§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-2508201112315500
DOI 10.6846/TKU.2011.00924
論文名稱(中文) 電影字幕翻譯策略研究以《玩美女人》為例
論文名稱(英文) A Study on Chinese Subtitles,based on the Spanish Movie“VOLVER”
第三語言論文名稱 Estudio de subtitulo en mandarin,basado en la pelicula espanola “VOLVER”
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Spanish
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 99
學期 2
出版年 100
研究生(中文) 區國銓
研究生(英文) Kuo-Chuan Ou
學號 696120145
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別
口試日期 2011-06-17
論文頁數 119頁
口試委員 指導教授 - 黃翠玲
委員 - 王秀琦
委員 - 林震宇
關鍵字(中) 翻譯
電影字幕
文化差異
歸化策略
阿莫多瓦
玩美女人
關鍵字(英) translation
movie subtitle
cultural difference
domestication
Pedro Almovar
volver
第三語言關鍵字 la traduccion
el subtitulo
las diferencias culturales
domesticacion
Pedro Almovar
volver
學科別分類
中文摘要
電影是文化的一環,能真實反映出某種社會狀態及真實,對於不黯西班牙文的目的語觀眾而言,電影是種窺探西語國家文化和現況的一種平台,且在提倡全球化的概念之下,培養國際觀已是最重要的任務之一,也因為網路的發達,也逐漸能夠同步獲得各種資訊;而電影這種視覺藝術更是拓展國際觀的一種媒介,且透過電影字幕翻譯的幫助下,帶領目的語的觀眾零距離的感受到源語文化世界以及導演想要傳遞的訊息。

翻譯是種傳意的過程,也是座橋梁,就是譯者將作者的訊息傳到讀者及觀眾的腦海中。而字幕翻譯者所扮演的角色因為類型文本的不同,在電影字幕所擁有的特性,或者是說限制下,譯者必須在有限的時間跟空間把原作者的訊息正確無誤的傳達給觀眾;且必須對西班牙文和中文不論是在語言、語法或者是兩種文化都有精確的知識才能無誤的將訊息傳遞。

本論文以西班牙知名導演阿莫多瓦的作品《玩美女人》(VOLVER)作為研究範圍,在阿莫多瓦擅長的通俗劇情氛圍營造之下,看似荒謬的劇情極盡西班牙風格的幽默卻又能衍生出對女性和母性濃郁的情感。

本論文分成六章節,第一章概述電影字幕的功能以及限制,讓讀者能夠更瞭解電影字幕的形成和重要性,字幕翻譯最主要的功能性就是交際溝通,讓觀眾能夠在短時間內接受到正確的信息翻譯,而字幕翻譯和文學、文本翻譯最不同的地方在於字幕翻譯是「字幕、畫面與音效是共同呈現的」,因此譯者必須在有限的時間和空間的限制之下傳遞信息是一項挑戰。

第二章介紹導演阿莫多瓦和電影,筆者認為要對導演的風格及劇情的特色有所了解才能唯實的將其訊息給譯出,以及探討源語片名VOLVER一詞所代表的意涵和目的語片名《玩美女人》的差異。

第三章則是討論電影字幕翻譯的策略,同上述指出,由於目前沒有完整的影視翻譯理論,筆者只能透過整理許多影視翻譯專家所提出的電影字幕翻譯策略,如:音譯、直譯、添增、刪減以及配合字幕限制的精簡原則等方法;在文化翻譯問題上,筆者運用了維奴提所提出的歸化策略,探討電影字幕碰到文化時所產生的問題,如:台式翻譯、四字成語翻譯…等。

第四章電影為《玩美女人》電影字幕暨翻譯分析,用第三章所列出的策略來進行本片的字幕分析,探討其字幕翻譯上優點和其缺失,並在第五章結論中總結上述電影翻譯策略和譯文的互動。
英文摘要
Movies are considered as part of culture, which can reflect the social status and the reality. Translation is a process of transferring messages, and translator can be considered as a bridge of transferring the messages to all audiences. 

For lots of audiences who don’t know about the Spanish culture, movie can be one platform to discover the Spanish culture and help audiences get to know more about the Spanish society, with the help of Chinese subtitle which take all audiences of target language to find the beauty of original language (Spanish) and the culture.
This thesis has six chapters, analyzing the problem of translations in the Spanish movie VOLVER, directed by Pedro Almodovar. In the first chapter talking about the definition and function of movie subtitle, the mainly function of movie subtitle is to make communication with audiences. 

The second chapter is talking about the text analysis I choose is the awards-winning Spanish movie VOLVER, directed by Pedro Almodovar, in this chapter I make a brief introduction about Pedro Almodovar’s movie style and VOLVER’s characteristic.

The third chapter is focus on the translation methodology of movie subtitle, according to in general, in the area of translation theory doesn’t exist the so-called Chinese audiovisual translation theory, so I conclude all of methodologies of movie subtitle as my supports, such as transliteration, cancellation, narration…etc.

Besides, to deal with the cultural difference in two languages, I use the domestication by Lawrence Venuti as the key to solve this issue. 

In the fourth chapter, using the methodologies mentioned in the last chapter as classification to analysis the subtitle translation of VOLVER, and talking about the translation errors and problems and giving some suggestions.

The last chapter is conclusion. In this chapter, not only concluding the translation problem we might find out in VOLVER, but also talking about the role those subtitle translators play which is very different from those translator in novel or in news, because movie subtitle has its own restriction and condition, therefore subtitle translator has to do his best under the space and time restriction, and send the correct messages to audience under those conditions of time and space and cultural difference. 

Beside, subtitle translator has to master in the original language and the target language and mutual culture so that they can transfer the right messages to all audience, and holding the right perspective about the Spanish movie subtitle translation in the future
第三語言摘要 Introduccion El cine es una parte de la cultura, que puede reflejar el estado de la sociedad y la realidad. La traduccion es un proceso para la transmision de mensajes. Por lo tanto, los traductores son puentes para transmitirlos al publico. Para la mayoria de los desconocen la cultura espanola, el cine es una plataforma para descubrir la cultura y, ademas, ayuda al publico a conseguir mas informacion sobre la actualidad social y a descubrir la belleza de la lengua original, el espanol. Esta tesis tiene cinco capitulos donde se analizan los problemas de la traduccion al chino mandarin en la pelicula espanola “Volver”, dirigida por Pedro Almodovar. En el primer capitulo, se aborda la definicion y la funcion del subtitulo asi como las limitaciones de tiempo y espacio del mismo. Su funcion principal es comunicar con el publico. El segundo capitulo estudia el texto, que el autor utiliza en esta tesis, de la pelicula de exito internacional “Volver”, de Pedro Almodovar. Se presenta brevemente el estilo y el arte cinematografico de Pedro Almodovar y las caracteristicas de “Volver”. El tercer capitulo se enfoca en las metodologias de traduccion del subtitulo. Gracias al area de teoria de la traduccion, no existe una teoria completa sobre la traduccion audiovisual en chino mandarin. Por ello, el autor concluye la necesidad de utilizar todas las metodologias del subtitulo como apoyo a su tesis, tales como la traduccion literal, la parafrasis, la simplificacion, la omision de los mensajes con poca importancia o la adicion de mensajes. Para solucionar las diferencias culturales en la traduccion subtitulada, el autor adopta la metodologia “Domesticacion”, de Lawrence Venuti, como la clave de la solucion. En el cuarto capitulo, utiliza las metodologias mencionadas en el tercer capitulo como una forma de analizar la traduccion subtitulada en “Volver” identificando los errores y problemas de la traduccion y dando algunas sugerencias. En el quinto y ultimo capitulo, no solo presenta sus conclusiones sobre “Volver” sino que tambien habla del papel que deben de desempenar los traductores de subtitulos ya que esta labor presenta formas muy diferentes a otros tipos de traduccion debido a las restricciones que presenta y a sus propias condiciones. Los traductores tienen que transmitir los mensajes correctos bajo las condiciones de tiempo, espacio y diferencia cultural. Los traductores de subtitulos deben tener la capacidad de dominar la lengua original y la lengua de destino. Sobre todo, hay que tener conocimiento de las culturas mutuales para que puedan transmitir los mensajes correctos del guionista al publico y tener la perspectiva positiva sobre la carrera de traduccion del subtitulo de cine espanol en el futuro. Capitulo 1 El Subtitulo En el primer capitulo se introduce la definicion, las caracteristicas y la funcion del subtitulo, asi como las restricciones de la traduccion del subtitulo, para ofrecer a los traductores de subtitulos otro punto de vista y otros detalles de subtitulo. La definicion del subtitulo: Un subtitulo es un texto que aparece en el borde inferior de la pantalla, aportando informacion adicional sobre la misma o traduciendo una narracion o dialogo conducido en un idioma extranjero. La funcion del subtitulo: La funcion principal del subtitulo es comunicar. En las peliculas extranjeras, el subtitulo es un elemento muy importante porque permite la comunicacion con los que no entienden la lengua original y transmite los mensajes correctos en poco tiempo. Las funciones del subtitulo son, en primer lugar, ayudar al publico que no conoce la lengua original a entender la historia y profundizar en la misma y, en segundo lugar, facilitar la comunicacion de aquellos que tienen dificultades auditivas. Las caracteristicas del subtitulo: Por las dos caracteristicas del subtitulo, ya podemos saber que la orientacion es el publico, es decir, la traduccion pretende acercar al publico a la lengua de destino. Los traductores tienen que transmitir los mensajes correctos y las traducciones subtituladas se deben corresponder con las imagenes. Antes de traducir, tenemos que saber que la base esencial del subtitulo es la conversacion, el dialogo. La conversacion forma una parte basica del guion. Por lo tanto, cuando se traduce hay que coger el ritmo del personaje y del dialogo. La traduccion del subtitulo se debe corresponder con el mensaje audiovisual (musica e imagen) y las restricciones que tenga. De este modo, traducir subtitulos es un trabajo duro y complicado ya que no solo se trata de traducir un texto escrito sino que se deben considerar todos los detalles de la obra, convertir el lenguaje coloquial al lenguaje escrito. Asimismo, el contexto ha de ser logico y secuencial. La restriccion de espacio: El subtitulo aparece en el borde inferior de la pantalla y, gracias al tamano de la pantalla, las palabras que ponen son limitadas. Debido al tamano de la pantalla, en general, solo se puede poner una linea de subtitulo en chino mandarin (los subtitulos en ingles pueden llegar a las dos lineas) ya que sino las palabras van a interferir en la imagen. Por ello, es recomendable que el numero de palabras en cada imagen no superen las trece palabras. La restriccion de puntuacion: Por lo general, los traductores omiten la puntuacion (como la coma o el punto) en los subtitulos ya que cada signo de puntuacion es una palabra debido a la restriccion del numero de palabras (trece palabras en cada linea). En cambio, los traductores guardan las puntuaciones para expresar emociones, tales como la interrogacion y la exclamacion con el objetivo de interactuar con el publico. La restriccion del tiempo: La restriccion del tiempo es como el subtitulo y la linea sincronizan en la pantalla, es decir, el subtitulo y la linea aparecen y desaparecen al mismo tiempo, porque el subtitulo no se puede mantener en la pantalla demasiado tiempo evitando confundir al publico. Segun la estadistica, por ejemplo, para una imagen se puede poner once a quince palabras, el subtitulo puede mantenerse entre tres y cinco segundos. La restriccion sin nota: Otra caracteristica importante es que en el subtitulo no se pueden poner notas porque los subtitulos salen en la pantalla al instante, asi que si pusieramos notas se distraeria al publico ya que salen demasiadas palabras a la vez en una imagen. La mission del traductor del subtitulo: Los traductores de subtitulo tienen que dominar la lengua original y la lengua de destino. Sobre todo, deben conocer las culturas mutuales ya que mejoran la traduccion mediante la practica, transmitiendo los mensajes correctos de la pelicula. Los traductores tienen que escoger las palabras coloquial y mas simple de la lengua de destino para que el publico entienda. Disfrutamos de los impactos audiovisuales y de las imagenes y, ademas, dependemos de los subtitulos para entender la historia. Gracias a los subtitulos, conseguimos experiencias audiovisuales similares a las del publico de la lengua original. Capitulo2 Pedro Almodovar y “Volver” Antes de traducir una pelicula, y a pesar de dominar la lengua original, lo mas importante es entender de que trata la historia, ante que tipo de pelicula nos encontramos y cual es el estilo del director, para transmitir los mensajes correctamente. Aunque el tema principal de esta tesis son los problemas de traduccion de subtitulos en la pelicula “Volver”, el autor aprovecha este capitulo para introducir el estilo y el arte cinematografico del director Pedro Almodovar, asi como la estructura y las caracteristicas de su obra “Volver”, como una preparacion del trabajo. La intencion del autor es destacar la importancia del estilo del director y el fondo de la obra para que el traductor pueda traducirla con el ritmo adecuado. Todo sobre Pedro Almodovar: Pedro Almodovar Caballero nacido en Calzada de Calatrava (Ciudad Real), el 24 de septiembre de 1949, es un director de cine, guionista y productor espanol de la mayor resonancia fuera de Espana, habiendo recibido los principales galardones cinematograficos internacionales, incluyendo dos premios Oscar. Pedro Almodovar es el cineasta espanol contemporaneo mas importante. Las peliculas nominadas a los Oscar son “Mujeres a un borde del ataque de nervios” (1988), “Todo sobre mi madre” (1999), “Hable con ella” (2002) y “Volver” (2006). Pedro Almodovar es el unico director espanol premiado en los tres festivales de cine internacional mas importantes (Cannes, Berlin y Venecia). Tambien es el ganador de tres Goyas. Las mujeres son el tema favorito de Pedro Almodovar. Describe a la perfeccion los tres papeles femeninos, tales como la madre, la esposa, y la mujer. Por eso, la mayoria de sus peliculas son abordadas desde una perspectiva femenina. Despues del fallecimiento de la madre de Pedro Almodovar, el director manchego entrega la pelicula mas femenina y personal, “Volver”, dedicada a todas las mujeres de su vida. Todo sobre “Volver”: Podemos encontrar unos fragmentos familiares en las peliculas nuevas de Pedro Almodovar, por ejemplo en su anterior film, “La mala educacion”, aparece un cartel de una pelicula que el personaje de Enrique Goded habria rodado: “La abuela fantasma”. Ademas, en el despacho del director de las oficinas de «El Azar S.A.», aparece el cartel de otra de las peliculas de Goded, el cual muestra, en la parte inferior izquierda, el nombre de la principal protagonista: Carmen Maura. Todos estos guinos, daban muchas pistas del encuentro que se llevaria a cabo en la proxima pelicula almodovariana, “VOLVER”. Otra historia de humor negro es contar la historia de una mujer que esconde el cadaver de su marido en el congelador del restaurante del vecino, despues de que intentara violar a su hija. Esta historia de humor negro, originalmente, era de la pelicula almodovariana “La flor de mi secreto”. El personaje Leo escribe una novela suspechosa que se llama “the freezer” y que su editorial rechaza por ser demasiado negro. Pero la misma historia en “Volver” desarrolla una parte mas importante y mas interesante. El tono de “Volver”: “Volver” es una pelicula de comedia dramatica. Segun Pedro Almodovar, “Volver” se puede calificar como una comedia, si; o mas bien como una comedia dramatica, porque en todas mis comedias tambien hay lagrimas y en mis dramas siempre hay momentos muy comicos. La muerte esta muy presente en toda la historia pero no sera una pelicula funebre. El hecho de incluir en el argumento un fantasma es un elemento basicamente comico, en especial si lo tratas de un modo realista. Todos los intentos de Sole por ocultarlo a su hermana, o el modo de presentarlo a las clientas, provocan escenas muy comicas. Aunque lo ocurrido en la casa de Raimunda (la muerte del marido) es algo atroz, el modo en que ella lucha para que nadie se entere y la manera en que intenta desembarazarse de el tambien crea situaciones de comedia. “Volver” no es una comedia surrealista, aunque en ocasiones lo parezca. Vivos y muertos conviven sin estridencias, provocando situaciones hilarantes o de una emocion intensa y genuina. El ambiente de “Volver” es muy diferente a los de peliculas almodovarianas pasadas. Segun Pedro Almodovar, “Volver” destruye los topicos de la Espana negra y propone una Espana tan real como opuesta. Una Espana blanca, espontanea, divertida, intrepida, solidaria y justa. Argumento: Tres generaciones de mujeres sobreviven al viento solano, al fuego, a la locura, a la supersticion e incluso a la muerte a base de bondad, mentiras y una vitalidad sin limites. Ellas son Raimunda, casada con un obrero en paro y una hija adolescente. Sole, su hermana, se gana la vida como peluquera. Y la madre de ambas, muerta en un incendio, junto a su marido. Este personaje se aparece primero a su hermana y despues a Sole, aunque con quien dejo importantes asuntos pendientes fue con Raimunda y con su vecina del pueblo, Agustina. Las mujeres en Volver: Antes de traducir las lineas de la pelicula, los traductores no solo tienen que saber la historia, sino tambien tienen que conocer los personajes principales para que tomen el ritmo del dialogo. Raimunda, interpretada por Penelope Cruz: Segun el director, Raimunda es una madre joven, emprendedora y muy atractiva, con un marido en el paro y una hija en plena adolescencia. La economia familiar es muy precaria, por lo que Raimunda tiene varios trabajos. Es una mujer muy fuerte, una luchadora nata, pero a la vez muy fragil emocionalmente. Desde su infancia guarda en silencio un terrible secreto. Sole, interpretada por Lola Duenas: Segun el director, sera a ella (Duenas) a quien se aparezca Carmen (Maura), y aunque al principio le dara miedo porque es una persona muy miedosa, finalmente su madre muerta sera la compania que tanto le hace falta en su soledad y le ayudara muchisimo Irene, interpretada por Carmen Maura: Segun el director, Maura interpreta a una mujer muy moderna, buena madre y enamorada ciegamente de un marido que esta muy lejos de ser un santo. Y vuelve despues de muerta al pueblo para arreglar unos asuntos que no le dio tiempo a solucionar en vida Agustina, interpretada por Blanca Portillo: Segun el director, esas vecinas que yo he conocido, fundamentales en la vida del pueblo, su maxima representacion. Es la mas cateta de todas, porque no ha salido de su patio en toda su vida. Con este papel quiero rendir tributo a las vecinas. Agustina representa un elemento muy importante en este universo femenino: la solidaridad de las vecinas”. Paula, interpretada por Yohana Cobo: Una adolescente que mantiene una relacion distante con su madre hasta que a las dos les sucede algo tan tremendo que a partir de entonces dependera de ella. Los significados del titulo “Volver”: El titulo de esta pelicula escoge un verbo, “Volver”, que significa dar vuelta o vueltas a algo, tambien es el tema principal de esta pelicula. Segun Pedro Almodovar, “Volver” es un titulo que incluye varias vueltas, para mi. He vuelto, un poco mas, a la comedia. He vuelto al universo femenino, a La Mancha (sin duda es mi pelicula mas estrictamente manchega, el lenguaje, las costumbres, los patios, la sobriedad de las fachadas, las calles empedradas). He vuelto a trabajar con Carmen Maura (hace diecisiete anos que no lo haciamos), con Penelope Cruz, Lola Duenas y Chus Lampreave. He vuelto a la maternidad, como origen de la vida y de la ficcion. Y, naturalmente, he vuelto a mi madre. Volver a La Mancha es siempre volver al seno materno. Tengo la impresion, y espero que no sea un sentimiento pasajero, de que he conseguido encajar una pieza (cuyo desajuste, a lo largo de mi vida me ha provocado mucho dolor y mucha ansiedad, diria incluso que en los ultimos anos habia deteriorado mi existencia, dramatizandola mas de la cuenta). La pieza a la que me refiero es la muerte (no solo la mia y la de mis seres queridos) sino la desaparicion implacable de todo lo que esta vivo. Es una base fundamental e importante conocer el estilo del director y el fondo de la pelicula. En este capitulo ya podemos conocer las ideas de Pedro Almodovar sobre la pelicula y percibir como el estilo de “Volver” es ligero y conmovedor. Por esta razon, cuando se traduce, hay que adoptar ritmo vivo y escoger las palabras sencillas y coloquiales. Capitulo 3 La aplicacion de la metodologia de la traduccion del subtitulo Despes de hablar de la definicion y la funcion del subtitulo y conocer al director y su obra, en este capitulo tratamos las metodologias de la traduccion del subtitulo. Ya sabemos que el subtitulo tiene sus propias restricciones de espacio y tiempo. Por ello, la traduccion del subtitulo ha de ser simplificada. Debe omitir las palabras con poca importancia ya que, no hay que olvidar, el subtitulo debe mandar los mensajes correctos. El principio de traduccion audiovisual es un proceso para transmitir los mensajes en el idioma del publico en un tiempo limitado y, a veces, de manera insuficiente. Por esta razon, lo mas importante es que la traduccion sea comprensible. Otro principio importante es que el subtitulo es para servir el publico. El subtitulo no significa nada sino puede comunicar con el publico. De este modo, no hace falta que la traduccion sea demasiado culta. Tampoco es para presumir de la capacidad del idioma del traductor. Hay que escoger las palabras comunes y populares. Las metodologias de la traduccion del subtitulo que encuentro en “Volver”, clasifica primero de la metodologia para solucionar las traducciones con diferencias culturales por dos partes como la metodologia de domesticacion, y la del estilo taiwanes. Para finalizar, se trata la metodologia de la lengua vulgar, la del proverbio de cuatro palabras. Despues de conocer las metodologias de la traduccion en “Volver”, se habla de algunas de las tecnicas para perfeccionar las traducciones. Primero, se empieza por la simplificacion y la omision. Las dos tecnicas son para omitir las palabras sin importancia. Solamente se conservan los mensajes principales e importantes. Mas tarde se usa la tecnica de adicion, para completar la traduccion. Y otra tecnica, que segun las imagenes, tambien habla de unos problemas de traduccion incorrecta. Capitulo 4 Analisis del subtitulo mandarin en “Volver” Esta tesis trata del analisis del subtitulo del chino mandarin de la pelicula “Volver”. En los capitulos anteriores se aborda la definicion, la funcion del subtitulo y las caracteristicas de la pelicula “Volver”. Aun mas, resume algunas de las metodologias de la traduccion del subtitulo como una clasificacion en el capitulo 4. En este capitulo, habla de los problemas de la lengua original y del subtitulo en la lengua de destino con los ejemplos seleccionados. Analisis de la traduccion de Domesticacion: La funcion principal del subtitulo es comunicar con el publico, entonces a veces puede utilizar la metodologia de Domesticacion para solucionar los problemas de la diferencia cultural, es decir, subtituye las lineas de la lengua original por unas expresiones coloquiales para acercarse al publico de la lengua de destino. Por la restriccion del tiempo, los subtitulos son instantaneos. Tampoco se puede poner las notas. Por lo tanto, cuando se encuentran problemas culturales es mejor utilizar expresiones de la lengua de destino para que el publico entienda el mensaje. Espanol: Agustina: Sigue en Madrid, triunfando en la telebasura Subtitulo: 在馬德里拍肥皂劇,她很紅 Analisis: La traduccion literal del ejemplo al lengua de llegada es「她還在馬德里,垃圾節目很成功」. El traductor utiliza la palabra「紅」para subtituir「成功」 la cual significa la artista es popular, tiene mucho exito de su carrera, con el mismo significado, pero utiliza la palabra mas coloquial. Esa traduccion esta simplificada y mas clara para el publico de la lengua de destino. Analisis de la traduccion con poca fluidez: Los traductores del subtitulo entregan las traducciones con mucha prisa. No hay nadie que se encargue de la calidad de la traduccion. Por eso, podemos ver que a veces las traducciones contienen mensajes sin ningun significado. Un punto importante de la presentacion del subtitulo hay que parecer la sintaxis de la lengua de destino. Entonces, antes de entregarla, es mejor revisarla otra vez para que no cause este error. (Ejmplo) Espanol: Sole: La tienes muy hermosa Subtitulo: 看起來很好 Analisis: La palabra “Hermosa” en el ejemplo significa guapa, linda, pero segun el director Pedro Almodovar en el guion original se dice: “Hermosa en la mancha este adjetivo no se usa para indicar belleza sino limpieza y salud”. Entonces la traduccion「看起來很好」( se ve muy bien) no es suficiente para explicar lo que dice Sole, aunque tienen casi el mismo significado. El autor cree que la palabra “Hermosa” deberia traducir como「乾淨」(Limpia), mas acorde con el significado original. La traduccion corregida:看起來很乾淨 Analisis de la traduccion del proverbio de cuatro palabras: El proverbio de cuatro palabras es una forma de expresion especial de la lengua de destino (chino mandarin). Se puede resumir una o varias frases muy largas en cuatro palabras y no pierde el significado original. Aun mas, el proverbio de cuatro palabras puede ayudar al publico a entender el mensaje en poco tiempo y reduce el espacio. (Ejemplo) Espanol: Raimunda: Cuanto menos sepas mejor, Paula, y sobre todo no le des a la lavadora... Subtitulo mandarin:你知道越少對你越好/還有...不要再多想了 Analisis: La frase “No le des a la lavadora” es un refran manchego, que significa “Obsesionarse pensando en algo”, y la traduccion 「不要再多想了」 es orrecta, pero el autor cree que pude usar el refran en la lengua de destino 「鑽牛角尖」, que tiene el mismo significado y ademas puede reducir las palabras y formar el caracter del personaje Paula. Traduccion corregida:你知道越少越好/還有…別再鑽牛角尖了 Analisis de la omision los mensajes sin importancia: Habla de la omision de los mensajes con poca importancia, ya sabemos que el subtitulo tiene las restricciones del tiempo y espacio, no se puede quedar en la pantalla mucho tiempo. Ademas, la traduccion ha de ser simplificada para que no ocupe mucho espacio. Entonces, cuando lo traduce, es mejor omitir los mensajes sin importancia, traducir los mensajes principales e importantes, los cuales sirven para desarrollar la historia. (Ejemplo) Espanol: Es que me voy al hospital. La Agustina esta internada. Tiene cancer. Subtitulo:我要去醫院/奧古斯汀娜得癌症 Traduccion literal:因為我要去醫院/奧古斯汀娜住院了/她得癌症 Analisis: las dos frases “voy al hospital” y “esta internada” tienen el mismo significado, entonces el traductor combina las dos frases, guarda el mensaje principal. Esa traduccion esta bien hecha al reducir las palabras en la pantalla y cortar el mensaje con poca importancia. Analisis de la traduccion incorrecta: La traduccion incorrecta es un tipo de los problemas de traduccion mas comun. Puede ser que el traductor no tenga el conocimiento de la cultura de la lengua original, no el significado de las expresiones o puede ser que el traductor no la traduce sincronizando con la imagen. Las traducciones incorrectas pueden confundir al publico, las cuales causan malentendidos en la historia. Hay que evitar este tipo de error de la traduccion. (Ejemplo) Espanol: Locutora: Te recuerdo que te has comprometido con esta cadena. Subtitulo: 請記得你對電台的承諾 Analisis: La palabra“Cadena” significa television, pero vemos que el traductor lo traduce como「電台」 lo cual signigica la Radio. La cadena y la radio son dos medias diferentes, y la traduccion debe ser correcta, entonces hay que corregirla. Traduccion corregida: 請記得你對電視台的承諾 Capitulo 5 Conclusion Traducir es un trabajo muy complicado, y la traduccion de subtitulos lo es aun mas. Cada palabra que sale en la pantalla es una transformacion de los mensajes en dos idiomas diferentes. Los traductores de subtitulos escogen las palabras adecuadas segun el conocimiento cultural del publico de la lengua de destino. La traduccion del subtitulo no solo es una transformacion de los mensajes de palabras o simbolos sino que, tambien, es una transformacion de la cultura. Por eso, los traductores de subtitulos tienen que dominar los dos idiomas (la lengua original y la lengua de destino) y solucionar los problemas de las diferencias culturales mutuales. La razon de por que traducir subtitulos es mas dificil que otros tipos de traducciones es por las restricciones de tiempo y espacio. Y, ademas, los traductores tienen que considerar el gusto y el conocimiento del publico de la lengua de destino. Tienen que conocer el estilo del director y el tipo de pelicula. Por las restricciones y condiciones mencionadas, ya podemos afirmar que traducir una pelicula no es tan facil como imaginabamos. Los traductores tienen que tener la capacidad basica de dominar los dos idiomas y las dos culturas. Ademas, tienen que tener pasion en cine. No hay otra manera mas efectiva que practicar. Todo el mundo sabe que la practica hace al maestro. Este refran se puede aplicar en el mundo del subtitulo. Aunque no existe una traduccion perfecta, los traductores con la practica pueden llegar al lenguaje propio del subtitulo. Despues de analizar los subtitulos en “Volver”, vemos que la metodologia mas utilizada es la de domesticacion de Lawrence Venuti. Gracias al fondo y la diferencias de las culturas mutuales, los traductores escogen las traducciones mas cercanas a la lengua de destino, lo cual puede solucionar los problemas de las diferencias culturales y tener una traduccion mas fluida. En opinion del autor de esta tesis, utilizando el metodo de domesticacion no es substituir la cultura de la lengua original por lengua de destino, tampoco es para eliminar el exotismo de la pelicula, en cambio es para que el publico de destino pueda comprender la historia mas facilmente al, leer el subtitulo. Por lo tanto, con las caracteristicas de subtitulo, que aparece y desaparece en la pantalla solo un instante, podemos afirmar que la domesticacion es el metodo principal de traducir el subtitulo ya que puede ayudar al publico a recibir los mensajes autenticos de la obra aunque “Volver” no es una invencion ante la regla cultural de la lengua de destino. La traduccion hay que ser fluida y ajustarse al uso de la lengua de destino y el tono que toma en “Volver “es ligero y coloquial, porque el fondo de la pelicula esta en Madrid, del tiempo contemporaneo. Asi que el tono de los personajes es muy contemporaneo y coloquial. Podemos observar que la traduccion del subtitulo de la lengua de destino es ligera, interesante y coloquial, igual que el tono que toma en la lengua original. La lengua vulgar es un parte de la linguistica social, que todo el mundo utiliza para expresar la emocion, la sorpresa, el enfado, etc. En las peliculas, la funcion de la lengua vulgar es formar el ambiente de la obra y el caracter, la emocion, de los personajes. Como vemos en el subtitulo de “Volver”, el traductor omite la lengua vulgar. Sin embargo, la lengua vulgar es importante para reflejar el caracter de los personajes en la pelicula y para poder vivir la pelicula. Por lo tanto, es importante traducirla a la lengua de destino para que el publico pueda sentir el ambiente. Para traducir una pelicula es un trabajo multiple gracias a la amplitud y la complicacion del subtitulo, asi que el traductor no puede realizarla con una unica metodologia. Necesita utilizar las metodologias de forma flexible y transformar los mensajes a la lengua de destino para comunicar con el publico. Los subtitulos de la lengua de destino tienen una gran importancia para el publico porque el publico depende de ellos para entender toda la pelicula. El traductor no puede poner su emocion u opinion personales a la traduccion para que no engane al publico a traves de las palabras. Todas las metodologias mencionadas pueden formar un sistema de traduccion. Pero traducir una pelicula es complicado, Hay que transformar dos idiomas y dos culturas, asi como una maquina enorme que cada pieza es importante y necesaria. El traductor tiene que prestar atencion a todos los detalles para que no cometa errores. Sobre el futuro de la traduccion de subtitulo de peliculas espanolas, esperamos que haya mas traductores que conozcan bien el idioma, la cultura y les guste el cine espanol, les interesa dedicarse en esta area, y claro que esperamos que haya un sistema completo de preparar a los traductores jovenes para ser profesionales en el futuro.
論文目次
論文目次
第零章 緒論1
第一節 研究動機與目的1
第二節 研究範圍與研究方法3
第三節 論文架構3
第一章 電影字幕5
第一節 電影翻譯與電影字幕5
第二節 電影字幕的功能6
第三節 電影字幕的特色7
第四節 電影字幕的限制9
一、空間限制10
(一)字數限制10
(二)行數限制11
(三)標點符號限制12
二、時間限制13
三、無註解限制14
第五節 電影字幕翻譯者16
第六節 小結18
第二章 阿莫多瓦與《玩美女人》19
第一節 關於阿莫多瓦19
一、阿莫多瓦的創作歷程20
二、阿莫多瓦電影風格發展21
三、阿莫多瓦歷年作品23
第二節 關於《玩美女人》26
一、《玩美女人》結構分析26
(一)《玩美女人》的類型27
二、《玩美女人》劇情、角色分析28
(一)《玩美女人》劇情大綱29
(二)《玩美女人》中的女人們29
(三)《玩美女人》角色分析30
三、《玩美女人》(VOLVER)片名的多重意義33
第三節 小結35
第三章 電影字幕翻譯策略應用36
第一節 電影字幕翻譯原則36
第二節 電影字幕翻譯策略37
一、文化問題翻譯策略38
二、歸化式翻譯策略39
(一) 台式翻譯策略40
(二) 四字成語翻譯策略42
(三) 粗話的翻譯策略43
(四) 電影片名翻譯策略46
三、直入式翻譯策略48
(一) 直譯式翻譯49
(二) 音譯式翻譯50
四、數字的翻譯策略51
第三節 譯文處理方式52
一、精簡原則53
二、省略法54
(一) 次要信息省略54
(二) 感嘆詞省略55
三、增譯的翻譯策略57
四、配合畫面58
(一) 注意錯覺58
(二) 畫面加註解60
五、雙關語62
六、語意不通順63
七、誤譯64
第四節 小結64
第四章《玩美女人》電影字幕翻譯分析65
第一節 歸化式翻譯分析65
一、歸化式翻譯佳例	65
二、歸化式翻譯建議譯文70
第二節 四字成語翻譯分析81
一、四字成語翻譯佳例82
二、四字成語翻譯建議譯文83
第三節 粗話翻譯分析87
一、粗話翻譯佳例88
二、粗話翻譯還原88
第四節 省略次要信息90
第五節 感嘆詞的翻譯分析92
一、感嘆詞的省略93
二、感嘆詞還原翻譯分析94
第六節 增譯的翻譯策略分析95
第七節 語意不通順翻譯分析探討100
第八節 精簡原則翻譯分析探討106
第九節 誤譯的翻義分析探討107
第五章 結論113
第六章 參考書目115
參考文獻
壹、中文書目
吳珮慈著,《在電影思考的年代》,台北,書林出版社,2007
周兆祥,《專業翻譯》,台北,書林出版社,1997。
房玉清,《實用漢語語法》,北京,北京大學,2001。
胡功澤,《翻譯理論之演變與發展 ─ 建立溝通的翻譯觀》,台北,書林
出版社,1994。
傅郁辰、謝強譯,斯特勞斯著《慾望電影:阿莫多瓦談電影》,北京,人
民文學出版社,2007。
楊松鋒譯,馬克‧卡曾斯著《電影的故事》,北京,新星出版社,2009。
賴明德,《成語熟語辭海》,台北,五南出版社,2001。
譚載喜,《新編奈達論翻譯》,北京,中國對外翻譯出版公司,1999。

貳、中文論文、期刊
王佐良,〈翻譯中的文化比較〉,《翻譯通訊》1984。
田定遠,〈談英語感嘆詞的特點及漢譯〉,《四川外語學院報》,第1期,
2002。
方梓勳:“Let the words do the talking: The nature and art of Subtitling”,第
二屆兩岸三地中華譯學論壇研討會論文,台北,輔仁大學翻譯學研究所,
2006。
宋麗玲〈馬德里的城市影像〉,第九屆西班牙語教學、文化語翻譯研討會
論文,淡江西文系,2008。
李恭蔚,〈翻譯理論中的歸化與異化策略及其在中外文翻譯的應用評
析〉,第十三屆口筆譯教學研討會論文,台北,輔仁大學翻譯研究所,
2009。
李根芳〈專題導論─台灣影視字幕翻譯〉,《文化研究月報》,第83期,
2008。
李運興〈字幕翻譯的策略〉,《中國翻譯》,第四期,2001。
林嘉倫,《電影中文字幕的台式中文現象》,輔仁大學翻譯研究所碩士論
文,2007。
秦佩佩,《英─中字幕翻譯的精簡原則》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,
1997。
區劍龍,〈香港電視字幕初探〉,收於劉靖之編,《翻譯新論集》,香港,
商務印書館,1991。
張淑英,〈談西書電影字幕與西英中重譯之問題〉,第二屆兩岸外語教學
研討會/翻譯與外語教學研討會論文,淡江大學外國語文學院‧大連外國
語學院,1997。
畢文成,〈影視翻譯語言的特殊性〉,寧波教育學院學報,第五卷,第
四期,2003。
許慧伶,《從社會語言學角度探討美國電影片名在台灣的翻譯》,聯合工
商專校,1997。
陳月霞,《論感嘆詞之字幕翻譯》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,1996。
陳家倩,《從《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕電影字幕》,輔仁大學
翻譯研究所碩士論文,2004。
黃文君,〈美國總統到了台灣為什麼睡不著〉,《中國時報》,第23版,
1996。
黃翠玲,〈《娃娃看天下》為例,探討西班牙文漫畫和卡通中擬聲詞之中
文〉,第九屆西班牙語教學,文化語翻譯研討會論文,淡江大學西文系,
2008。
黃慧敏,〈影視人才代有人出〉,《新聞大舞台CNA News Word》,第53
期,2007。
黃蘭麗,《電影「再見列寧」字幕翻譯研究》,輔仁大學德文所碩士論文,
2006。
孫致禮,〈翻譯的異化與歸化〉,《山東外語教學報》,第82期,2001。
錢紹昌〈翻譯園地中越來越重要的領域〉,《中國翻譯》,第1期,2000
謝漢聲,《王牌冤家電影字幕翻譯研究》,長榮大學翻譯研究所碩士論文,
2007。

叁、外文書目及期刊
Almodovar,Pedro: “VOLVER Guion cinematografico de Pedro Almodovar”, 
Madrid, Ocho y Medio, 2006.
Chaves Garcia, Maria Jose: “La traduccion cinematografica: el doblaje”, 
Huelva, Universidad de Huelva, 1999.
Mendelsohn, Daniel: “The women of Pedero Almodovar”, The New York 
Review of Books, Vol.54, 2007.
Flores Jimenez, Fernando: “Arniches”, Madrid, Publicaciones Espanolas, 
1966.
Talens, Jenaro: “Historia del cine espanol”, Madrid, Catedra, 2005.
Venuti, Lawrence: “the traslator’s invisibility, A history of translatn” New 
York, Routledege, 1997.

肆、網路資源
Box office Mojo:
http://www.boxofficemojo.com/movies/?page=intl&id=volver.htm
Internet Movie Data Base:
http://www.imdb.com/name/nm0000264/
http://www.imdb.com/title/tt0441909/
http://www.imdb.com/name/nm0004851/
Pagina Oficial de Pedro Almodovar:
http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/volverlapeli
cula
Real Academia Espanola:http://www.rae.es
Wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Volver_(2006)
http://es.wikipedia.org/wiki/Comedia_dramatica
http://es.wikipedia.org/wiki/Mojito
http://es.wikipedia.org/wiki/Telebasura
http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_vulgar
台灣《電影法》:
http://www.taiwancinema.com/ct.asp?xItem=111&ctNode=21
《玩美女人》中文官方部落格:http://blog.xuite.net/applause/volver
開眼電影網:
http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fvs
p40441909 
教育部線上重編國語辭典:http://dict.revised.moe.edu.tw/

伍、DVD資料
《玩美女人》正片DVD ,台北,甲上娛樂發行,時代娛樂代理,
2007。
《玩美女人》導演、演員專訪DVD,台北,甲上娛樂發行,時代娛樂代
理,2007。
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信