§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-2601201022575800
DOI 10.6846/TKU.2010.00913
論文名稱(中文) 《堂吉訶德》諺語中譯評析
論文名稱(英文) ANALYSIS OF CHINESE TRANSLATION VERSIONS OF PROVERBS ON 《THE INGENIOUS HIDALGO DON QUIXOTE OF LA MANCHA》
第三語言論文名稱 Estudio analítico de las versiones chinas de los refranes en El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Spanish
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 98
學期 1
出版年 99
研究生(中文) 張嘉文
研究生(英文) Chia-Wen Chang
學號 695120039
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別 西班牙文
口試日期 2010-01-15
論文頁數 152頁
口試委員 指導教授 - 吳寬(034443@mail.tku.edu.tw)
委員 - 林盛彬(sblin@mail.tku.edu.tw)
委員 - 杜東璊(051457@mails.fju.edu.tw)
關鍵字(中) 翻譯
諺語
文化
堂吉訶德
關鍵字(英) translation
proverb
culture
don quixote
第三語言關鍵字 traduccion
refan
cultura
el quijote
學科別分類
中文摘要
賽萬提斯的《堂吉訶德》書中所見之諺語多如繁星羅列,點綴於人物對話間,問士四百餘年間隨處可見其影響力,藉由楊絳、董燕生、屠孟超三大完整譯本,使我們得以窺見西班牙文幽默中的智慧,面對諺語諺語這樣富有文化元素的文句時,三位譯者以何種翻譯技巧處之引人探究。

    首先就緒論的部分,筆者將說明研究動機與目的、研究方法,而第壹章則對諺語、文化、翻譯三者進行論述,找尋諺語的文化角色,並探討文化與翻譯、諺語與翻譯彼此間之關係;第貳章乃係從西班牙諺語中探索其民族的主流態度語文化模式;第參章及第肆章則為諺語翻譯實例分析,對所選取的三版譯本進行比較,最後提出各章總結、研究困難與感想。
英文摘要
There are plenty of proverbs describing dialogues among figures that niche in the Miguel de Cervantes’s The Ingenious Hidalgo Don Quixote of La Mancha which the legacy of this influential literature can still be found after its first publication more than four hundreds years later. With three grand and comprehensive efforts translated by Yang Jiang, Dung Iang Sheng and Tu Meng Chao, people are able to appreciate the wisdom that spotted in Spanish humors. Also because these proverbs offer abundant cultural factors that make literature richer, it is worthwhile to find out technical skills used by those three translators when dealing with proverbs.

    In the preface, this author will illustrate motivation, purpose and methodology in the thesis. The first chapter describes relations among proverbs, culture and translation while discussing the role proverbs have in cultural. The second chapter tries to figure out Spanish mainstream attitudes and cultural patterns within their proverbs. Both third and fourth chapter are the collections of proverbs’ translation analyses and the comparisons among three designated translation editions. Summaries from each chapters, difficulties and reflections in the thesis are arranged as conclusion in the end.
第三語言摘要 Don Quijote dijo“...yo traigo los refranes a propósito, y vienen cuando los digo como anillo en el dedo, ...los refranes son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de nuestros antiguos sabios ”, los refranes bien aplicados en nuestra vida cotidiana son como anillo en el dedo, no sólo son llamativos, sino también sazonan el contenido de las conversaciones. Asimismo, los refranes es una aproximación buena para conocer la cultura, es decir, en estas frases cortas y sapientes conllevan una carga cultural que descubre el medio ambiente, las costumbres, la mentalidad, en breve, la fisonomía de la vida del mayoritario. Abundando los refranes la obra immortal El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, nos fascinan los diálogos humorísticos entre los personajes, entretanto, los refranes chinos desempeñan un papel en nuestra cultura de la misma manera. Por lo cual, espero adentrarse en los refranes españoles traducidos a través de tres versiones chinas prestigiosas a ver si exisite alguna parte en común entre dos culturas, observa cómo son las palabras cómicas pero sabias trasladadas en chino y examina las técnicas de traducción empleadas por los traducctores. Se ha dividido el lenguaje en dos grupos por un lingüista británico Basil Bernstein, uno es código elaborado y el otro es restringido. El código elaborado representa la complicación del idioma, como la complejidad de gramática, el enfoque de la lógica, y las expresiones eufemísticas, etc.. Con respecto al código restringido, la simplicidad del vocabulario, la demostración de sentimientos y el grado bajo de refinamiento constituyen sus rasgos distintivos, de tal suerte que, los refranes pertenecen en el código restringido, y cuya transmisión depende de las experiencias culturales genéricas. Se enfrenta a este requisito, las diferencias entre chino y español sin duda resultaría dificil en la traducción de los refranes. Hoy en día, la cultura forma una parte crucial de la traducción, y los refranes conservan todos los elementos culturales de cada nación, por eso, esperamos que a través de esta investigación se puede explorar el humor de el Quijote, enriquecer no sólo el conocimiento lingüístico, sino también lo cultural, y contribuye una manera más divertida para dominar la esencia de la cultura española. Del mismo modo, con la expectativa que esta tesis sirve como una referemcia para los estudiantes de español y los investigadores del campo de traducción. La metodología de esta tesina se funda en la equivalencia formal y la equivalencia dinámica de Nida y Taber, y otras estrategia de traducción tales como la adición, la generalización, la nota u explicación, y la traducción libre para analizar las versiones elegidas a que aporta una observación más completa. Esta tesis principalmente se divide en cuatro capítulos. En el primer capítulo, revisión literaria, se trata de la anotación de los artículos relacionados con el fin de que aclara las ideas del rol cultural de los refranes, las vinculaciones entre cultura y traducción, y los lazos de traducción y los refranes. En el segundo capítulo, el mundo español de los refranes, hablamos de los patrones culturales de los españoles e intentamos averiguar las reflexiones en el Quijote. En el tercer capítulo y el cuarto, se analizan las traducciónes de los refranes, dan pie a indagar las técnicas usadas por los traducctores. Las tres versiones chinas seleccionadas de el Quijote se proceden de tres traducctores: Yang Jiang(楊絳), Dong Ian Sheng(董燕生), Tu Meng Chao(屠孟超), y la obra original es la versión publicada por Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española en el año 2004. CAPITULO Ⅰ Revisión literaria Antes de los análisis de las traducciones de los refranes, por lo cual, en este capítulo, necesitamos conocer bien qué es el refrán, la intraducibilidad de cultura, y las teorías de traducción. 1.1 El rol del refrán Repasando las explicaciones del refrán chino y español, logramos una definición sintética, el refrán es un dicho agudo y animado de uso popular que tiene una forma breve y rimada y que suele contener un consejo o una enseñanza moral. Antes de la creación de las letras, la única manera de transmitir los pensamientos es la lengua, por lo tanto, la difusión de los acontecimientos individuales o nacionales y las experiencias dependen de las leyendas y las tonadas. La documentación más antigua de los refranes chinos se ve en la obra clásica china, Libro de Canciones(詩經), que tiene alrededor de tres mil años de historia. A cerca de los refranes españoles, el significado originario de la palabra“refrán”en español es“estribillo”el cual es un conjunto de palabras, que se repiten después de cada estrofa de una canción, normalmente expresa una moraleja con brevedad. Los refranes escritos españoles asoman en la épica del siglo XII, Cantar de Mio Cid. Confucio cree que Libro de Canciones se puede ampliar el conocimiento y dar consejos a los individuos y a los políticos, al mismo tiempo, Cantar de Mio Cid relata las virtudes como la dignidad, la amabilidad, la fidelidad, etc., y muestra a la gente la sociedad de aquella época. Entonces, nos enteramos de que los refranes desempeñan un papel de propagar las experiencias o la enseñaza de varios aspectos de la vida desde el principio sin importar en el Oriente u el Occidente. Pero, generalmente los refranes se transmiten por la vía oral, eso a la gente de hoy se resulta difícil de remonta a su origen. Por uno de los enfoque de esta tesina es traducción, se hace falta aclarar tres palabras chinas frecuentemente confundidas, las cuales son諺語 “yan yu”, 成語 “cheng yu”, y 格言 “ge yan”. En chino, se suele traducir el“refrán”como 諺語, y el “proverbio”como 成語. Sin embargo, 諺語en chino es sentencia de uso común, sacada de la sabiduría popular, que se difunde oralmente, y 成語 es sentencia corta de uso fijo, sacada de las obras clásicas, que generalmente es un conjunto de cuatro palabras, transmitido por el medio escrito. Los dos vocablo chinos son distintos; al contrario, no hay diferencia obvia entre el refrán y el proverbio en español. Por eso, en nuestro caso, los refránes de el Quijote provinente de las conversaciones entre los personajes, si traduce un refrán español a un proverbio chino, se produce un efecto poco extraño a los lectores de lengua meta. Luego, la máxima格言es palabras del carácter de lema, la mayoría viene de los filósofos o las personas influyentes del mundo, se puede servir de las normas de las condudctas individuales. En definitiva, pone la énfasis en el refrán esta tesis, las definiciones de chino y de españoles son parecidas. Mas, llevan aprejadas las diferencias de las formas y los contenidos por las distinciones de los fondos culturales. 1.2 Cultura y traducción Las dificultades a que nos enfrentamos al traducir son el significan y elconcepto de significado del simbolismo, el lazo entre los dos es arbitrario y convencional. Después de esto, Cada cultura compone su propio sistema lógico, por lo tanto, se crea el dilema que encuentran los traducdores. El mismo significante probablemente contiene un diferente significado, ¿cómo será la traducción bajo la práctica de la traducción cultural o la cultura traducida? Lo examinamos por las versiones chinas elegidas de los refranes en el Quijote. La gente utiliza la lengua para entender el mundo, por lo cual, si las razas diferentes viven en el mismo mundo, se existe la similitud entre ellas y al mismo tiempo se crea la posibilidad de traducción. La misión de traducción es transmitir los mensajes del texto original y los elementos culturales para los lectores de lengua meta. Para hacer una traducción buena, se necesita manejar bien los elementos culturales, así que los clasificamos en cinco categorías según Nida, las cuales son las diferencias de ecología, las diferencias de cultura religiosa, las diferencias de cultura material, las diferencias de cultura social, y las diferencias de cultura lingüística. En esta tesis, aprovechamos la clasificación de dicho traductólogo. 1.3 Refrán y traducción Hay disimilitudes y semejanzas en cuanto a los refranes chinos y españoles, las enumeramos según el estudio de profesora Julia Sun y ponemos unos ejemplos en el siguiente. A. La forma semejante de expresar “Ojo por ojo, diente por diente” 以牙還牙,以眼還眼“yi ya huan ya, yi yan juan yan”, otro ejemplo Bien viene andando; el mal, volando “好事不出門,壞事傳千里” “hao shi bu chu men, huai shi shuan quian li” B. La forma parecida de expresar con palabras distintas “Echar leña al fuego”火上加油“huo shang jia you”, en chino se dice “aceite”en vez de“leña”. La verdad amarga 忠言逆耳 “zhong yan ni er”, en chino se usa “palabras verdaderas”para representar “la verdad”. C. La forma distinta de expresar “Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija” 一人得道雞犬升天“yi ren de dao ji quan sheng tian”, en este caso el refrán chino literalmente significa que el éxito de una persona puede traer buena fortuna a sus familiares y hasta sus ganados, tiene connotación similar al refrán español citado. D. Las rimas Bássicamente, en chino y en español, las rima se produce por la repeticón de las palabras iguales y los sonidos. Veamos unos ejemplos: En chino, 敢怒不敢言 “gan nu bu gan yan”, que denota que uno se atreve enojarse pero no se atreve manifestar su enfado. Evidentemente, se repite la palabra 敢, y en este caso el sonido también se repite. En español, algo va de Pedro a Pedro, se itera “Pedro” Acerca de las estratégias que vamos a probar en los refranes traducidos, son la equivalencia formal, la equivalencia dinámica, la traducción literal, la traducción libre, la estratégia de adición, y la de generalización. Las interpretamos aquí. A. Equivalencia formal Equivalencia formal mira hacia el texto de origen, se enfoca en él mismo, intenta mantener la forma, el estilo, y el contenido de texto original. Se traslada los poemas por sus estilos, oraciones por oraciones. Se acerca tanto como sea posible a los elementos de texto original. B. Equivalencia dinámica Equivalencia concentra en la relación entre el receptor de texto traducido y el mensaje original para conseguir un efecto básico igual que lo recibido por el receptor de texto original. Se requiere la fluidez y se reproduzca el sentido que intentaba el autor. C. Traducción literal En la traducción literal, las construcciones gramaticales de la lengua origienal se transforman en sus equivalentes más cercanos en la lengua meta, pero las palabras léxicas se traducen una por una por su significado fuera de contexto. D. Traducción libre La traducción pone énfasis en la lengua meta e intenta reproduce el contenido de texto original sin la forma. E. Adición Adición se sirve como un auxilio para que los receptores de la lengua meta entiendan mejor el texto original. F. Generalización Sobre la generalización, significa omisión, pero sólo se aplicia a los elementos ya ha sido descubiertos literalmente. Con respecto a los principios de la traducción del refrán, de los artículos relacionados podemos inducir unos concepotos. A. No es adecuado que los refranes hechos de la lengua meta con las connotaciones parecidas sustituyan los elementos culturales de la lengua original. B. No se debe ignorar los rasgos de refrán, como la brevedad y las rimas, la traducción de un refrán no se puede convertir en una explicación verbosa. C. La traducción de un refrán puede conservar su forma para parecer un refrán en la lengua meta. Los refranes españoles son una manera de mostrar la cultura española, a través de estas frases sapientes y humorísticas comprendemos más los modos de pensar a la española. Maneja bien los refranes españoles traducidos en chino puede ser bastante apropiado tanto para los alumnos en el aprendizaje como para los investigadores en el campo de traducción. Asimismo, por la traducción se puede mejorar el entendimiento de otra nación, y hace intercambios entre dos culturas diferentes. CAPITULO II El mundo español en los refranes El refrán es como un espejo que puede reflejar las costumbres, las características y las actitudes dominantes de una nación. En la cultura popular, el refrán es un mensaje, al mismo tiempo, es la sabiduría popular y la tradición de cultura que se han transmitido por la vía oral, su función fundamental es concretar las lecciones de la vida con el fin de formar unos consejos para la gente. Si cultura es el conjunto de significados, discursos y comportamientos; las formas de expresar; los diálogos del desarrollo de conocimientos y la actitud de la vida, los refranes son una de las partes más activas del la cultura. Hallamos unas ideas primordiales de la vida española en los refranes. “Sobriedad”,“austeridad”y“moderación”son los conceptos principales a que se refieren comportar bien, obedecer a las normas y el ambiente si desea vivir estable y sin preocupaciones. La manera de vencer aflicciones o dificultades es la tolerancia y el albedrío. ´ “Familia”parece un núcleo que de ahí emite muchos lazos personales, tales como las relaciones matrimoniales, esposa y marido e hija e hijo, en palabras breves,podemos notar las diferencias entre los hombres y las mujeres por los refranes. Desde la casa, un mundo idividual, hasta todos los españoles, un mundo colectivo, podemos echar un vistazo a qué es la postura española ante las lecciones del amor y la vida. La fisonomía del amor a la española es ciega y celosa como todas las narraciones del mundo, pero la posición de los españoles cuando enfrenten a la muerte es magnánima. La muerte es como una liberación, por lo tanto, para vivir, hay que luchar y sufrir. El entendimiento del fin de la vida de los españoles se puede vincular con la religión. La religión es una de las actividades más interesantes de los seres humanos, porque ella es la aclaración definitiva de la vida, y tanbién es el único armamento contra la muerte. La pobreza, el caos y los dolores permanecen, el mundo precisa una doctrina con el objeto de que dé esperanza a la gente. La religión, o sea, la fé puede aliviar los sufrimientos y eliminar la pena de la realidad de que la vida es corta con el concepto de la eternidad. Los creyentes de la religión cristiana a través del rezo y la penitencia, puede conseguir la redención e ir al cielo después de morirse, así que podemos acertar las explicaciones de las actitudes españolas reveladas por los refranes desde el punto de vista de la religión. CAPITULO III Análisis de los refranes traducidos al chino bajo los aspectos de ecología y religión En la primera sección de presente capítulo, se trata de averiguar las traducciones de las diferencias de ecología. Según la clasificación de Nida, las diferencias culturales de ecología abarcan el ámbito global de la ecología, es que los rasgos naturales se diferencian en distintas zonas geológicas. Como ejemplo da los productos de la zona templada probablemente no existen en otras zonas climáticas. Después, la primera sección está dividida en dos partes las que son la parte de las plantas y la de los animales. En la seguda sección, examinamos las traducciónes de las diferencias de cultura religiosa. Dado que España pertenece al mundo de la cultura cristiana y el área en donde se usa la lengua china se sigue el precepto de budismo, entonces trae consecuencias de problemas de traducción, o sea, un tinte exótico. Esta sección, la partimos en tres partes las cuales son el Dios y las festividades, los santos y los cleros y el diáblo y los otros. La tercera sección es un resumen breve de este capítulo. En el análisis de la traducción de cada refrán, aplicamos las teorías citadas antes, tales como la equivalencia dinámica y la equivalencia formal de Nida. Y hacemos una comparación de las tres versiones selecionadas. A continuación, veamos un modelo de los análisis de los refranes traducidos en chino. 3.1 Los refranes contados con las palabras de ecología LM1 representa la versión china de Yang Jian(楊絳), LM2, la de Dong Ian Sheng(董燕生), y LM3 Tu Meng Chao(屠孟超). A. Las plantas LO Pedir peras al olmo. (p.209, CapítuloXXII, Tomo I) LM 1 要榆樹結梨。(p.217) 註 西班牙諺語,指不可能的事。 LM 2 這簡直是叫我們去找榆樹討梨吃。(p.159) LM 3 緣木求魚。(p.207) 註 西班牙諺語,原文直譯應該是「要榆樹結梨子」。 La estrategia empleada de LM1 es la traducción literal. LM1 también es un ejemplo de la equivalencia formal, se guarda el elemento cultural de ecología de la lengua de partida, vierte el verbo a verbo, el nombre a nombre y manifiesta la forma del refrán original fielmente a cierto grado. Además, se hace anotación en al pie del libro con el objetivo de que los lecotres de la lengua de llegada capturen la idea del texto original con exactitud. Tocante a la LM2, se ve la técnica de adición, el traducctor utiliza la lengua de llegada para explicar literalmente el refrán original, sin embargo la traducción de LM2 no puede hacer a los lectores de la lengua de llegada saber que el texto original es un refrán. Así que la LM2 posiblemente resulta que pierde un poco del efecto producido del LO a los receptores de la lengua original. Referente a LM3, es muy diferente a LM1 y LM2, pertenece a la equivalencia dinámica. Se esconde el elemento cultural de ecología y cambia las construcciones gramaticales, además el refrán traducido de LM3 es un proverbio chino, el traducctor elige un proverbio de uso culto en la lengua meta con el fin de que los receptores entienden el sentido de LO directamente, pero esto no es tan adecuado para el contexto. La caraterística más distinguida de los refranes es el sentido animado, pero LM3 es un proverbio chino con estructura fija y sensación más seria. Aunque hay anotación, un proverbio chinos que aparece en la conversación de los personajes resulta extraño y deteriora un poco del“sentido natural”en lo que la equivalencia se enfatiza. 3.3 Resumen breve de este capítulo Como en el medio ambiente nuestro se encuentra las plantas o los animales que asoman en los refranes contados con las palabras de las diferencias de ecología, además, la lengua china posee muchos refranes usados el vocabulario de las plantas y los animales, por lo tanto, los receptores de la lengua de llegada tienen conocimientos básicos de las metáforas aplicadas en los refranes españoles, y podemos hallar más equivalencias dinámicas en esta categoría. Por ejemplo,“Una golondrina no hace verano. (一花獨放不是春)”, el traducctor utiliza un refrán chino para traducir el original, y este refrán chino literalmente representa “la brotadura de una flor no significa la llegada de primavera”,“Más vale pájaro en mano que buitre volando. (寧要手中雀,不要天上鷹)”, en este caso, el traductor no usa el refrán chino bastante similar al texto original sin importar el sentido y el imagen que es “百鳥在林,不如一鳥在手(Más vale pájaro en mano que ciento volando en el bosque)”la traducción se repite la misma palabra china“要”(yao) y las dos frases que forman el refrán traducido ambas tienen cinco palabras, es decir, el refrán traducido lleva los rasgos del refrán chino y produce a los lectores chinos un efecto básicamente igual que lo recibido por los lectores españoles. Otros ejemplos parecidos son los siguientes“Cuando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla (有人給你小牛,牽起韁繩就走)”y“Tal suele venir por lana que vuleve trasquilado. (偷雞不著蝕把米)”. Referente a los refranes con el vocabulario de las diferencias de cultura religiosa, dado que las culturas religiosas de chino y español se diferecian tanto que se emplea mucho la estrategia de traducción literal. Los traducctores descubre los mensajes culturales de la lengua de partida para los receptores de la lengua de llegada. Por eso, en este ámbito sólo aparece dos ejemplos de equivalencia dinámica, los dos son “El hombre propone y Dios dispone. (謀事在人,成事在天)”y “Dios sabe lo mejor y lo que le está bien a cada uno. (該怎麼辦好,老天爺知道)”. Los lectores de la cultura de budismo evidentemente sentirían un poco de exotismo, aunque tenemos el concepto de “Dios”, en realidad existe una divergencia a cierto grado entre dicho concepto de las dos culturas. Lo nuestro contiene la idea del poder de la naturaleza y es abstracto. Sobre lo del occidente, representa el Dios omnipotente, omnisciente y omnibenévolo y es un imagen concreto. De tal manera que al leer los refranes de este ámbito los lectores del texto traducido van a tener una senseción bastante distinta que los lecotres del texto original. Y las técnicas de adición y generalización son medidas empleadas con mucha frecuencia que se sirven auxiliar las estrategias de traducciones literal y libre. En definitiva, notamos que cuando los traductores procuran lograr la equivalencia dinámica, o hacen los refranes traducidos tener las caraterísticas de los refranes chinos, alguna vez engendran matices hasta los errores ocurren. CAPITULO IV Análisis de los refranes traducidos en chino relacionados de culturas material y social Sobre las diferencias de cultura material, según unos ejemplos de Nida tales como: cuando España descubrió el Nuevo Mundo, el“trigo”era una comida desconocida para la gente de aquella área, por eso, ha de substituirlo por“maíz”; “puerta de la ciudad”es un concepto que resulta difícil de entender para el pueblo que no sabe qué es una“muralla”. De aquí que nos enteramos que las comidas y los elementos materiales constituyen la cultura material. Las diferencias de cultura social se refiere a los fenómenos sociales, se enfocan en las relaciones entre las personas, por ejemplo la clase social, los parientes, etc., Nida da el ejemplo de la cultura totonaca de México, que en aquella sociedad la imagen de que los hombres traen el agua a su casa es muy extraño. Como en la cultura totonaca, tradicionalmente son las mujeres quien llevar el agua a sus casas. En el ámbito de cultura material, indagamos los refranes traducidos que cuentan con las palabras de los objetos, las comidas, los minerales, los armamentos y otros. En el campo de cultura social, vamos a analizar las traducciones de los refranes que contienen el vacabulario de las clases sociales, las relaciones matrimoniales y parientes. Luego, igualmente veamos un modelo de los análisis de los refranes traducidos en chino. 4.1 Los refranes contados con las palabras de cultura social LO Tenemos hogazas, no busquemos tortas, y volvámonos a nuestras chozas. (p.644, Capítulo XIII, Tomo II) LM 1 有家常的大麵包,就別找奶油蛋糕,還是回老家好。(p. 109) 註 西班牙諺語。 LM 2 家有黑麵包,不求大蛋糕,咱們還是回到自個兒的草窩去吧。(p.501) LM 3 家裡有大麵包,我門為什麼要出來找窩窩頭吃呢,我們回家去吧。(p.104) En primero, averiguamos el significado de este refrán, “tenemos hogazas, no busquemos tortas”significa “tenemos lo bueno, no busquemos lo peor”y “a nuestras chozas”indica “a nuestro pueblo”, por lo tanto, el sentido completo del refrán es“Si tenemos lo bueno, no hace falta buscar lo malo, volvamos a nuestro pueblo”. El contexto de este refrán es que Sancho relata al escudero del Caballero del Bosque que su familia tiene el don de probar el vino, entonces, el escudero del Bosque lo aprueba y cree que no es necesario encontrar las aventuras por allá, porque ellos misnmos son un tesoro para explorar y apreciar. LM1, LM2, LM3 son traducciones lieterales y emplean la técnica de adición para que mejore la traducción. En el caso de LM1, se usa“家常的”(jia chuang de )que significa“casera”para adornar“大麵包”(da mian bao) y“奶油”(nai you)que indica“crema”para “蛋糕”(dan gao), se produce una comparación de lo sencillo y lo extravagante. Al mismo tiempo, denota que la diferencia entre los dos escuderos y las aventuras caballerescas. Sin embargo, esta traducción hay una inclinación de desguiar el sentido del refrán original, es decir, LM1 significa más “no cambiar la decisión al ver algo nuevo”. Por la misma estrategia de traducción, la adición, LM2 parece más neutra, porque es más difícil de distiguir “黑麵包”(hei mian bao)que literalmente es“pan oscuro”y“大蛋糕”(da dan gao) cuál es lo mejor. El refrán traducido del LM2 tiene una implicación de“ser contento de lo que uno tiene”, en chino existe un refrán con el significado similar que se dice así“有了五穀想六穀”. En cuanto al caso del LM3, el traductor traduce“torta”en chino como“窩窩頭”(wu wu tou) que es un pastel típico y barato de China continental hecho de polvo de maíz. Así que la diferencia entre“hogazas”y“tortas”se destaca. Entre estas tres versiones, LM3 sería la traducción más cercana al sentido del refrán de la lengua de partida. 4.3 Resumen breve de este capítulo Por la observación de las traducciones de los refranes de la cultura material, hallamos que el vocabulario de la cultura material no es ignorado, incluso la palabra extranjera“麵包”, por la acceptación de la influencia de occidental, no causa dificultades para comprender. Por lo tanto, la traducción literal sería la mejor estrategia al enfrentar los significados de los refranes que ya están revelados literamente, pues puede transmitir los mensajes y guardar los elementos culturales. Los ejmplos son“Nunca la lanza embotó la pluma, ni la pluma a la lanza.”,“Como la codicia rompe el saco.”,“Donde una puerta se cierra, otra se abre.”,“El amor mira con unos antojos que hacen parecer oro al cobre a la pobreza, riqueza, a las lagañas perlas.”,etc. Los que provocan problemas de traducción son las desconxiones causadas por los elementos materiales guardados y las ideas creadas en la mente de la cultura de la lengua meta. Unos refranes de este tipo son“Allá se lo hayan, con su pan se lo coman.”,“Donde no hay tocinos no hay estacas.”, “En otras casas cuecen habas, y en la mía a calderadas.”. Para resolver este tipo de refranes, ha de añadir las anotaciones con el motivo de que los receptores de la lengua meta puedan entender mejor los refranes de lengua original. Tocante a los refranes con el vocabulario de la cultura social, se utiliza traducción literal con frecuencia, porque la mayoría de los vocablos están relacionados con las mujeres y los fenómenos sociales que son manisfestados por las palabras también existen en la sociedad nuestra, es decir, las dos culturas tienen una parte en común de gran porcentaje, por lo cual, la intraducibilidad ocurre menos. Aunque se emplea la estrategia de traducción libre que cambia las expresiones de texto original, los refranes traducidos aún puede patentizar los fenómenos sociales de la sociedad española. Los ejemplos son:“La mujer honrada, la pierna quebrada y en casa.”,“La doncella honesta, el hacer algo es su fiesta.”,“El consejo de la mujer es poco, y el que no le toma es loco.”,“Las necedades del rico por sentencias pasan en el mundo.”, etc. Los refranes traducidos del presente capítulo principalmente son traducciones literales, pero también se logra unos ejemplos de equivalencia dinámica. Estos refranes en la categoría de la cultura material son: “Hablen cartas, callan barbas”, “Donde una puerta se cierra, otra se abre.”, “Allá se lo hayan, con su pan se lo coman.”, etc.; los refranes de equivalencia dinámica en la categoría de la cultura social son: “Dádivas quebratan peñas.”, “La mujer y la gallina, por andar se pierden aína.”, etc. Conclusión En las tres versiones chinas seleccionadas, para que se perserven los elementos culturales, la estrategia aplicada por los tres traductores mayoritariamente es traducción literal. Las técnicas de adición y generalización son maneras auxiliares utilizadas por muchas veces. Observamos que los refranes que cuenta con el vocabulario de las diferencias culturales de ecología, porque los elementos ya son conocidos en la cultura de la lengua de llegada, los traducctores pueden adquirir la equivalencia dinámica más fácil, y la sensación de exotismo es más leve. Con respecto a los refranes que contienen el vocabulario de cultura religiosa, a causa de la diferencia entre el budismo y el cristianismo, es más difícil de lograr la equivalencia, al trasladar los refranes los traductores primeramente usan traducción literal y enseñan a los receptores de la lengua de llgada los elementos culturales religiosos de España. Acerca de las traducciones de los refranes que tienen el vocabulario de culturas material y social cuyas equivalencias dinámicas son menos que las de la cultura de ecología, pero, acaece el problema del vacío de traducción, por ejemplo“En otras casas cuecen habas, y en la mía a calderadas.”,“habas”se refiere a cosas molestas, sin embargo en chino“haba”no tiene nada que ver con dicha connotación. Por las disparidades de las gramáticas china y española, es muy difícil de alcanzar equivalencia formal. Los traductores necesitan cambiar los órdenes de vocablos y aplicar las reglas gramaticales a los refranes traducidos con el propósito de que los receptores de lengua de llegada entiendan los refranes de lengua de partida , pero, eso no denota que las equivalencias formales son inferiores, pues hemos encontrado unos ejemplos buenos cuales son:“Pedir pera al olmo”(要榆樹結梨),“No ande buscando tres pies al gato.”(別找三隻腳的貓兒) Referente a equivalencia dinámica, los receptores de lengua meta generlamente prefieren una traducción con fluidez, y equivalencia dinámica se enfatiza en la sensación de“lo natural”, además en muchas situaciones, equivalencia dinámica de verdad puede ser una traducción que produce un efecto muy parecido a lo de texto original, tales como “Tal suele venir por lana que vuelve trasquilado.”(偷雞不著蝕把米),“Una golondrina no hace verano”(一花獨放不是春), etc. Sin embargo, alguna vez también se logra equivalencia dinámica sin tapar los elementos culturales de lengua de partida. Los ejemplos hay:“Cada oveja con su pareja.”(羊配羊,才像樣),“El buey suelto bien se lame.”(脫韁牛,吃個夠),“La mujer y la gallina, por andar se pierden aína.”(女人像母雞一樣,出門就迷失方向) Aunque hemos definido ciertos terminos en primer capítulo, tenemos dificultades durante el proceso de analizar los refranes traducidos. Las enumeramos en el siguiente. 1. En espñol hay varias palabras vinculadas con el“refrán”y refrán posee muchas definiciones, es probable que los traducctores se sientan dificultosos en cuanto distinguen los refranes entre miles de palabras del contexto. Si el primer lector, el traducctor no lo piensa que es un refrán, la producción del traducctor sería algo parecido a una frase ordinaria. 2. En el Quijote, hay una parte de los refranes se repiten, y por la continuidad del contexto los refranes se cambian un poco. Con el fin de facilitar las comparciones y los análisis, escogimos las traducciones se diferencian ellas mismas. 3. Los traducctores de las tres versiones selectadas vienen de China continental, por lo tanto, se nota unas expresiones no tan familiares que crean un efecto peculiar y adicional para los lectores de Taiwan. Por último, es muy poco posible que hallemos una estrategia perfecta para todos los tipos de textos. La razón es que la traducción no puede separar de la interpretación que es imperfecta, no objetiva y limitada por el espacio y el tiempo. Luego, la lengua no es un objeto eternal, sino un fenómeno cambiando con constancia. La única verdad de traducción sería la incertidumbre perpetua.
論文目次
論文目次

緒論	1
       研究動機與目的	1
       研究方法	3
       論文架構	3
       研究材料	4

第一章  文獻探討	5
       第一節  諺語的文化角色	5 
             一、 諺語的定義與源流	5
             二、 諺語的特性與功能	7
             三、 諺語、成語、格言的辯證	8
  
       第二節  文化與翻譯	11
 一、 文化翻譯/翻譯文化	11
 二、 文化的可譯性與其限度	12
 
       第三節  諺語與翻譯	 17
一、 西、漢諺語之異同	 17
   二、 翻譯理論與策略	 23
三、 諺語之翻譯原則	 28
四、 西班牙文諺語翻譯之價值	 29

第二章  諺語中的西班牙世界	 30
   第一節  諺語與西班牙思想	 31
 ㄧ、 色身本體	 31
      (一)言行謹慎、不溺於樂、保持中庸	 31
      (二)溫和的飲食	31 
      (三)人身安全	31 
      (四)年老與死亡	32 
      (五)粗俗與冒犯之意的諺語	 32
 二、 文化中的個體身分	32
      (一)個人主義	32
      (二)博得聲望的徳行	32
      (三)女性的地位	33
 三、 人際關係	 33
      (一)家庭	33
         1.婚姻	 33
         2.懷孕、子女教養	 34
         3.家族關係	 34
         4.姻親關係	 34
      (二)家庭之外的人際關係	35
         1.朋友	35
         2.情人	35
      (三)經濟與職業關係	36
      (四)地域關係或地方主義	36
 四、 權威來源	36
      (一)家庭	36
      (二)宗教	37
      (三)公權力	37
      (四)常規	37
      (五)知識	38
 
   第二節  《堂吉訶德》諺語與西班牙思想	 40
 一、 色身本體	 40
      (一)關於生命	40
      (二)關於死亡	42
 二、 文化中的個體身分	44
      (一)個人─受推崇之特質	44
      (二)女性─傳統形象	46
 三、 人際關係	 47
      (一)家庭	47
      (二)家庭之外	47
 四、 權威來源	48 
      (一)宗教	48
      (二)知識	49

 第三節  小結	50
              



第三章  生態文化與宗教視野下之諺語翻譯分析	 51
       第一節  生態文化辭彙諺語	 52
 一、 植物	 52
             二、 動物	 54
                   
       第二節  宗教文化辭彙諺語	 66
             一、 上帝與節慶	66
             二、 聖徒與神職人員	 74
             三、 魔鬼與其他	 77
                   
       第三節  小結	 79
              
第四章  物質文化與社會文化相關之諺語翻譯分析	 80
       第一節  物質文化相關諺語	 81
             一、 用品	 81
             二、 食物	 86
             三、 礦物	 91
             四、 武器	 93
             五、 袋子與其他	 95
                   
       第二節  社會文化辭彙諺語	 98
一、 婚姻	 98
二、 女性	 101
             三、 權貴與其他	 105
 
       第三節  小結	 107
 
結論	 109

參考書目	 113

附錄1  《堂吉訶德》上冊諺語三種中譯本比較	117 
附錄2  《堂吉訶德》下冊諺語三種中譯本比較	126 
 


表目錄

【表三-1】	52
【表三-2】	53
【表三-3】	54
【表三-4】	55
【表三-5】	56
【表三-6】	57
【表三-7】	57
【表三-8】	58
【表三-9】	59
【表三-10】	60
【表三-11】	61
【表三-12】	61
【表三-13】	62
【表三-14】	63
【表三-15】	64
【表三-16】	65
【表三-17】	66
【表三-18】	67
【表三-19】	68
【表三-20】	68
【表三-21】	69
【表三-22】	70
【表三-23】	70
【表三-24】	72
【表三-25】	72
【表三-26】	73
【表三-27】	74
【表三-28】	75
【表三-29】	76
【表三-30】	76
【表三-31】	77
【表三-32】	77



【表四-1】	81
【表四-2】	82
【表四-3】	83
【表四-4】	84
【表四-5】	85
【表四-6】	86
【表四-7】	87
【表四-8】	88
【表四-9】	89
【表四-10】	90
【表四-11】	91
【表四-12】	92
【表四-13】	92
【表四-14】	93
【表四-15】	94
【表四-16】	95
【表四-17】	96
【表四-18】	96
【表四-19】	98
【表四-20】	99
【表四-21】	101
【表四-22】	101
【表四-23】	102
【表四-24】	103
【表四-25】	103
【表四-26】	104
【表四-27】	105
【表四-28】	105
【表四-29】	106
【表四-30】	106
參考文獻
參考書目

一、中文書目:

(一)	專書
1.	王寧、鄒曉麗(1998),《詞匯》,香港,海風出版社。
2.	包惠南(2001),《文化語境與語言翻譯》,北京,中國對外翻譯出版公司。
3.	朱介凡撰(1964),《中國諺語論》,台北,新興書局。
4.	金隄(1998),《等效翻譯探索》,台北,書林出版有限公司。
5.	周兆祥編(1996),《翻譯與人生》,台北,書林出版有限公司。
6.	周慶華(1997),《語言文化學》,台北,生智文化有限公司。
7.	周盤林撰(1975),《中西諺語比較研究》,台北,文史哲。
8.	胡文仲(1994),《文化與交際》,北京,北京外語教學與研究出版社。
9.	胡功澤(1994),《翻譯理論之演變與發展》,台北,書林出版有限公司。
10.	柯平(1994),《英漢與漢英翻譯》,台北,書林出版有限公司。
11.	吳錫德(2002),《翻譯文學&文學翻譯》,台北,麥田出版公司。
12.	郭建中編(1999),《文化與翻譯》,北京,中國對外翻譯出版公司。
13.	許寶強、袁偉選編(2000),《語言與翻譯的政治》,香港,牛津大學出版社。
14.	陳德鴻、張南峰編(2000),《西方翻譯理論精選》,香港,香港城市大學出版社。
15.	張一鵬編(2004),《諺語大典:中外諺語分類選編》,上海,漢語大詞典出版社。
16.	屠孟超譯(2005),《堂吉訶德》,台北,遠流出版事業公司。
17.	董燕生(1998),《堂吉訶德》,台北,光復書局。
18.	楊絳譯(1989),《堂吉訶德》,台北,聯經出版事業公司。
19.	劉文炳(1986),《中國諺語集粹》,台北,星光出版社。
20.	劉宓慶(1999),《文化翻譯論綱》,武漢,湖北教育出版社。
21.	劉宓慶(1993),《當代翻譯理論》,台北,書林出版社
22.	劉運宇(1986),《中國俗語大典》,台北,星光出版社。
23.	劉靖之編(1993),《翻譯工作者手冊》,台北,台灣商務印書館。
24.	謝國平(1997),《語言學概論》,台北,三民書局。
25.	幼獅編譯部主編(1980),Will Durant著,《基督教顛峰的文明》,台北,幼獅文化事業公司。

(二)	期刊
1.	吳錫德(2002),翻譯過程中「文化元素」之轉化,翻譯文學,冬季號, 87-105。
2.	魏芳(2002),翻譯策略:譯者在特定翻譯情境下的選擇─《紅樓夢》兩種譯本文化內容的翻譯策略比較,會議論文,107-121。

(三)	未出版碩士論文集與會議論文
1.	吳沛樺(2005),翻譯的文化影響─以堂吉訶德及西遊記為例,輔仁大學西班牙語文學碩士論文。
2.	陳家倩(2004),從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯,輔仁大學翻譯研究所在職專班。
3.	董燕生(2005),〈忠實和變通〉,《西語翻譯學研究:西語翻譯學研討會論文集》,台北,輔仁大學西班牙語文學系。

(四)	研究計畫
1.	孫素敏(2002),中文及西班牙文諺語之比較與解析,輔仁大學研究發展處學術研究組專題計畫報告。

(五)	工具書
1.	曾茂川(2003),《實用西班牙語彙》,台北,三民書局股份有限公司。
2.	湯繼堯(1986),《辭海》,台北,輔新書局。
二、外文資料:

(一)	專書
1.	Albir, Amparo Hurtado(2004), Traducción y Traductología, Madrid: Grupo Anaya.
2.	Alvar, Carlos & Sevilla Arroyo, Florencia(2005), Gran Enciclopedia Cervantina Volumen I : A Buen Bocado-Aubigné, Madrid: Editorial Castalia.
3.	Bassnett-McGuire, Susan(1991), Translation Studies, New York: Routledge.
4.	Canalda, Elías Olmo(1998), Los Refranes del Quijote, Madrid: CIE.
5.	Cantera, Jesús & Sevilla, Julia(2008), Pocas Palabras Bastan: vida e interculturalidad del refrán, Salamanca: Diputación de Salamanca, Centro de Cultura. 
6.	Cervantes, Miguel de(2004): Don Quijote de la Mancha, Madrid: Real Academia Española.
7.	Garciasol, Ramon de(1965): Claves de España: Cervantes y el“Quijote”, Madrid: Ediciones Cultura Hispánica.
8.	Gentzler, Edwin(1993), Contemporary Translation Theories, New York: Routledge.
9.	Iribarren, José María(1997), El Porqué de Los Dichos, Pamplona: Gobierno de Navarra Departamento de Educación y Cultura.
10.	Leyva, J.(2004), Refranes, Dichos y Sentencias del Quijote, Madrid: Libro-Hobby-Club.
11.	Katan, David(1999), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing.
12.	Lefevere, André(1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, New York: Routledge.
13.	Marchese, Ángelo & Forradellas(1991), Diccionario de Retórica, Crítica y Terminología Literaria, Barcelona: Editorial Ariel, S.A..
14.	Newmark, Peter(1988), Approaches to Translation, Hertfordshire: Prentice Hall International.
15.	Nida Eugene A.(1964a), Towards a Science of Translation, Leiden: E.J.Brill
—(1964b): Language in Culture Study, Dell Hymes: Allied Publishers pvt., Ltd
—(1993): Language, Culture and Translating
16.	Poncela, Anna M. Fernández(2002), Estereotipos y Roles de Género en el Refranero Popular, Barcelona: Anthropos Editorial.

(二)	期刊與論文資料
1.	Raymond, Joseph(1954), “Attitudes and Cultural Patterns in Spanish Proverbs”,     
    The Americas, vol. 11, No.1, 55-77.
2.	Tarnovska, Olga(2005), “Sobre los refranes de El Quijote”, Didáctica(Lengua y Literatura), vol. 17, 285-300.

(三)	工具書
1.	Juan Gutiérrez Cuadrado & José Antonio Pascual Rodríguez(1996), Diccionario Salamanca de la Lengua Española, Madrid: Satillana, S.A.
2.	Aquilino Sánchez Pérez(1989), Gran Diccionario de la Lengua Española, Madrid: SGEL-Educación.
3.	Concepoción Maldonado González(1996), Clave Diccionario de Uso del Español Actual, Madrid: Ediciones SM
論文全文使用權限
校內
紙本論文於授權書繳交後1年公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文於授權書繳交後1年公開
校外
同意授權
校外電子論文於授權書繳交後1年公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信