淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-2601201008260000
中文論文名稱 從文化元素探討西語文學作品之轉譯研究:以《巧克力情人》為例
英文論文名稱 Analysis of Mediated Translation from Cultural Elements in Mexican Novel: Like Water for Chocolate.
第三語言論文名稱 Análisis de la Traducción Mediada: Como Agua para Chocolate desde el Punto de Vista de los Elementos Culturales.
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of Spanish
學年度 98
學期 1
出版年 99
研究生中文姓名 蘇逸婷
研究生英文姓名 Yi-Ting Su
學號 695120138
學位類別 碩士
語文別 中文
第二語文別 西班牙文
口試日期 2010-01-12
論文頁數 168頁
口試委員 指導教授-戴毓芬
委員-張淑英
委員-曾茂川
中文關鍵字 翻譯理論  轉譯  文化元素  歸化  異化 
英文關鍵字 translation theory  mediated translation  cultural elements  domestication  foreignization 
第三語言關鍵字 teorias de traduccion  traduccion mediada/indirecta  elementos culturales  domesticacion  extranjerizacion 
學科別分類
中文摘要 《巧克力情人》(Como Agua para Chocolate)一書是由墨西哥女作家,蘿拉•艾斯奇弗(Laura Esquivel)於1989年所出版的小說,其作品充滿拉丁美洲文學魔幻寫實的風格,雖以男女感情為故事主線,但作者有技巧性地以月份呈現內容章節,並加入許多墨西哥當地特色菜餚做為書中主要敘事元素,不僅跳脫商業言情小說的窠臼,也帶起飲食文學的風潮。甫一推出,便廣受好評,除了被翻譯超過三十種語言外,還盤踞當時紐約時報暢銷書榜首相當長的時間。此外,其富有張力及曲折的內容,更是被電影公司遴選,進而搬上大螢幕,作者蘿拉•艾斯奇弗(Laura Esquivel)親自操刀撰寫電影劇本,並由阿爾豐索•亞勞(Alfonso Arau)所執導的同名電影也同時創造了票房佳績,更奠定了本書在魔幻寫實代表作的地位。

中譯本的《巧克力情人》由映像文化事業股份有限公司出版,筆者閱讀過後,發現內容和西班牙語原著有部份差異,進一步研究得知是由英譯本轉譯而來,尤其本書中提到許多墨西哥當地菜餚與一些專有名詞的特殊用法,在中譯本卻未出現,著實令人惋惜,因此,筆者將以本書為研究主題,於第一章的部份說明此篇論文的寫作動機、目的與研究方法;第二章概述翻譯理論的流變及其20世紀以降所衍生的各家學派,並藉由文努蒂(Venuti)的歸化」、「異化﹞論之分析,在後續的分析過程中分析中譯本《巧克力情人》可能採取的翻譯策略;第三章除了扼要簡述作者生平及略述文本內容之象徵意義外,進而評估英、中譯者是否可能因某種未明的目的而詮釋原作;第四章將在中譯本《巧克力情人》在轉譯過程中可能發生的翻譯問題,透過語言認知與異國文化元素轉換上的差異,進一步探究其確切的意涵;第五章結論的部份則對研究過程結束後,做一完整的總述,並冀望藉此論文,能對《巧克力情人》一書有興趣的讀者有所助益。
英文摘要 Like Water for Chocolate. is a notable novel written by Mexican novelist Laura Esquivel, first published in 1989, and known for its strong images of Latin American magic realism. Although the plot is based on a romantic tragedy of the two lovers, the author, Esquivel, except intentionally names these twelve chapters by months of the year, incorporates lots of elements such as Mexican folktale and the spirits of local cuisine into her fanciful narration. She succesfully opens up another views of the contemporary romances, and leads the trend to taste in food literature, as well. When the first edition was published, it recieved considerable positive comment from worldwide readership, and also has been translated into 30 languages. Besides, due to the combination of its unlimited ilusion and attractive storyline, it was soon filmed. The film adaptation of the novel was released in 1992. It was written by Laura Esquivel in person and directed by her ex- husband, Alfonso Arau.

Because of mediated translation, it leads the Chinese translation of Como Agua para Chocolate to present a significant difference between the original version, especially in the interpretation of cultural vocabularies and expressions. Therefore, in this thesis, we have
found a series of translating problems in the target text, which rendered from the mediated one(English version). Through the comparative analysis of the mediated translation in this Mexican novel, this research not only explains the adequacy or the acceptability of translating strategies in target culture, but reflects the dynamic relation and the congnitive difference among the diversity of lenguage, cultural elements, and translation under the intercultural communication.
第三語言摘要 CAPÍTULO I

Introducción
1.1 Motivos
Últimamente, las literaturas traducidas han aumentado en Taiwán. A través de las propagandas internacionales, no sólo las obras inglesas u otras estadounidenses, también las latinoamericanas y las que provienen de Europa y otros países, atraen mucha atención de los lectores, especialmente las obras maestras que obtuvieron premios. Aunque los apegos de obras traducidas que no son de la lengua inglesa en Taiwán se han centrado en el mercado poco a poco, y al mismo tiempo estimulan el desarrollo de las actividades sobre la traducción directa. Sin embargo, a causa de la mayor parte de las editoriales taiwanesas que suelen usar inglés para ser la vía principal cuando interpretan las literaturas extranjeras, incluso muchas obras que no están escritas en dicha lengua, por ejemplo: las obras literarias de los países latinoamericanos. Se ha dado a este fenómeno, con el término de “traducción indirecta o mediada”(Toury, 1995: 130), como consecuencia, eso es una comunicación intercultural más complicada que una traducción directa. Al hablar de traducción indirecta, como se trata de

muchas razones de las relaciones entre culturas, a veces cuentan con lenguas de mayor distancia de espacio o tiempo, distancias geográficas, etc, es evidente que las distintas situaciones afectan a la transformación lingüística cuando se traducen.

En esta análisis, se basa en la novela mexicana que se traduce al chino:《巧克力情人》( Como Agua para Chocolate ), y se ha publicado en 1993. En este presente trabajo se compara los elementos culturales de texto de origen y de texto de llegada que se muestran en el ámbito de la traducción indirecta. Además, hay que tener en cuenta que los significados diversos de vocabulario del valor cultural con respecto a los conceptos textuales desde el texto original, en cuanto los traductores(inglés y chino)cómo los traducen para transmitir sus ideologías. No obstante, vamos a hablar de unos fallos que los hemos encontrado en el texto de llegada, sino también se señala la interacción comunicativa entre la traducción y la cultura. Al fin y al cabo, a travé de esta observación intentamos explorar los elementos culturales que se han sido eliminados en el proceso de la traducción y damos el paso para reconocer esta obra mexicana, una de las más representativas de dicho país.

1.2 Metodología

En este trabajo, principalmente se destaca el fenómeno de traducción indirecta basado en la novela Como Agua para Choaolate, a través de las comparaciones entre el texto original, el mediado y el texto meta(traducido) para observar sus problemas en el ámbito de traducción indirecta. Esta investigación se destaca las lenguas e ideologías culturales cómo influyen en las interpretaciones respectivas al inglés y al chino. Entonces por las equivalencias sintéticas, notamos la necesidad del vínculo sociocultural en el ámbito de traducción, a la vez se proporciona unos ejemplos prácticos en los enfoques textuales y trata de averiguarlos
dependiedo del concepto teórico: “domesticación” y “extranjerización” según Lawrence Venuti.

Por otra parte, al hablar de la evolución histórica sobre la traducción en Capítulo II, se adopta el punto de vista de George Steiner, quien divide este progreso de la traducción en cuatro períodos cruciales. Señala, además, que con la “periodization” establece su concepto de diacronía en vez de sincronía y explica el desarrollo de teoría con una reflexión más detenida y múltiple. Por ello, conviene conocer bien esta transformación histórica antes de realizar el análisis.

En cuanto a las comparaciones prácticas sobre las técnicas de traducción entre el texto original, el mediado y el traducido, como hemos señalado, se basa en el fondo teórico de la “domesticación” y la “extranjerización”, al mismo tiempo se adopta las estrategias traductoras de Peter Newmark para examinar las deferencias hacia los errores de traducción que se refieren a los motivos culturales y significados textuales dentro del fenómeno de traducción indirecta. Finalmente, se revelan unas opiniones que se consideran más adecuadas para las observaciones.

1.3 Enfoque del análisis y su limitación

La Traductología siempre se relaciona con otros campos, tales como: literatura, lingüística, filosofía, etcétera, así no podemos definir su esfera por un simple aspecto. Además, es difícil de explicar la complejidad de la lingüística, solamente que depende unas corrientes teóricas si no conoce la evolución de Traductología. Por tanto, en el Capítulo II se ofrece un resumen de la historia de la traducción para que se vea la evolución, y al mismo tiempo, el
nacimiento de las teorías traductológicas en el siglo XX. En este trabajo, se enfatiza el análisis comparativo de traducciones en dos lengua dispares de dos traducciones, basando en la versión original. Es un estudio que se acentúa en los objetivos de los elementos culturales durante el proceso de traducción y sus vinculaciones con los significacados literarios. Por consecuencia, no destaca al ámbito de lingüística, eso sería un trabajo enorme. Además, el trabajo no pretende clasificar si es una traducción “buena o mala”, el enfoque es hacer hincapié en el papel de los elementos culturales en la traducción.




















CAPÍTULO II

Teorías de la traducción.

Antes de analizar las comparaciones textuales de las traducciones, es necesario que conozca las teorías de Traductología. Y se puede tener una idea más objetiva para reaccionar sobre los fenómenos comunicativos en el proceso de la traducción. Por conscuencia, en este capítulo se demuestra sus evolución cronológica a base del punto de vista de George Steiner, y luego se relata otras ideas de Traductología desde el siglo XIX hasta la era actual para proveer una visión global antes de analizar los elementos culturales en la traducción. Al final, se señala el punto de vista de Lawrence Venuti sobre la traducción: “domesticación” y “extranjerización”. Según su perspectiva, es posible de explorar los vínculos comúnes entre la cultura y la lengua en la traducción.

2.1 Breve resumen de la historia de traducción occidental

George Steiner es un crítico de la literatura y de la cultura quien divide la historia de la traducción en cuatro períodos: el primero empieza por Cicerón y termina con Hölderlin, comprendiendo otros maestros como: San Jerónimo, Lutero, Montaigne, Ben Jonson, y Dryden. En primer período se destaca por el empirismo, mejor dicho, los estudios de la traducción siempre aparecen directamente del trabajo del traductor. El segundo período proporciona una perspectiva filosófica: en vez del empirismo, es una etapa que incorpora el elemento hermenéutico que marca la metodología específica para entender y determinar el proceso de la traducción. El segundo período incluye unos intelectuales como: Schleiermacher,
Goethe, Pound, y Ortega y Gasset. La tercer etapa inicia alrededor de 1950, se ha sido influida por otros estudios lingüisticos y los pensamientos de lógica, es decir enfatiza las equivalencias de análisis sintáctico en los teóricos del estructuralismo, los teóricos representivos son: Roman Jakobson y Willard V. O. Quine. Y el cuatro es un gran progreso de la historia de la traducción, más o menos comienza desde la Segunda Guerra Mundial hasta los años sesenta que adopta no sólo el estudio lingüístico, sino también está contribuido por las reflexiones filosóficas de autores como Walter Benjamin o Gadamer. Generalmente, muchos estudios han integrado a la traductología en esta etapa para convertirse en una ciencia.
2.2 Las teorías de la traducción.
En este apartado se destaca las perspectivas evolucionadas de traductología, y sus escuelas teóricas después de la Segunda Guerra Mundial. Se divide en cuatro aspectos: 1.) El debate entre la fidelidad o la libertad del texto: se refiere a una cuestión principal o de la teoría de la traducción que se ha ido discutiendo hasta hoy, que es el debate sobre la traducción: literal y libre. En consecuencia, provoca concepto del equivalencia, o la cuestión de cómo traducir los diferentes tipos textuales; 2.) La integración con hermenéutica: al hablar del vínculo hermenéutico con traductología, puede recordar unos filósofos principales como Schleiermacher y Walter Benjamin quienes tienen una gran influencia en el progreso de la teoría de traducción. Schleiermacher propone la estrategia de la traducción que los traductores deben llevar a los lectores al escritor para conocer el ámbito exótico de la cultura del texto original. Este punto de vista no sólo se desarrolla posteriormente a “domesticación” y “extranjerización”, la idea principal de Lawrence Venuti, sino también interviene un aspecto diverso para la evolución de traductología; 3.) La adoptación de una perspectiva lingüística: exige tanta disciplina científica y objetividad en el estudio de la traducción, y se apoya en el concepto de equivalencia sintáctica sobre todo nivel de las frases textualmente; 4.) Breve
introducción de las escuelas teóricas de traductología: se reseña unas teorías corrientes que se avanzan mucho en su esfera del estudio de la traducción. Surgen otras observaciones consideradas que reforman el método lingüístico sobre traductología, tales como: el estructualismo, el estudio de la cultura, los skopos, la Escuela Estructualista checa, Escuela de la Manipulación y Escuela Funcionalista alemana. Es decir, el campo de la traducción contemporánea se convierte no sólo en una ciencia independiente en los años ochenta, sino también se coorpera con otros estudios o filosofías.

2.3 “Domesticación” y “Extranjerización” de Lawrence Venuti

En el apartado 2.3 se concentra en la teoría de Venuti que enfatiza las diferencias culturales que pueden ser destacadas en el texto de origen o el traducido, que une la ideología, el texto origen y la traducción.

Se reparte en tres subapartados para explicar las reflexiones de dicha teoría: “domesticación” y “extranjerización”. En primer lugar, el subapartado 2.3.1 se hace una distinción y se demuestra el significado entre las dos estrategias de la traducción en comparación con la idea de “literal” y “libre”, además, a través del discurso de Roland Barthes: “La Muerte de Autor/The Death of the Author” para apoyar la ideología de la teoría de “domesticación” y “extranjerización” ; el segundo subapartado, se consolida en la obra de Venuti, que ha sido influída por Schliermacher. El último subapartado, se relata las dos estrategias de traducción que están disponibles para el traductor, y se analiza la recepción de las traducciones, en particular el proceso de revisión, y esto revela las actitudes culturales acerca de la traducción. Después, el estudio sintético del fenómeno de la traducción mediada/indirecta en capítulo IV illustra un método de observación de estas ideas de Venuti
mediante el análisis comparativo entre el texto original y los dos traducidos.

CAPÍTULO III

Como Agua para Chocolate: su escritora, otros relatos de la obra y la manipulación de traductores.

Antes de hacer el análisis comparativo sobre el fenómeno de la traducción mediada/indirecta de Como Agua para Chocolate, señalamos una descripción generalizada de esta obra. Este capítulo está dividido en tres apartados, el apartado 3.1, se trata de la experiencia personal de la autora y las fechas publicadas de sus obras; en apartado 3.2, además de sinopsis de la novela, junto con el análisis textual acerca de Como Agua para Chocolate para hacer una explicación comparativa de los elementos culturales relacionados con los textos traducidos en el cuarto capítulo. En el apartado 3.3, “La manipulación de traductor” se centra en la situación del interacción entre el traductor y la traducción, eso ayuda al lector para comprender el polisistema en el ambiente cultural a la traducción literaria, al tanto de la influencia externa e interna; a veces, puede ser la manipulación del traductor. Este punto de vista se puede aclarar los mitos relacionados con la falta de fidelidad sobre los textos traducidos.

3.1 Laura Esquivel y sus obras
Laura Esquivel es una escritora mexicana quien destaca en la literatura latinoamericana por su estilo de realismo mágico. Ella también es una productora, empresaria, y educatora. Estudió Magisterio, y se dedicó al teatro infantil y creación dramática. Antes del éxito de la
publicación de Como Agua para Chocolate, escribió unos programas de la televisión mexicana para los niños. Por esta razón, sus experiencias de escribir los guiones de televisión también le provoca el interés para ser la guionista del cine. Sin embargo, en este proceso de dedicarse a ser una cineasta, ella no sólo tenía una gran frustración sino también se encontraba muchos obstáculos en este ámbito, se daba cuenta de que la industria cinematográfica es un trabajo muy duro. Así, después de dejar su cargo, inició a escribir esta novela que le daba la fama: “Como Agua para Chocolate”. En 1985, la publicación de esta obra atrajo la atención y el apego de la mayoría de lectores inmediatamente. Además de ser traducida en más de treinta idiomas como una prueba del encanto del realismo mágico de la literatura latinoamericana, asimismo logra un gran éxito, luego se dedica a escribir el guión de “Como Agua para Chocolate”. La película fue dirigida por Alfonso Arau en 1992, y consiguió varios premios. Es decir, la autora goza de buena fama mundial gracias a esta novela. En 1994, a Laura Esquivel se le dió el Premio ABBY, fue la primera escritora de no-americano. Sus obras son las siguientes: La Ley de Amor(1996), Íntimas Suculencias (1998), Estrellita Marinera(1999), El Libro de las Emociones (2000), Tan Veloz como el Deseo(2001), y Malinche(2006).

3.2 Como Agua para Chocolate: Análisis de la obra

Antes de empezar el análisis sobre la traducción indirecta de Como Agua para Chocolate, hacemos un resumen de esta novela. De esta manera, los lectores pueden conocer mejor la historia del contexto para comprender lo que la autora intenta expresar.

Como Agua para Chocolate es una novela de realismo mágico publicada en 1989 por la novelista mexicana Laura Esquivel. El argumento narra la historia de una chica llamada Tita,
quien anhela toda la vida a su amante, Pedro. Pero, nunca puede estar casada con él, porque la creencia tradicional de su madre dominante opina que la hija menor no debe casarse, sino atender a su mamá hasta el día de la muerte. No obstante, cuando Pedro se casa con la hermana mayor de Tita, Rosaura, es para estar acerca de Tita. Eso comienza un conflicto de largos tiempos que están llenos de pasión, el engaño, la ira y el amor. Tita sólo es capaz de expresar sus sentimientos y pasiones a través de su cocina. Son los alimentos que Tita crea como chef de cocina en el rancho de la familia, y la comida es tan contagiada por sus sentimientos de nostalgia, la frustracción, el rebelión o el amor que afecta a todos que comen sus platos. A través de la narración son las recetas que proporciona un comentario metafórico sobre los personajes, su cultura, y la historia mexicana. La combinación de todos estos elementos, con una buena medida de lo sobrenatural, hace que se convierte en un libro triste, y a la vez, divertido y apasionado, es narrado por la sobrina nieta de Tita, quien sigue sus pasos, lleva su libro de cocina y continúa una tradicción pero bastante diferente de la que su bisabuela trató de imponer.

3.3 La manipulación de traductores
En cuanto a explicar la relación entre la traducción y el ambiente sociocultural, se puede citar como ejemplo el caso del concepto teórico de la manipulación según Andre Lefevere. Para él, lo más importante es la ideología, que en este caso se refiere a las ideas del traductor, o la ideología impuesta al traductor por mecenas. “Mecenas” significa: son unas personas e instituciones que controlan la producción y recepción de la literatura, mejor dicho es “poder”. Se relaciona con la traducción como una forma de reescritura que es la opinión de Lefevere y Bassnett. Esta visión se ha centrado a la reflexión en una serie de procesos que deben ser objeto de traducción. Mediante la observación de la manipulación del traductor, se explora el
concepto significativo incluido la interacción entre la ideología y el ambiente cultural cuando se destaca el análisis de la traducción mediada/indirecta sobre Como Agua para Chocolate.























Capítulo IV

Desde los elementos culturales, se observa el fenómeno de la traducción mediada/indirecta de Como Agua para Chocolate.

Como han señalado numerosos teóricos de la traducción, especialmente Lefevere, Bassnett o Venuti, para ellos, no les interesa si una traducción es “buena o mala” sino ponen de relieve de la importancia de los elementos culturales y otros aspectos relativos en el ambiente sociocultural cuando una obra se traduce. En este capítulo, basando en “domesticación” y “extranjerización” de Venuti y otras estrategias de Newmark, se divide en tres apartados para exponer la inherencia de lengua y cultura en el análisis de la traducción mediada/indirecta. A través de los elementos culturales en la traducción mediada de Como Agua para Chocolate, se desmuestra que la influencia de la diferencia cultural no sólo afecta la calidad del texto traducido, también juega el papel tan considerable como la equivalencia lingüística en el proceso de la traducción literaria.

4.1 Los aspectos de los elementos culturales en traducción mediada/indirecta.

En 4.1 hay cuatro ejemplos para mostrar el aspecto de los elementos culturales a través de la traducción indirecta de Como Agua para Chocolate: 1)el uso de transferencea y el reconocimiento de “falsos amigos”, que se refleja en las estrategias de “extranjerización” de la traducción de las obras literarias; la característica es la literalidad de las palabras extranjeras. Mejor dicho: se traslada literalmente el vocaburario que conlleva en la cultura de origen al texto de llegada para llevar a los lectores en un ambiente exótico. Luego, en el mismo apartado se señala los “falsos amigos” entre dos lenguas. Además se pone unos
ejemplos de Como Agua para Chocolate para mostrar sus disparidades en las traducciones textuales; 2)comprención de los elementos culturales de la traducción indirecta: Hay que tener en cuenta que si la traducción inglesa adopta las expresiones que se usan en su cultura para transmitir las frases con significado específico en español(la lengua de partida)o no. En este subapatado, se pone de relieve las interacciones y sus equivalencias contextuales del proceso en la traducción indirecta entre la lengua de mediada, y la de llegada; 3)los ejemplos de la metáfora: Según Peter Newmark, él no sólo considera la metáfora de la traducción que es un componente significativo a la hora de hacer de comparar las traducciones, sino también revela sus puntos de vista relativos sobre este tema en su libro: A Text Book of Translation. Por consecuencia, se basa en los ejemplos de la metafórica de la novela mexicana(Como Agua para Chocolate) para observar las equivalencias textuales en la traducción inglesa y la china respectivamente. A través de las diferencias de expresiones culturales en los dos textos traducidos, podemos descubrir los factores de influencia determinadas entre la comunicación intercultural y la traducción indirecta. 4)aparición de las palabras con significados ilegibles: en este subapartado, mediante los métodos de la traducción están adoptados por los traductores, cuando ellos encuentran una serie del vocabulario con significados ilegibles, como el caso de Como Agua para Chocolate, a buscan la solución de la traducibilidad en los textos traducidos de inglés y de chino.

4.2 “Domesticación” y “Extranjerización” en la versión china.

Como ya hemos dicho, en el proceso de la traducción indirecta se presentan unas característica distintas entre el texto original y los dos textos traducidos de Como Agua para Chocolate, cuyas expresiones intertextuales no sólo exigen un significado equivalente, sino también aparecen el juego de la interpretación textual en sus textos traducidos una reflexión
inclinada hacia las propias culturas. Lo cierto es, excepto los elementos de matices exóticos del texto original, los imagenes culturales pertenecen a la lengua mediada y de la llegada que se hacen la función de comunicación transcultural más complicada. De esta manera, se refiere a la teoría de “domesticación” y “extranjerización” de Venuti para que contemplemos cómo adoptar el método de la traducción en el texto traducido al chino en cuanto traduce las palabras culturales desde inglés.

Desde la perspectiva teórica, podemos mostrar la traducibilidad en la cultura de llegada. En ellos, se expone en dos apartados para analizar: 1)La inclinación de “domesticación” en la versión china, por ejemplo: “la chismosa”(Esquivel, 1992a: 174)/ “a gossip”(Esquivel, 1992b: 173), “hablemos del pasado”(Esquivel, 1992a: 214)/ “dig up the past”(Esquivel, 1992b: 214), “fue más fácil”(Esquivel, 1992a: 157)/ “went very soothly”(Esquivel, 1992b: 157), en vez de su significado original en chino : 「愛道人是非的行為」、「重提舊事」、「一切都很順利」, se ha traducido en una forma de domesticación:「嚼舌頭」(艾斯奇弗,1993:144)、「翻這些陳年老帳」 (艾斯奇弗,1993: 177)、「沒有出什麼岔子」(艾斯奇弗,1993: 132). Según Newmark, este modo de traducción se llama “equivalencia cultural”(Newmark, 2008: 106), también es un método de “adaptación”. 2)El uso de la estrategia de“extranjerización” por la traducción china: la transliteración sobre los nombres específicos desde la versión inglesa a la china.

En este apartado, mediante una serie de los ejemplos como hemos señalado, es considerable que proporciona una visión peculiar para conocer el valor de interpretar los componentes exóticos en la traducción.



4.3 Los fallos de la traducción indirecta

En este apartado, se destaca los errores que surgen en la versión china. Como es sabido, los errores siempre afectan a la calidad del texto traducido que podría responder a una mala lectura de parte del traductor, o un error del autor en su texto original, o bien un problema que procede del proceso de publicación, como las faltas de unas palabras o las páginas.

Así pues, desde el punto de vista objetivo, no enfatizamos el porqué de los errores, sino, simplemente hablamos de ellos, por ejemplo:「剪刀」(艾斯奇弗,1993: 161) frente al “un cuchillo(小刀)”(Esquivel, 1992a: 195)/ “a knife”(Esquivel, 1992a: 195); “la hora de pedir sus alimentos.”(Esquivel, 1992a: 5)/ “In the afternoon, when the dinner bread was baking, Tita knew it was time for her to be fed. (該吃飯了)”(Esquivel, 1992b: 7) /「下午,爐子上溢出烤麵包的香味時,蒂塔便知道她該上床睡覺了」(艾斯奇弗,1993: 4). Como se observa, es evidente que hay un malentendimiento de la traductora cuando traduce ‥to be bed‥ frente al ‥to be fed‥ en el proceso de la traducción. En efecto, resulta que hablar de estos errores de la traduccón no es un tema central del presente trabajo para analizar las traducciones, en el capítulo siguiente, a través de los ejemplos de los errores de la traducción se explica el valor de los elementos culturales en la traducción.

En este apartado, se encuentra dos razones para explicar la falta del texto traducido chino: 1)faltas de las palablas, frases y malentendimientos de la lengua española o la inglesa. 2)la disparidad de la identificación en las categorías culturales, en términos de Newmark, el vocabulario cultural se conoce como: la ecología, la cultura material y la social, etc.. Se basa en este concepto teórico para comprobar los errores de la traducción que causa por el malentendimiento textual o el desconocimiento de la imagen cultural en México que
posteriormente causan problemas en la versión china.

CAPÍTULO V

Conclusión

En este capítulo, se observa el fenómeno de la traducción indirecta de la novela como un ejemplo de comprobar los dos textos traducidos para demostrar el papel de cultura en traducción, y se pone de relieve el ambiente histórico, aspecto colonial o la naturaleza humana bajo las metáforas en el texto original. Por otro lado, mediante una reseña de “The Task of Translator” de Walter Benjamin, para señalar las reflexiones diversas del proceso de la traducción.

De acuerdo con la perspectiva de Benjamin, primero, como es sabido, cuando se dedica a la traducción, pero se usa otra traducción como mediador, es decir, no se traduce desde la lengua original de la obra, eso resulta que la lengua desempeñada por la traducción siempre acostumbra al uso lingüístico de la culura contemporánea, así que aumenta la complejidad expresiva entre las diferentes lenguas. Es muy difícil expresar los elementos culturales desde el aspecto de traducibilidad entre las tres lenguas, aunque se apoyan las aplicaciones de las teorías y la metodología de la traducción. No obstante, para otros conceptos culturales de la traducción que opinan unos intelectuales como Benjamin, Lefevere, y Venuti, quienes permiten aprovechar el método expresivo de un texto más allá de la apariencia lingüística de lo traducido. Mejor dicho, estos diferentes textos traducidos, a través de sus lenguas sobre cultura derivan la traducibilidad del mismo significado en la lengua de partida(que muestra algunas metáforas en el texto de origen). Por esta razón, el propósito principal de la
traducción es enfatizarse el valor de “after life” de una obra literaria. Desde este punto de vista, asimismo se trata el objetivo de este análisis sobre las traducciones.

Segundo, a partir del concepto de Benjamin: la traducción siempre tiene el carácter temporal en los textos literarios. Para los textos traducidos, es necesario que estén interpretados a lo largo de los tiempos. Resulta que no sólo se ajusta al cambio del lenguaje, sino también revela unos componentes traducibles y significados simbólicos que no han interpretadosen las traducciones anteriores. Sin embargo, si tenemos en cuenta las consideraciones como hemos señalado, una nueva traducción se puede exponer o proporcionar algunas perspectivas nuevas para inspirar los entendimientos más acertados, se prueba mediante las comparaiones de las traducciones que es un procedimiento positivo de evaluar la calidad de una obra literaria en el ámbito cultural.

Por último, es preciso destacar que, en este trabajo de observar el fenómeno de la traducción indirecta, se muestra una relación complementaria entre la lengua, la cultura y la traducción, que se refleja en las diversas esferas de expresiones intercultural. Así está estimulando una dinámica del progreso comunicativo en la cultura de llegada. Por lo tanto, se puede profundizar la connotación de las nacionalidades y estrechar la distancia entre las distintas culturas. Además, entendemos que el estudio de la traducción ya no sólo se centra en la calidad del texto traducido o la competencia del traductor, sino en el papel de los elementos culturales y sus perspetivas ilustrativas en los distintos idiomas para llegar a un consenso. En suma, la actividad de la traducción se ha demostrado el cambio radical sobre los símbolos lingüísticos y la cultura humana definitivamente.


論文目次 論文目次
第壹章 緒論 1
1.1 研究動機 1
1.2 研究方法 3
1.3 研究範圍與限制 5
第貳章 翻譯理論探索 6
2.1 西方翻譯史簡述 7
2.2 翻譯理論初探 13
2.2.1 「意譯」與「直譯」的論戰 14
2.2.2 詮釋學的應用 16
2.2.3 語言學的應用 18
2.2.4 理論系統化─翻譯學派略述 23
2.3 文努蒂(VENUTI)的「歸化」與「異化」論 36
2.3.1 何謂「歸化」與「異化」 37
2.3.2 「歸化」、「異化」之歷史演變 39
2.3.3 「歸化」、「異化」之目的及對其他翻譯理論的影響 43
第參章 關於本書:作者、原著及譯者的操縱 46
3.1 蘿拉•艾斯奇弗之生平與著作 48
3.2 《巧克力情人》文本分析 51
3.2.1 故事人物的能指與所指意涵 51
3.2.2 故事大綱 60
3.2.3 作者的寫作手法與意圖 62
3.2.4 標題涵義與隱喻 64
3.3 譯者的操縱 69
第肆章 從文化元素探討《巧克力情人》之轉譯現象 75
4.1 淺談轉譯現象中文化元素的呈現 76
4.1.1 外來語的使用與轉譯中「偽友」的辨別 79
4.1.2 對媒介語文化元素的了解 81
4.1.3 慣用隱喻的轉譯 84
4.1.4 轉譯中「不明字詞」(unfindable words)的出現 96
4.2 中文譯者於譯文中「歸化」、「異化」之運用 101
4.2.1 中譯本的「歸化」傾向 101
4.2.2 中譯本的「異化」策略 108
4.3 《巧克力情人》轉譯現象中的誤譯分析 118
4.3.1 漏譯與來源語語意的誤解 118
4.3.2 文化範疇內所形成的認知差異 130
第伍章 結論 151
參考書目 155
I. 蘿拉•艾斯奇弗的著作 155
II. 蘿拉•艾斯奇弗的中文譯著 155
III. 中文書目含譯著 156
IV. 外文書目 159
V. 工具書 164
VI. 學位及期刊論文 166
VII. 網路資源 167

參考文獻 參考書目
I. 蘿拉•艾斯奇弗的著作:
Esquivel, Laura (1992a): Como Agua para Chocolate: Novela de Entregas Mensuales con Recetas, Amores y Remedios Caseros, Nueva York: Anchor Books.
Esquivel, Laura (1992b): Like Water for Chocolate: A Novel in Monthly Installments, with Recipes, Romances, and Home Remedies(Carol Christensen & Thomas Christensen, Trans.), New York: Doubleday.
Esquivel, Laura (1997): La Ley de Amor, New York: Random House, Inc.
Esquivel, Laura (1998): Íntimas Suculencias, Madrid: Plaza& Janés.
Esquivel, Laura (1999): Estrellita marinera, Madrid: Ollero y Ramos.
Esquivel, Laura (2000): El Libro De Las Emociones: Son De La Razón Sin Corazón, New York: Random House, Inc.
Esquivel, Laura (2001): Tan Veloz Como el Deseo: Una Novela, Barcelona: Plaza& Janés.
Esquivel, Laura (2006): Malinche, New York: Simon & Schuster, Inc.

II. 蘿拉•艾斯奇弗的中文譯著:
Esquivel, Laura著 (1993):《巧克力情人》(Como Agua para Chocolate),胡怡舫譯,謝天振審校,台北:吳氏圖書。(原著出版於1989)
Esquivel, Laura著 (1998):《愛情法則》(La Ley de Amor),張琰譯,台北:皇冠。(原著出版於1995)
Esquivel, Laura著 (2000):《內心深處的美味》(Íntimas Suculencias),湯世鑄譯,台北:皇冠。(原著出版於1998)
Esquivel, Laura著 (2006):《愛情翻譯員》(Tan Veloz Como el Deseo),范湲譯,台北:皇冠。(原著出版於2001)

III. 中文書目含譯著:
加達默爾•漢斯─格奧爾格(Gadamer, Hans-Georg)著 (1993):《詮釋學I真理與方法─哲學詮釋學的基本特徵》(Wahrheit und Methode: Grundzüge einer Philosophischen Hermeneutik),洪漢鼎譯,台北:時報文化。(原著出版於1960)
卡西勒(Cassirer, Ernst)著 (2005):《人論─人類文化哲學導引》(AN ESSAY ON MAN: An Introduction to a Philosophy of Human Culture),甘陽譯,台北:桂冠。(原著出版於1944)
古伊(D. Coe, Sophie & D. Coe, Michael)等著 (2001):《巧克力》(The True History of Chocolate),蔡佩瑜譯,台北:藍鯨。(原著出版於1996)
伊莎貝•阿言德(Allende, Isabel)著 (2009):《春膳》(Afrodita. Cuentos, Recetas y Otros Afrodisíacos),張定綺譯,台北:聯經。(原著出版於1998)
安妮•法蘭克(Frank, Anne)著 (2004):《安妮的日記》(The Diary of a Young Girl),彭淮棟譯,台北:智庫文化。(原著出版於1947)
沃特•本雅明(Benjamin, Walter)著 (1998):《說故事的人:有關尼可拉•萊斯可夫作品的思索》(Le narrateur : reflexions a propos de l'oeuvre de Nicolas Leskov),林志明譯,台北:台灣攝影工作室。(原著出版於1936)
沃特•本雅明(Benjamin, Walter)著 (2005):〈譯者的任務〉(“The task of the translator”/ “Die aufgabe des übersetzers”)在《翻譯與後現代性》(陳永國編譯,頁3-12),北京:中國人民大學。(原著出版於1921)
李錦楓、林志芳 (2004):《食物製備學─理論與實務》,台北:揚智文化。
伯恩斯(Burns, Edward Mcnall)、勒那(Lerner, Robert E.)、米察姆(Meacham, Standish)著 (2003):《西方文明史》(Western Civilizations),王覺非等譯,北京:中國青年。(原著出版於1980)
周兆祥 (1996):《翻譯初階》,台北:書林。
胡功澤 (1994):《翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀》,台北:書林。
洪漢鼎 (2002):《詮釋學史》,台北:桂冠。
范文美 (2000):《翻譯再思:可譯與不可譯之間》,台北:書林。
彼得•紐馬克(Newmark, Peter)著 (2008):《翻譯教程:翻譯的原則與方法》(A Text Book of Translation ),賴慈芸編譯,台北市:台灣培生教育。(原著出版於1988)
思果 (2003):《翻譯研究》,台北:大地。
泰勒(Tylor, Edward Burnett)著 (1992):《原始文化》(Primitive Culture),連樹聲譯,上海:上海文藝,頁287,轉引自林立樹 (2007):《現代思潮─西方文化研究之通路》,台北:五南。(原著出版於1929)
亞里斯多芬尼茲(Aristophanes)著 (1997):《利西翠妲》(Lysistrata),呂健忠譯,台北:書林。
孫小玉 (1991):〈解鈴?繫鈴?─羅蘭•巴特〉。在《文學的後設思考:當代文學理論家》(呂正惠編,頁88-89)。台北:正中。
孫會軍 (2005):《普遍與差異》,上海:譯文。
許寶強、袁偉選編 (2000):《語言與翻譯的政治》,香港:牛津大學。
陳波 (1994):《蒯因》,台北:東大。
陳德鴻、張南峰主編 (2006):《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學。
郭建中編 (2000):《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯。
喬納森•卡勒(Culler, Jonathan)著 (1998):《論解構:解構主義之後的理論與批評》(On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism),陸揚譯,北京:中國社會科學。(原著出版於1982)
喬納森•卡勒爾(Culler, Jonathan)著 (1991):《羅蘭•巴爾特》(Roland Barthes),方謙/李幼蒸譯,台北市:時報文化。(原著出版於1983)
楊江柱、胡正學編 (1989):《西方浪漫主義文學史》,湖北:武漢。
張柏然、許鈞 (1997):《譯學論集》,譯林。
張淑英 (2002):〈轉譯文本的語言與文化主體〉。在《世界文學》(吳錫德編,頁60-86) (翻譯文學&文學翻譯)。台北:麥田。
廖七一 (2003):〈文化觀念與翻譯〉,在《文化與翻譯》(郭建中主編,頁167-183),北京,中國對外翻譯。
蔡源煌 (1987):《從浪漫主義到後現代主義》,台北,雅典。
諾姆•杭士基(Chomsky, Noam)著 (2004):《論自然與語言:杭士基語言學講演錄》(On Nature and Language),吳凱琳譯,台北:商周,城邦文化。(原著出版於2001)
鄧安慶 (1999):《施萊爾馬赫》,台北:東大。
德希達(Derrida, Jacques)著 (2000):《他者的單語主義─起源的異肢》(Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin),張正平譯,台北:桂冠。(原著出版於1998)
霍姆斯(Holmes, J. S.)著 (2006):〈翻譯學的性質〉(“The name and the nature of tranlation studies”),何偉傑譯,在《西方翻譯理論精選》(陳德鴻、張南峰編,頁101-113),香港:香港城市大學。(原著出版於1972)
劉宓慶 (1993):《當代翻譯理論》,台北:書林。
劉宓慶 (1995):《翻譯美學導論》,台北:書林。
謝天振 (1994):《比較文學與翻譯研究》,台北:業強。
譚載喜 (2002):《新編奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯。
譚載喜 (2005):《翻譯學》,武漢:湖北教育。
羅蘭•巴特(Barthes, Roland)著 (1997):《神話學》(Mythologies),許薔薔•許綺玲譯,台北:桂冠。(原著出版於1957)



IV. 外文書目:

Antuñano, María Jesús Gil (1997): El Libro de las Técnicas de Cocina, Madrid: El País Aguilar.
Arendt, Hannah (1968): Illumination (Illuminationen), trans. by Harry Zohn, New York: Harcourt, Brace and World.
Baker, Mona (Eds.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge.
Barthes, Roland (1988): Image, Music, Text, New York: Noonday Press.
Basil, Hatim & Munday, Jeremy (2004): Translation: An Advanced Resource Book, London: Routledge.
Bassnett-McGuire, Susan (2002): Translation Studies, London: Routledge.
Benjamin, Walter (1923): “The task of the translator” (“Die aufgabe des übersetzers”), in Hannah A. (ed.) (1968): Illuminations(Illuminationen), trans. by Harry Zohn, New York: Harcourt, Brace and World, pp.69-82.
Bernardino de Sahagún, Fray (2001): Historia General de las Cosas de la Nueva España, Madrid: Dastin.
Bloor, Thomas & Bloor, Meriel (2001): The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach,《英語的功能分析:韓禮德模式》,黃國文導讀,北京:外語教學與研究。
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999): Traducción y Cultura de la Ideología al Texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Casado Velarde, Manuel (1991): Lenguaje y Cultura. La Etnolingüística, Madrid : Editorial Sintesis, S.A.
Castro, Rafaela G.. (2001): Chicano Folklore: A Guide to the Folktales, Tradition, Rituals, and Religious Practice of Mexican Americans, Oxford: Oxford University Press.
Catford, J. C. (1965): “Translation shifts” in L. Venuti (ed.) (2000): The Translation Studies Readers, London: Routledge, pp.141-147.
Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization, London : Routledge.
Crystal, David (2003): English as a Global Language, Cambgidge: Cambridge University Press.
Dryden, John (1680): “On translation” in R. Schulte & J. Biguenet (eds.) (1992): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press, pp. 17-31.
Llácer Llorca, Eusebio Vicente (2004): Sobre la Traducción: Ideas Trdicionales y Teorías Contemporáneas, Valencia: Universidad de Valencia.
Fawcett, P. (1997): Translation and Language: Linguistic Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Gentzler, Edwin (2001): Contemporary Translation Theories, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Goethe, Johann Wolfgang von (1819): “Translations” (Übersetzungen”), trans. by Sharon Sloan, in R. Schulte & J. Biguenet (eds.) (1992): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press, pp.60-63.
Green, Tamara M. (2003): The Greek & Latin Roots of English, Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield Publishers.
Hermans, Theo (1985): “Translation studies and a new paradigm”, in T. Hermans (ed.) (1985): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Beckenham: Croom Helm, pp. 7-15.
Holmes, J. S. (1972): “The name and the nature of tranlation studies” in L.Venuti (ed.) (2000): The Translation Studies Readers, London: Routledge, pp.172-185.
Hurtado Albir, Amparo (2007): Traducción y Traductología : Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra.
Jakobson, Roman (1959): “On Linguistic Aspects of Translation”, in L.Venuti (ed.) (2000): The Translation Studies Readers, London: Routledge, pp.113-118.
Jakobson, Roman (1976): “What is Poetry?”, trans. by M. Heim, in Ladislav Matejka and Irwin R. Titunik (eds.): Semiotics of Art: Prague School Contributions, Cambridge, MA: The MIT Press, pp.164-175, as cited in E. Gentzler (ed.) (2001): Contemporary Translation Theories, Clevedon: Multilingual Matters Ltd, pp.81-84.
Kiple, Kenneth F. & Ornelas, Kriemhild Coneè (2000): The Cambridge World History of Food, New York: Cambridge University, Press.
Knox, Ronald (1957): On English Translation, Oxford : Clarendon Press.
L. Bower, Anne (2004): Reel Food: Essays on Food and Film, London: Routledge.
Lefevere, Andre (1975): Translating Poetry: Seven Strategies and a Blue Print, Assen/Amsterdam: Van Gorcum & Comp.
Lefevere, Andre (1992a): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
Lefevere, Andre (1992b): Translation/History/Culture: A Sourcebook, London and New York: Routledge.
Leonard, Jonathan Norton (1968): Latin American Cooking, New York: Time-life Books.
Levý, J. (1967): ‘Translation as a decision process’, in L.Venuti (ed.) (2000): The Translation Studies Readers, London: Routledge, pp.148-59.
López Rodríguez, Miriam (2004): “Cooking Mexicanness: Shaping National Identity in Alfonso Arau’s Como Agua para Chocolate.”, in Anne L. Bower (ed.) (2004): Reel Food: Essays on Food and Film, London: Routledge, pp.61-74.
Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies, London: Routledge.
Nabokov, Vladimir (1955): “Problems of translation: Onegin in English” in R. Schulte & J. Biguenet (eds.) (1992): Theories od Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press, pp.127-143.
Neibylski, Dianna C (1998) “Heartburn, Humor and Hyperbole in Like Water for Chocolate” , in Hengen, Shannon. Performing Gender and Comedy: Theories, Texts and subtext. Routledge, pp.189.
Newmark, Peter (1998): More Paragraghs on Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Niranjana, Tejaswini (1992): Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.
Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Ortega y Gasset, José (1965): “Miseria y esplendor de la traducción”, en El Libro de las Misiones, Madrid: Escapa-Calpe, pp.125-162.
Pound, Ezra (1935): “Cavalcanti” in The Literary Essays of Ezra Pound, New York: New Directions Publishing Company, pp.149-200.
Quine, W. V. (1960): “Translation and Meaning” in Word and Object, Cambridge, MA: The MIT Press, pp.26-79.
Reiss, Katharina (1977): “Text types, translation types and translation assesment”, trans. by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) (1989): Readings in Translation Theory, Helsinki: Finn Lectura, pp.105-115, as cited in J. Munday (ed.) (2001): Introducing Translation Studies, London: Routledge, pp.72-75.
Reiss, Katharina (1981): “Type kind and individuality of text: Decision making in translation”, trans. by Susan Kitron, in L. Venuti (ed.) (2000): The Translation Studies Readers, London: Routledge, pp.160-171.
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (Eds.) (1996): Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción, (García Reina, Sandra y Martín de León, Celia, traducido) Madrid: Ediciones Akal. (Obra original publicado en 1991.)
Ricoeur, Paul (2005): Sobre la Traducción,(Traducción y Prólogo de Willson, Patricia) Buenos Aires: Paídos. (Título original: Sur la Traduction, obra original publicado en 2004.)
Robinson, Douglas (2003): Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words, New York: Routledge.
Samovar, Larry A. & Porter, Richards E. (2000): Interculture Communication: A Reader, Belmont CA : Wadsworth Publishing.
Samovar, Larry A. (2001): Communication between Cultures, Belmont CA : Wadsworth/ Thomson Learning.
Schleiermacher, Friedrich (1813): “From On the different methods of translating” (“Methoden des übersetzens”) trans. by Waltraud Bartscht, in R. Schulte, & J. Biguenet (eds.) (1992): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press, pp.36-54.
Schulte, Rainer & Biguenet, John (Eds.) (1992): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: The University of Chicago Press.
Schopenhauer, Arthur (1800): “On language and words” (“Über sprache und worte”), trans. by Peter Mollenhauer, in R. Schulte & J. Biguenet (eds.) (1992): An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press, pp.32-35.
Simon, Sherry (1996): Gender in Translation: Culture Identity and Politics Transmission, London: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1987): In Other Worlds: Essays in Cultural Politics, New York: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1993): “The politics of translation”, in Outside in the Teaching Machine, New York: Routledge, pp.179-200.
Standish, Peter (2004): Culture and Customs of Mexico, Westport, Conn.: Greenwood Press.
Steiner, George (1998): After Babel: Aspects of Language and Translation, New York: Oxford University Press.
Suchlicki, Jaime (2008): Mexico : From Montezuma to the Rise of the PAN, Washington, D.C. : Potomac Books.
Toury, Gideon (1978): “The nature and role of norms in literary translation”, in L. Venuti (ed.) (2000): The Translation Studies Readers, London: Routledge, pp.198-211.
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies-And Beyond, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference, London: Routledge.
Venuti, Lawrence (2000): The Translation Studies Readers, London: Routledge.
Vidal Claramonte, María del Carmen África (1995): Traducción, Manipulación, Desconstrucción, Salamanca: Ediciones Colegio de España.

V. 工具書:
中文部份:
王明良編 (1984):《英文成語大辭典》,台北:余氏。
布斯曼•哈杜默德(Buβmann, Hadumod)著 (2003):《語言學詞典》(Lexikon der Sprachwissenschaft),陳慧瑛主編,北京:商務。
余建中編 (1995):《朗文英漢雙解英語成語辭典》(Longman English-Chinese Dictionary of English Idioms),香港:朗文。
唐樞編 (2002):《成語大典》,台北:五南。
班德(Bender, A. E.),班德(Bender, D. A.)編 (2001):《牛津食品與營養詞典》(Oxford Dictionary of Food and Nutrition),上海:上海外語教育。
陳鐵君編 (2001):《遠流活用成語辭典》,台北:遠流。
曾茂川編 (2003):《實用西班牙語彙》,台北:三民。
廈門大學外文系《綜合英語辭典》編寫組編 (1994):《綜合英語成語辭典》(A Comprehensive Dictionary of English Idioms and Phrases),台北:中央。
雷孟篤 (2002):《簡明西漢辭典》,台北:文橋。
趙錫如編 (2005):《實用最新版辭海》,台北:華立文化。
霍恩比(Hornby, Albert Sydney)編 (1995):《牛津高階英漢雙解辭典》(Oxford Advanced Learner’s English Chinese Dictionary),香港:牛津大學。

外文部份:
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2005): Diccionario Akal del Refranero Latino, Madrid: Akal Edicciones.
Carbonell Basset, Delfín (1998): A Dictionary of Proverbs, Saying, Maxims, Adages, English and Spanish=de Refranes, Proverbios, Dichos, Adagios, Castellano e Inglés, Hauppauge, New York: Barron’s Educational Series, Inc.
Cardona, María (Ed.) (1996): El Pequeño Larousse Ilustrado, Barcelona: Larousse, S. A.
Carratalá García, Ernesto (2004): Vox Gran Dicccionario de Frases Hechas, New York: McGraw-Hill.
Castro, Rafaela G. (2000): Chicano Folklore: A Guide to the Folktales, Traditions, Rituals and Religious Practices of Mexican Americans, New York: Oxford University Press.
Crystal, David (1992): An Encyclopedia Dictionary of Language and Languages, Oxford : Hartnolls Ltd, Cornwall.
Glazer, Mark (1987) : A Dictionary of Mexican American Proverbs, New York : Greenwood Press.
Hanks, Patrick & Pearsall, Judy (Eds.) (1998) : The New Oxford Dictionary of English, Oxford : Clarendon Press.
Hornby, A. S. (Ed.) (2005): Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford: Oxford University Press.
Long, Hill Thomas & Summers, Della (Eds.) (1998): Longman Dictionary of English Idioms, Harlow: Longman.
Moliner, María (1990): Diccionario de Uso del Español vol. I & II, Madrid: Editorial Gredos.
Savaiano, Eugene (1981): 2001 Spanish Idioms, New York: Barron’s Educational Series.
Summers, Della (2003): Longman Dictionary of Contemporary English, Harlow: Longman.

VI. 學位及期刊論文:
中文部份:
涂琦雨 (2006):論《巧克力情人》與《米花拉書簡》中女性的自我實現。 (Self-realization of Women in Like Water for Chocolate and the Mixquiahuala Letters.)【電子檔】,東吳大學英國語文學系比較文學研究所碩士論文。
網址:http://etds.ncl.edu.tw/theabs/service/ft_result.jsp?FT=Y&id=094SCU05154006
黃彥禎 (2006):食物與情慾建構下的女性自我認同,以艾斯奇弗之《巧克力情人》為例。(Comida y Sexualidad en la Identidad Femenina según Laura Esquivel en Como Agua para Chocolate.)【電子檔】,輔仁大學西班牙語文學系研究所碩士論文。
網址:http://etds.ncl.edu.tw/theabs/service/ft_result.jsp?FT=Y&id=095FJU00155006
胡功澤 (2009年3月):〈班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究〉,《編譯論叢》(Compilation and Translation Review),2(1),頁189-247。
張淑英 (1999年):〈烹飪藝術與女性自我實現─以《巧克力情人》和《春膳》為例〉,《中外文學》,28(5),頁7-31。

VII. 網路資源:
相關地名:
Piedras Negras: 線上檢索日期:2009年8月25日。網址:http://en.wikipedia.org/wiki/Piedras_Negras,_Coahuila.
Eagle Pass: http://en.wikipedia.org/wiki/Eagle_Pass,_Texas.
Saltillo: http://zh.wikipedia.org/wiki/薩爾蒂約
東方三博士:
los Reyes Santos: 線上檢索日期:2009年8月28日。網址:http://zh.wikipedia.org/wiki/東方三博士
德國化學家布蘭德:
Brandt, Henning: 線上檢索日期:2009年8月29日。網址:http://wordpedia.eb.com/tbol/article?i=010488&db=big5&q=%B5%6F%B2%7B%C1%43
辣椒品種:
chile mulato: 線上檢索日期:2009年9月1日。網址:
http://www.gourmetsleuth.com/equivalents_substitutions.asp?action=search
chile pasilla: 線上檢索日期:2009年9月1日。網址:
http://www.gourmetsleuth.com/equivalents_substitutions.asp?index=P&tid=1751
chile ancho: 線上檢索日期:2009年9月1日。網址:
http://www.gourmetsleuth.com/equivalents_substitutions.asp?action=search
墨西哥飲食:
chiles en nogada: 線上檢索日期:2009年9月2日。網址:
http://gomexico.about.com/od/fooddrink/qt/chile_en_nogada.htm
chilaquiles: 線上檢索日期:2009年9月2日。網址:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chilaquiles
草芙蓉:線上檢索日期:2009年 9月3日。網址:
http://baike.baidu.com/view/599023.htm?func=retitle
棉花糖(marshmallow): 線上檢索日期:2009年 9月3日。網址:
http://www.campfiremarshmallows.com/history-of-marshmallows.asp

 
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2011-01-27公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2011-01-27起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2281 或 來信