§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-2506201908494800
DOI 10.6846/TKU.2019.00824
論文名稱(中文) 感動詞的日中翻譯分析─以《解憂雜貨店》的中文翻譯為例─
論文名稱(英文) Translation analysis of the interjections between Japanese and Chinese:take the Chinese translations of the novel “The miracles of the namiya general store” as an example
第三語言論文名稱 感動詞の日中対訳分析─『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の中国語訳を例として─
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 日本語文學系碩士在職專班
系所名稱(英文) Department of Japanese
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 107
學期 2
出版年 108
研究生(中文) 劉政昕
研究生(英文) CHENG-HSIN LIU
學號 704100089
學位類別 碩士
語言別 日文
第二語言別
口試日期 2019-06-17
論文頁數 102頁
口試委員 指導教授 - 林寄雯
委員 - 高淑玲
委員 - 菊島和紀
關鍵字(中) 感動詞
日中對譯
例句數
非感動詞
無譯語
關鍵字(英) interjections
translations between Japanese and Chinese
number of case
not interjections
no translation
第三語言關鍵字 感動詞
日中対訳
用例数
非感動詞
語訳なし
學科別分類
中文摘要
本研究透過東野圭吾的暢銷小說『ナミヤ雑貨店の奇蹟』,依照各學者定義之感動詞範圍從小說中擷取感動詞及其例句,並找出臺灣的中譯版『解憂雜貨店』中相對應的感動詞及例句,進一步彙整與分析。
在『ナミヤ雑貨店の奇蹟』小說中,計有20個感動詞「あ」、「ああ」、「あっ」、「いや」、「うん」、「ええ」、「えー」、「えーと」、「えっ」、「おい」、「おーい」、「おー」、「おっ」、「さあ」、「ねえ」、「はい」、「ふん」、「へえ」、「ほら」、「まあ」及248個例句。
本研究中,將『ナミヤ雑貨店の奇蹟』小說裡感動詞的中譯語,區分為「中譯語為感動詞」、「中譯語為非感動詞」、「無譯語」等三種類型。
在「中譯語為感動詞」類型中,譯語有「啊」、「喔」、「呃」、「喂」、「哼」、「嗯」等6種,計有116個例句,占小說裡感動詞總例句數的46.7%。
在「中譯語非感動詞」類型中,譯語有「好」、「好啊」、「對」、「對了」、「對啊」、「有啊」、「啊喲」、「不」、「不是啦」、「不知道」、「是」、「是喔」、「是這樣」、「他搖搖頭」、「沒有啊」、「沒事」、「什麼」、「驚訝地」、「原來」、「納悶」、「誰知道」、「聽我說」等22種,計有93個例句,占小說裡感動詞總例句數的37.5%。
在「無譯語」類型中,共有「あ」、「ああ」、「あっ」、「いや」、「えー」、「えーと」、「えっ」、「おい」、「さあ」、「ねえ」、「ほら」、「まあ」等12種感動詞,計有93個例句,占小說裡感動詞總例句數的15.7%。
英文摘要
This paper analyzes the Chinese translations of the interjection in the novel " The miracles of the namiya general store " written by東野圭吾.
There are 20 interjections in the whole novel,「あ」,「ああ」,「あっ」,「いや」,「うん」,「ええ」,「えー」,「えーと」,「えっ」,「おい」,「おーい」,「おー」,「おっ」,「さあ」,「ねえ」,「はい」,「ふん」,「へえ」,「ほら」,「まあ」, for a total of 248 cases.
In the novel, while translating the Japanese interjections into Chinese, 3 patterns are found「the Chinese translation is interjection」,「the Chinese translation isn’t interjection」and「no translation」.
With the pattern「the Chinese translation is interjection」,there are 6 types of Chinese translation in the novel,「啊」,「喔」,「呃」,「喂」,「哼」,「嗯」,which comes with 116 cases. It accounts for 46.7% of the total number of cases of interjection in the novel.
With the pattern「the Chinese translation isn’t interjection」, there are 22 types of Chinese translation in the novel, 「好」,「好啊」,「對」,「對了」,「對啊」,「有啊」,「啊喲」,「不」,「不是啦」,「不知道」,「是」,「是喔」,「是這樣」,「他搖搖頭」,「沒有啊」,「沒事」,「什麼」,「驚訝地」,「原來」,「納悶」,「誰知道」,「聽我說」, which comes with 93 cases. It accounts for 37.5% of the total number of cases of interjection in the novel.
With the pattern「no translation」, there are 12 types of interjection in the novel,「あ」,「ああ」,「あっ」,「いや」,「えー」,「えーと」,「えっ」,「おい」,「さあ」,「ねえ」,「ほら」,「まあ」, which comes with 39 cases. It accounts for 15.7% of the total number of cases of interjection in the novel.
第三語言摘要 本研究は、東野圭吾が書いた小説『ナミヤ雑貨店の奇蹟』に各学者が取り上げた感動詞に基づくいて、感動詞を取りあげて、そして台湾の中国語訳本に対応して、その感動詞の中国語の語訳を分析して、結果をまとめる。 『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の中には、感動詞が「あ」、「ああ」、「あっ」、「いや」、「うん」、「ええ」、「えー」、「えーと」、「えっ」、「おい」、「おーい」、「おー」、「おっ」、「さあ」、「ねえ」、「はい」、「ふん」、「へえ」、「ほら」、「まあ」と20個あって、総用例数は248例ある。 本研究の第四章によって、日本語の感動詞を中国語に翻訳するときに、中訳のパターンは「中訳が感動詞」、「中訳が非感動詞」、「語訳なし」と三つである。 「中訳が感動詞」パターンに属する中訳の語訳は「啊」、「喔」、「呃」、「喂」、「哼」、「嗯」と6種あり、用例数は116例である。また、『ナミヤ雑貨店の奇蹟』にある感動詞の総用例数に、46.7%を占める。 「中訳が非感動詞」パターンに属する中訳の語訳は「好」、「好啊」、「對」、「對了」、「對啊」、「有啊」、「啊喲」、「不」、「不是啦」、「不知道」、「是」、「是喔」、「是這樣」、「他搖搖頭」、「沒有啊」、「沒事」、「什麼」、「驚訝地」、「原來」、「納悶」、「誰知道」、「聽我說」と22種あり、用例数は93例である。また、『ナミヤ雑貨店の奇蹟』にある感動詞の総用例数に、37.5%を占める。 「語訳なし」パターンにある感動詞は「あ」、「ああ」、「あっ」、「いや」、「えー」、「えーと」、「えっ」、「おい」、「さあ」、「ねえ」、「ほら」、「まあ」と12種あり、用例数は39例である。また、『ナミヤ雑貨店の奇蹟』にある感動詞の総用例数248例の中に、15.7%を占める。
論文目次
序論……………………………………………………………………………………1
 第一節 研究動機…………………………………………………………………1
 第二節 研究目的…………………………………………………………………2
 第三節 研究方法…………………………………………………………………2
第一章 先行研究……………………………………………………………………3
 第一節 感動詞の定義……………………………………………………………3
第二節  感動詞の自然性…………………………………………………………4
 第三節 感動詞の特殊性…………………………………………………………5
 第四節 日本語の感動詞に属する言葉……………………………………………6
 第五節 中国語の嘆詞に属する言葉……………………………………………10
第二章 研究の対象………………………………………………………………12
 第一節 研究の対象の作者………………………………………………………12
 第二節 研究の対象……………………………………………………………13
 第三節 研究の対象の中訳本……………………………………………………15
第三章 『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の感動詞の用例……………………………16
 第一節 あ行感動詞の中訳例……………………………………………………16
 第二節 さ行感動詞の中訳例……………………………………………………28
第三節 な行感動詞の中訳例……………………………………………………29
 第四節 は行感動詞の中訳例……………………………………………………30
 第五節 ま行感動詞の中訳例……………………………………………………33
第四章 『ナミヤ雑貨店の奇蹟』の感動詞の用例の分析……………………35
 第一節 「中訳が感動詞」パターン………………………………………………35
第二節 「中訳が非感動詞」パターン……………………………………………40
 第三節 「語訳なし」パターン……………………………………………………49
結論…………………………………………………………………………………56
参考文献……………………………………………………………………………57
付録…………………………………………………………………………………58
 『ナミヤ雑貨店の奇蹟』にある感動詞の用例リスト
図目次
図1各学者が取り上げた感動詞の数量統計……………………………………………9
図2『ナミヤ雑貨店の奇蹟』にある感動詞の數量統計………………………………15
図3『ナミヤ雑貨店の奇蹟』にある感動詞用例数の割合図……………………………34
図4『ナミヤ雑貨店の奇蹟』にある感動詞用例数の数量統計…………………………34
図5「語訳なし」パターンの感動詞の用例数割合図…………………………………52
図6三パターンの感動詞用例数の割合図……………………………………………53
表目次
表1『日本語の使い方:話し方と書き方の常識』が取り上げる感動詞………………6
表2『日本語文法の発想』が取り上げる感動詞………………………………………6
表3『現代日本語法の研究』が取り上げる感動詞……………………………………6
表4『日本文法事典』が取り上げる感動詞……………………………………………7
表5『日本語表現文型事典』が取り上げる感動詞……………………………………7
表6『日本語学研究辞典』が取り上げる感動詞………………………………………8
表7 各学者が取り上げた感動詞………………………………………………………8
表8中国語辞典から整理した嘆詞とその意味………………………………………10
表9『ナミヤ雑貨店の奇蹟』のあらすじ……………………………………………13
表10『ナミヤ雑貨店の奇蹟』にある感動詞……………………………………………14
表11「中訳が感動詞」の用例数…………………………………………………………35
表12「中訳が非感動詞」の用例数………………………………………………………41
表13「語訳なし」の用例数……………………………………………………………49
表14『ナミヤ雑貨店の奇蹟』にある20個の感動詞とそれぞれの中訳パターン………53
參考文獻
1.蔡茂豐(1981)『日本語讀本』文笙書局P25-P28
2.渡辺実(1984)『国語構文論』塙書房P388-P417
3.高山善行.青木博史(2010)『ガイドブック日本語文法史』ひつじ書房P66
4.蔡茂豐(1976)『最新日語讀本』東吳大學日本文化研究所P138-P139
5.朱萬清(1992)『新日本語文法』笛藤出版圖書公司P265-272
6.北原保雄、鈴木丹士狼、武田孝、增淵恒吉、山口佳紀(1983)『日本文法事典』有精堂P182-P185
7.森田良行(2002)『日本語文法の発想』ひつじ書房P15-P21
8.西田直敏、西田良子(1991)『日本語の使い方:話し方と書き方の常識』創元社P18-P25
9.佐久間鼎(1967)『現代日本語法の研究』恒星社厚生閣P41-P44
10.劉靜慧、張淑惠(1994)『基礎日本語文法』旺文社P70-P71
11.時枝誠記(1978) 『日本文法:文語篇』岩波書店P362-P366
12.三上章(1972) 『現代語法序說:シンタクスの試み』くろしお出版
13.林四郎、相澤正夫、大島資生、篠崎晃一(2006) 『例解新国語辞典』三省堂印刷株式会社
14.金田一京助、佐伯梅友、大石初太郎、野村雅昭(2002)『新選国語辞典』小学館P1324
15.小池清治、小林賢次、細川英雄、山口佳也(2002)『日本語表現文型事典』朝倉書店P4、P16、P43、P77
16.飛田良文主編(2007)『日本語学研究事典』明治書院P219
17.夏征農主編(1992)『語詞辭海』東華書局
18.夏征農, 陳至立主編 (2013)『大辭海』上海辞書出版社P235
19.渡部溫、嚴一萍(1973)『大校正康熙字典-藝文印書館藏版』藝文印書館P400-P495
20.陳鐵君主編(2008)『遠流活用中文大辭典』遠流出版事業股份有限公司P291-P330
21.侯迺慧主編(2013)『精編活用辭典』三民書局P330-P405
22.蔡信發總編輯 (2016)『中華語文大辭典』中華文化總會P787-P890
23.王蘊潔訳(2013)『解憂雜貨店』皇冠文化出版有限公司
24.新村出(1980) 『広辞苑』岩波書店P1-P2100
25.ウィキペヂィア フリー百科事典https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%9F%E3%83%A4%E9%9B%91%E8%B2%A8%E5%BA%97%E3%81%AE%E5%A5%87%E8%B9%9F
26.高橋太郎(2005)『日本語の文法』ひつじ書房P170
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權予資料庫廠商
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信