilla: ABC, 18/11/1987, p.45.
La mejor novela china, Madrid: ABC, 01/01/2011, p.19.
Sueno en el pabellon rojo(I), Madrid: ABC, 01/04/1989, p.51.
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2015-01-27公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2015-01-27起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2486 或 來信