§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-2506201010574400
DOI 10.6846/TKU.2010.00877
論文名稱(中文) 美國人學習英翻中口譯之研究
論文名稱(英文) Study of Americans' Difficulty in Learning English-Chinese Interpretation—From a Cross-Lingual Perspective
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 美洲研究所碩士班
系所名稱(英文) Master's Program, Graduate Institute of the Americas
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 98
學期 2
出版年 99
研究生(中文) 吳岳峰
研究生(英文) Yue-fon Wu
學號 696250207
學位類別 碩士
語言別 英文
第二語言別
口試日期 2010-06-15
論文頁數 103頁
口試委員 指導教授 - 郭岱宗
委員 - 張世明
委員 - 李本京
關鍵字(中) 英翻中口譯
母語之影響
母語語意及句構
語言移轉
文化
關鍵字(英) English-Chinese interpretation
L1 influence
L1 lemma
language transfer
acculturation threshold
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
本論文的目的在於探討美國人學習英翻中口譯之困難處。本研究以母語為英語的美國人士為研究對象,共計五十六名受測者,年齡介於十九歲和五十二歲之間,平均二十六歲,皆可分類為中文為第二語言(Chinese as a Second Language)之學習者。本論文之研究對象的原生家庭並非雙語家庭,而研究對象之中文學習經驗只限定於課堂之內,因此,本論文受測者之中文學習經驗並非自然習得。本研究的結果摘要如下: 即便是在台灣或是中文為主要溝通語言的國家裏待過一段不算短的時間,甚至是可以說流利的中文,以英文為母語的美國人士還不足以稱為合格的口譯員。就口譯方面而言,所或缺的包括,第一,有如百科全書般的知識和單字,上知天文,下知地理。這是培養口譯員的基本功夫。第二,是不受母語影響的特質(language autonomy)。合格的口譯員需跨越界於母語以及外語之間的語言距離(language distance),而即使是在目標語言國家(target language country)學習,這道語言距離並不容易超越。然而,目標語言(target language)的文法、句構及語意有利於避免因過度使用改述(paraphrase)而產生的口譯累贅。第三,是目標語言之文化(target culture)不能與目標語言分離。多是的口譯學習者與學習了目標語言,卻不熟悉標語言之文化。
英文摘要
This study is aimed at finding out Americans’ difficulties in learning English-Chinese interpretation. The subjects of the study are 56 American English native speakers, aged from 19 to 52 years old, with a mean in 26 years in age. All of the subjects could be classified as learners of Chinese as a foreign language (CFL), in that their experience of learning Chinese had been limited to mostly educational settings, and none of them came from bilingual families. Therefore, their Chinese acquisition could not be termed naturalistic. The research findings are as follows: The immersed CFL learners, who have spend quite a long time in Taiwan or Chinese-speaking countries, are not qualified interpreters although they can speak fluent Chinese. In regards to interpretation, what they lack is the following competence. Firstly, encyclopedic vocabulary and knowledge (from A to Z) are the most fundamental foundation in order to build up the interpretation competence. The second is the language autonomy. Qualified interpreters have to overcome the language distance between source and target languages in order to achieve language autonomy, which cannot be reached merely by immersed courses in target language countries. The grammatical, syntactical and semantic knowledge of target language should be obtained to get rid interpretation redundancy caused by the overuse of paraphrase and, most of all, caused by collocational deficit. The third is the target-language culture, which cannot be separated from the target language itself. Most of the interpretation students remain in the early phase, in which the new culture is almost totally inaccessible, causing various cultural shocks.
第三語言摘要
論文目次
ACKNOWLEDGEMETNS I
CHINESE ABSTRACT II
ENGLISH ABSTRACT III
TABLE OF CONTENTS IV
LIST OF TABLES VI

CHAPTER ONE  INTRODUCTION
1.1 Motive 1
1.2 Statement of the Problems 3
1.3 Significance of the Study 5
1.4 Purpose of the Study 6
1.5 Research Questions 6
1.6 Definition of Terms 7

CHAPTER TWO  LITERATURE REVIEW
2.1   Language Distance 9
2.2   L1 Influence 11
2.2.1 Mother Tongue and Culture 11
2.2.2 Lemma Mediation 13
2.2.3 Language Transfer 17
2.2.4 Similarity in Language Transfer 19
2.2.5 The Sense of Restrictedness 21
2.2.6 Language Autonomy 24

CHAPTER THREE  METHODOLOGY
3.1 Subjects 26
3.2 Instruments 26
3.3 Materials 27
3.4 Methodology 28
3.5 Research Limitation 29

CHAPTER FOUR  RESULTS AND DISCUSSIONS
4.1 How Subjects Learn the Chinese Language 30
4.1.1 The Knowledge of Mother Tongue 30
4.1.2 Chinese Language Word Order 39
4.1.3 Contextualized Input 43
4.1.4 Paraphrase Strategy 50

4.2 The Difficulties of the Americans’ learning English-Chinese interpretation 57
4.2.1 Noun plus Noun Collocations 57
4.2.2 Verb-plus-Noun Collocations 58
4.2.3 Opaque and Transparent Collocations 60
4.2.4 Idioms and Wise Sayings 62
4.3 Are Advanced American Chinese as Foreign Language Learners (CFL) Qualified Interpreters? If Not, Why? 65
4.3.1 Encyclopedic Vocabulary and Knowledge 65
4.3.2 Irredundant Syntax and Precise Semantics 67
4.3.3 The command of both cultures (Transcultural competence) 68
4.3.4 Restrictedness 70
4.4 Answers to the Research Questions 73

CHAPTER FIVE  CONCLUSION
5.1 Summary of Major Findings and Pedagogical Implications 75
5.2 Limitation of the Present Study and Suggestions for Further Researches 76

REFERENCES 79

APPENDICES
Appendix A 93
Appendix B 98
Appendix C 100
參考文獻
References

Journals:
Amann, W. F. (1947). Weak Links in Foreign-Language Teaching. The Journal of Higher Education, 18(8), 429-431+446.

Bahns, J. & Eldaw, M. (1993). Should We Teach EFL Students Collocations? System, 21(1), 101-114.

Benson, M. (1990). Collocations and General Purpose Dictionaries. International Journal of Lexicography. 3(1):23–35.

Birkmaier, E. M. (1958). Foreign Languages. Review of Educational Research, 28(2), 127-139.

Brown, H. D. (1980). The Optimal Distance Model of Second Language Acquisition. TESOL Quarterly, 14: 157-164.

Blum, S., & Levenston, E. (1979). Lexical Simplification in Second Language Acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 2, 85-94.  

Bueno, K. A. (2009). Got Film? Is It a Readily Accessible Window to the Target Language and Culture for Yours Students? Foreign Language Annals, 42(2).

Canale, M. & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.

Carrell, P. L. (1984). Schema Theory and ESL Reading: Classroom Implications and Applications, Modern Language Journal, 68(4), 335-340.

Chan, A. Y. W. (2004). Syntactic Transfer: Evidence from the Interlanguage of Hong Kong Chinese ESL Learners. Modern Language Journal, 88(1), 56-74.

Chang, V. C.Y., Gordon, F., Shuttleworth, M., & Saldanha, G. (2008). Translators’ Ocular Measures and Cognitive Loads During Translation. Journal of Vision, 8(6).

Channell, J. (1990). Vocabulary Acquisition and the Mental Lexicon. In J. Tomasczyk & B. Lewandowska-Tomasczyk (Eds.), Meaning and Lexicography (pp.21-31). Amsterdam: Benjamins.

Chernov, G. V. (1979). Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation. Language and Speech, 22(3), 227-295.

Clifford, A. (2005). Putting the Exam to the Test: Psychometric Validation and Interpreter Certification, Interpreting, 7(1), 97-131.
Cooper, T. C. (1998). Teaching idioms. Foreign Language Annals, 31, 255-266.

Cook, V. J. (1992). Evidence for Mulicompetence. Language Learning, 42(4): 557-591.

Corder, S. P. (1979). Language Distance and the Magnitude of the Language Learning Task. Studies in Second Language Acquisition, 2(1), 27-36.

Crow, J. T. (1986). Vocabulary Acquisition for Reading Comprehension. Modern Language Journal, 70(3), 242-250.

Cseh, M. & Short, D. (2006). The Challenges of Training with Interpreters and Translators: The Case Study of a Hungarian Organization. Journal of European Industrial Training, 30(9), 687-700.

Cummins, J. (1980). The Cross-Lingual Dimensions of Language Proficiency: Implications for Bilingual Education and the Optimal Age Issue. TESOL Quarterly, 14(2), 175-187.

Dagut, M. (1977). Incongruencies in Lexical Gridding— an Application of Contrastive Semantic Analysis toLanguage Teaching, International Review of Applied Linguistics, 15, 221-9. 

de Bot, Y., Paribakht, T. S., & Wesche, M. (1997). Towards a Lexical Processing Model for the Study of Second Language Vocabulary Acquisition: Evidence from ESL Reading. Studies in Second Language Acquisition, 19(2), 309-329.

De la Fuente, M. J. (2002). Negotiation and Oral Acquisition of L2 Vocabulary. The Roles of Input and Output in the Receptive and Productive Acquisition of Words, Studies in Second Language Acquisition, 24, 81-112.

Ding, S., & Saunders, R. A. (2006). Talking up China: An Analysis of China's Rising Cultural Power and Global Promotion of the Chinese Language. East Asia, 23(2), 3-33.

Duff, P. A. & Polio C.G. (1990). How Much Foreign Language Is There in the Foreign Language Classroom?. Modern Language Journal, 74(2), 154-166.

Ellis, N. C. & Beaton, A. (1993). Factors Affecting the Learning of Foreign Language Vocabulary: Imagery Keyword Mediators and Phonological Short-term Memory. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 46A, 533-558.

Ellis, R. & X. He. (1999). The Roles of Modified Input and Output in the Incidental Acquisition of Word Meanings, Studies in Second Language Acquisition, 21, 285-301. 

Everson, M. (1998). Word Recognition among Learners of Chinese as Foreign Language: Investigating the Relationship between Naming and Knowing. The Modern Language Journal, 82(2), 194-204.

Finkbeiner, M. (2002, February). Since When does “Home” Prime “Ffamily”? An Investigation of L2 Form-Meaning Mappings. Paper presented at the Form-Meaning Connections in Second Language Acquisition Conference, University of Illinois at Chicago.

Fox, R. P., (1970). The Relative Clause in Three Languages. TESOL Quarterly, 4(2), 131-136.

Gajdusek, L. (1988). Toward Wider Use of Literature in ESL: Why and How. TESOL Quarterly, 22(2), 227-257. 

Gerver, D. (1974). The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance. Acta Psychologica, 38(3), 159-167.

Hall, C. J. (2002). The Automatic Cognate form Assumption: Evidence for the Parasitic Model of Vocabulary Acquisition. International Review of Applied Linguistics, 40, 69-87.

Hayes, E. B. (1988). Encoding Strategies Used by Native and Non-native Readers of Chinese Mandarin. The Modern Language Journal, 72(2), 188-195.

Hosenfeld, C. (1977). A Preliminary Investigation of the Reading Strategies of Successful and Non-Successful Second Language Learners. System, 5, 110-123.

Howarth, P. (1998). Phraseology and Second Language Proficiency. Applied Linguistics, 19(1), 24-44.

Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and Cognitive Determinants of Lexical Acquisition in a Second Language. Language Learning, 36(4), 401-451.

Irujo, S. (1986a). Don’t Put Your Leg in Your Mouth: Transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language. TESOL Quarterly, 20(2), 287-304.

Irujo, S. (1986b). A Piece of Cake: Learning and Teaching Idioms. English Language Teaching, 40(3), 236-242.

Jordens, P. (1977). Rules, Grammatical Intuitions and Strategies in Foreign Language Learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2(2), 5-77.

Jiang, N. (2000). Lexical Representation and Development in a Second Language. Applied Linguistics, 21(1), 47-77.

Jiang, N. (2002). Form-Meaning Mapping in Vocabulary Acquisition in a Second Language. Studies in Second Language Acquisition, 24(4), 617-637.

Jiang, N. (2004a). Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language. The Modern Language Journal, 88(3), 416-432.

Ke, C. (1996). An Empirical Study on the Relationship between Chinese Character Recognition and Production. The Modern Language Journal, 80(3), 340-349.

Kellerman, E. (1977). Towards a Characterization of the Strategy of Transfer in Second Language Acquisition, I.S.B., 2(1), 58-146.

Kellerman, E. (1978). Giving Learners a Break: Native Language Intuitions as a Source of Prediction about Transferability. Working Papers on Bilingualism, 15(1): 59-92.

Kellerman, E. (1979). Transfer and Non-Transfer: Where are We Now? Studies in Second Language Acquisition, 2(1): 37-57.

Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994). Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174.

Laufer, B. (1990). Why are Some Words More Difficult than Others? International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL), 28(4), 293-307.

Laufer, B. & Girsai, N. (2008). Form-Focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: a Case for Contrastive Analysis and Translation. Applied Linguistics, 29(4), 694-716.

Lesniewska, J. & Witalisz, E. (2007). Cross-Linguistic Influence and Acceptability Judgments of L2 and L1 Collocations: A Study of Advanced Polish Learners of English. EUROSLA Yearbook, 7(1), 27-48.

Li, D. (2002). Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 513-531.

Lippi-Green, Rosina (1994). Standard Language Ideology and Discriminatory Pretext in the Courts. Language in Society, 23(2), 163-198.

Liu, I. (1980). Acquisition of Word Meaning through Paraphrases. The American Journal of Psychology, 93(1), 119-133.

McGinnis, S. (1994). The Less Common Alternative: A Report from the Task Force for Teacher Training in the Less Commonly Taught Languages. ADFL Bulletin, 25(2), 17-22.

Moyer, B. (1982). Repeated Reading. Journal of Learning Disabilities, 15(10), 619-622.

Nagy, W. E., Herman, P., & Anderson, R.C. (1985). Learning words from context. Reading Research Quarterly, 20, 233-253. 

National Standards in Foreign Language Education Project (1999). Standards for foreign language learning in the 21st century, Yonkers, NY: Author.

Nesselhauf, N. (2003). The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.

Norman, J. (1996). Leaning Chinese in the 1990s. ADFL Bulletin, 27(2), 4-8.

Liu, M. & Chiu, Y. H. (2009). Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment. Interpreting, 11(2), 244–266.

Oxford, R. (1989). “The best and the worst”: An Exercise to Tap Perceptions of Language-Learning Experiences and Strategies. Foreign Language Annals, 22(5), 447-454.
Petite, C. (2005). Evidence of Repair Mechanisms in Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Analysis. Interpreting, 7(1), 27-49.

Ringbom, H. (1983). Borrowing and Lexical Transfer. Applied Linguistics, 4(3), 207-212.

Robinson, P. A. (1989). French Mother Tongue Transmission in Mixed Mother Tongue Families. The Canadian Journal of Sociology, 14(3): 317-334.

Rowsell, J. &, Sztainbok, V. & Blaney, J. (2007). Losing strangeness: Using culture to mediate ESL teaching. Language, Culture and Curriculum, 20(2), 140-154.

Russo, M. (2005). Simultaneous Film Interpreting and Users’ Feedback. Interpreting, 7(1), 1-26.

Schachter, J. (1974). An Error in Error Analysis. Language Learning, 24(2), 205-214.

Schmidt, R. (1990). The Role of Consciousness in Second Language Learning, Applied Linguistics, 11, 17-45.

Schweda-Nicholson, N. (1986). A United Nations Interpreter Survey: The Specialist/Generalist controversy. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 5(2), 67-80.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-31.

Shen, H. (2008). An Analysis of Word Decision Strategies among Learners of Chinese. Foreign Language Annals, 41(3), 501-524.

Sonaiya, R. (1991). Vocabulary Acquisition as a Process of Continuous Lexical Disambiguation. IRAL, 29(4), 273-284.

Sridhar, K. K. (1994). Mother Tongue Maintenance and Multiculturalism. TESOL Quarterly, 28(3), 628-631.

Swain, M. & S. Lapkin. (1995). Problems in Output and the Cognitive Processes They Generate: A Step Towards Second Language Learning, Applied Linguistics, 16, 371-91.

Taylor, I., & Taylor, M. M. (1983). The psychology of Reading. New York: Academic Press.  

Twaddell, F. (1973). Vocabulary Expansion in the TESOL Classroom. TESOL Quarterly, 7(1), 61-78.

Varner, I. I. & Varner, C. H. (1994). A Culture-Based Framework for Successful Business Training in Russia. Human Resource Development Quarterly, 5(4), 361-369.

Welles, E. B. (2004). Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher Education, Fall 2002. ADFL Bulletin, 35(2-3), 7-26.

Williams, M. (2001). The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment, Meta, 46 (2), 326-344.

Wolter, B. (2001). Comparing the L1 and L2 Mental Lexicon: A Depth of Individual Word Knowledge Model, Studies in Second Language Acquisition, 23, 49-69. 

Wolter, B. (2006). Lexical Network Structures and L2 Vocabulary Acquisition: The Role of L1 Lexical/Conceptual Knowledge, Applied Linguistics, 27, 741-747.

Xiao, R. & McEnery, T. (2006). Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: a Cross-Linguistic Perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103-129.

Yorio, C. A. (1980). Conventionalized Language Forms and the Development of Communicative Competence. TESOL Quarterly, 14(), 433-442.

Newspapers:
York, G (2005, Sep 9). Beijing Uses Confucius to Lead Charm Offensive. The Global and Mail A1.

Books:
Acton, W. R. (1979). Second Language Learning and Perception of Differences in Attitude. Unpublished doctoral dissertation, University of Michigan.

Acton, W. R. & Felix, J. W. D. (1986). Acculturation and Mind. In J. M. Valdes (Ed.), Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching (pp. 20-32). Cambridge: Cambridge University Press.

Altenberg, B. (2005). On the Phraseology of Spoken English: the Evidence of recurrent word-combinations. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications (pp. 101-122) (Reprinted version). Oxford: Oxford University Press.

Anderson, J. R., & Bower, G. H. (1973). Human Associative Memory. Washington, D.C.: Winston.

Anderson, R. C. & Davison, A. (1988). Conceptual and Empirical Bases of Readability Formulas. In A. Davison & G. M. Green (Eds.), Linguistic complexity and text comprehension: Readability issues reconsidered (pp. 23–53). Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Annamalai, E. (Ed.). (1980). Bilingualism and Achievement in School. Mysore, India: Central Institute of Indian Languages. 

Ard, J. & Homburg, T. (1993). Verification of Language Transfer. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp. 47-70). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Ballmer, T. T. & Brennenstuhl, W. (1981). Lexical Analysis and Language Theory. In H. Eikmeyer & H. Rieser (Eds.), Words, Worlds, and Contexts: New Approaches in Word Semantics (pp. 234-296). Berlin: Walter de Gruyter.

Bransford, J. D. (1979) Human Cognition: Learning, Understanding and Remembering. Belmont, CA: Wadsworth.

Broselow, E. (1993). Transfer and Universals in Second Language Epenthesis. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp. 71-86). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Brown, H. D. (1980). Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall.

Brown, H. D. (1986). Learning a Second Culture. In J. M. Valdes (Ed.), Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching (pp. 33-48). Cambridge: Cambridge University Press.

Chen, C. H., & Tzeng, O.J. L. (Eds.). (1992). Language Processing in Chinese. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V.

Corder, S. P. (1993). A Role for the Mother tongue. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp.18-31). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Coulmas, F. (1991).The Future of Chinese Characters. In R. L. Cooper & B. Spolsky (Eds.), The Influence of language on Culture and Thought: Essays in Honor of Joshua A. Fishman's Sixty-Fifth birthday (pp. 227-243). Berlin: Mouton de Gruyter.

Ellis, N. (1997). Vocabulary Acquisition: Word Structure, Collocation, Word-Class, and Meaning. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy (pp. 122-139.). Cambridge: Cambridge University Press. 

Firth, J. (1968). A Synopsis of Linguistic Theory 1930-1955. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952–59. (pp. 1-32). Bloomington: Indiana University Press. 

Gardner, R. C. & Lambert, W. (1972). Attitudes and Motivation in Second Language Learning. Rowley, Mass.: Newbury House.

Gibbs, R. W.,Jr. (1994). The Poetics of Mind, Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.

Granger, S. (2005). Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications (pp. 145-160) (Reprinted version). Oxford: Oxford University Press.

Granger, S. (2005). Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications (pp. 145-160). Oxford: Oxford University Press.

Greenwood Dictionary of Education (2003). In J. Collins III & N. O’Brien (Eds.). pp. 375. West Port, CN: Greenwood Press.

Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: an Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press. 

Gundel, J. K. & Tarone, E. E. (1993). Language Transfer and the Acquisition of Pronouns. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp. 87-100). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Hakuta, K. (1986). Mirror of Language. New York: Basic Books.

Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.

Hoosain, R. (1991). Psycholinguistic Implications for Linguistic Relativity: A Case Study of Chinese. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Howarth, P. (1996). Phraseology in English Academic Writing: Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tubingen: Niemeyer.

Howarth, P. (2005). The Phraseology of Learners’ Academic Writing. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications (pp. 161-186) (Reprinted version). Oxford: Oxford University Press.

Huey, E. (1968). The Psychology and Pedagogy of Reading. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology Press. (Originally published 1908)

Hymes, D. (1972). On Communicative Competence. In J. B. Pride & J. Homes (Eds.), Sociolinguistics. Harmondsworth, Middx. : Penguin. 

Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics. An ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Jiang, N. (2004b). Semantic Transfer and Development in Adult L2 Vocabulary Acquisition. In P. Bogaards & B. Laufer (Eds,). Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition, and Testing (pp. 101-126.). Philadelphia: John Benjamins.

Kellerman, E. (1983). “Now You See It, Now You Don’t”. In S. Gass and L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp. 112–134). Rowley, Mass.: Newbury.

Kintsch, W. & Miller, J. R. (1984). Readability: A View From Cognitive Psychology. In J. Flood (Ed.), Understanding reading comprehension: Cognition, language and the structure of prose (pp. 220–232). Newark, DE: International Reading Association.

Kopczynski, A. (1994). Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. In M. Snell Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 189-198.

Kuo, T. T. (2003). Simultaneous Interpretation III (2nd edition). Taipei: Tunghua.

Kuo, T. T. (2005). Simultaneous Interpretation IV (1st edition). Taipei: Tunghua.

Kuo, T. T. (2006). Simultaneous Interpretation I (3rd edition). Taipei: Tunghua.

Kuo, T. T. (2006). Simultaneous Interpretation II (3rd edition). Taipei: Tunghua.

Lado, R. (1986). How to Compare Two Cultures. In J. M. Valdes (Ed.), Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching (pp. 52-63). Cambridge: Cambridge University Press.

Levine, M. (1975). A Cognitive Theory of Learning: Research in Hypothesis Testing. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Meara, P. (1996). The Classical Research in L2 Vocabulary Acquisition. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner (pp. 27-40). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd.

Mitchell, R. & Myles, E (2004). Second Language Learning Theories, 2nd ed. London: Arnold.

Moon, R. (2005). Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications (pp. 79-100) (Reprinted version). Oxford: Oxford University Press.

Morain, G. G. (1986). Kinesics and Cross-Cultural Understanding. In J. M. Valdes (Ed.), Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching (pp. 64-76). Cambridge: Cambridge University Press.

Nation, I. S. P., & Coady, J. (1988). Vocabulary and Reading. In R. Carter & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary and Language Teaching (pp. 97-110). London: Longman. 

Swain, M. (1985). Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development. In S. Gass and C. Madden (Eds.), Input in Second Language Acquisition (pp. 235-53). New York: Newbury House.

Swain, M. & Lapkin, S. (1990). Aspects of the Sociolinguistic Performance of Early and Late French Immersion Students. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen & S. D. Krashen (Eds.), Developing Communicative Competence in a Second Language. Boston, Mass.: Heinle & Heinle Publishers.

Nye, J. S. (2002). The Paradox of American Power: Why the World’s Only Superpower can’t Do It Alone. Oxford: Oxford University Press.

Nye, J. S. (2004). Soft Power: the Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs.

Palmer, H. E. (1933). Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Kaitakusha.

Pawley, A. & Syder, F. H. (1983). Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike fluency. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and Communication (pp. 191-225). London: Longman. 

Poulisse, N. (1993). A Theoretical Account of Lexical Communication Strategies. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 157-189). Amsterdam: Benjamins.

Sapir, E. (1964). Conceptual Categories in Primitive Languages. In D. Hymes (Ed.), Language in Culture and Society (pp. 128-50). New York: Harper & Row.

Schachter, J. (1993). A New Account of Language Transfer. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp. 32-46). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Schmidt, R. (1994). Deconstructing Consciousness in Search of Useful Definitions for Applied Linguistics. In J. H. Hulstijn and R. Schmidt (Eds.), Consciousness in Second Language Learning. Special issue of AILA Review, 11, 11-26.  

Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (ed.), Cognition and Second Language Instruction (pp. 3-33). New York: Cambridge University Press.

Sjoholm, Y. (1998). A Reappraisal of the Role of Cross-Linguistic and Environmental Factors in Lexical L2 Acquisition. In K. Haastrup & A. Viberg (Eds.), Perspectives on Lexical Acquisition in a Second Language (pp. 135-147). Lund, Sweden: Lund University Press.

Teliya, V., Bragina, N., Oparina, E. & Sandomirskaya, I. (2005). Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a Collective Mentality. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications (pp. 55-75) (Reprinted version). Oxford: Oxford University Press.

Waller, T. (1993). Characteristics of Near-Native Proficiency in Writing. In Near-Native Proficiency in English, H. Ringbom (Ed.), 183-193. Abo: Abo Akademi University.

Wiltshire, T. (1971). Hong Kong: An Impossible Journey through History. Hong Kong: Serasia.

郭岱宗 (2009a)。翻譯大師教你寫出好句子。臺北市:貝塔。

郭岱宗 (2009b)。翻譯大師教你練口說。臺北市:貝塔。

Websites:
College Board (2003). Chinese Officials and College Board Announce Advanced Placement Course in Chinese Language and Culture: New Curriculum is Response to China’s Growing Economic Importance and the Increasing Diversity in U.S. Classroom. Retrieved on September 21st, 2009, from http://www.collegeboard.com/press/releases/30831.html

Confucius Institute Online. Retrieved on October 5th, 2009, from http://www.confuciusinstitute.net/ky_en/whoarewe.html

IIE (2004). Open doors: Americans Studying Abroad. Institute of International Education. Retrieved on October 8th, 2009, from http://www.opendoors.iienetwork.org

National Foreign Language Center (2007). Summer Programs in Chinese. Retrieved on September 21st, 2009 from http://www.nflc.org/projects/current_projects/startalk/

OELA Newsline (2005). National Security Education Program (NSEP) Announces Major New Grant Award: Chinese K-16 Pipeline Project: University of Oregon and Portland Public School. Retrieved on September 25th, 2009 from http://casls.uoregon.edu/flagship/en/media/PRNewswire.htm
論文全文使用權限
校內
紙本論文於授權書繳交後5年公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文於授權書繳交後5年公開
校外
同意授權
校外電子論文於授權書繳交後5年公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信