淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-2502201416100200
中文論文名稱 有關台灣地區EFL學生英語複數及量詞方面錯誤
英文論文名稱 A corpus study of Taiwanese EFL Students’ Plural Marking Errors
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 英文學系碩士班
系所名稱(英) Department of English
學年度 102
學期 1
出版年 103
研究生中文姓名 曾嘉琳
研究生英文姓名 Chia-Lin Tseng
電子信箱 karin1983@livemail.tw
學號 696110468
學位類別 碩士
語文別 英文
口試日期 2014-01-20
論文頁數 68頁
口試委員 指導教授-梁育彰
委員-王藹玲
委員-杜德倫
委員-梁育彰
中文關鍵字 複數  語料庫  語法的差異 
英文關鍵字 plural  corpus  morphology 
學科別分類 學科別人文學語言文學
中文摘要 本研究旨在探討英文複數的用法, 量詞的使用方面, 第一語言(國語)及其他語言對英語的干擾因數.
這項研究針對約110位中文使用者的北台北某科技大學學生, 為實驗對象期間約五個學月之學生英文寫作樣本. 再者給予學生問卷以取得學生的語言背景資料. (學生學習英文的年限, 學習的場所, 是否在國外待過? 懂得幾種語言等等). 同時使用GEPT初級試題測試學生的聽說讀寫四種能力.
上述學生之英文寫作樣本子語料庫分析之, 分析軟體為Wordsmith, Tools, 6.0. 從學生的寫作句型中發現有關複數和量詞的各種錯誤.
經過Wordsmith, Tools 6.0. 可得知飾句型中名詞的用法其中複數方面錯誤多半出於國語 (Mandarin) 和英語的基本語法的差異.
總之, 此研究顯示儘管部分研究對象過分使用或省略英文複數形式, 然而, 大部分參與本實驗之學生尚能正確的使用英文複數名詞來表達.
英文摘要 This study is aimed at investigating the difficulties relating to English plural usages whether affected by L1 transfer (inter-lingual) or intra-lingual interference, or perhaps, other factors. Approximately, 110 participants, attending low-intermediate classes at a technical university in northern Taiwan, participated in this study. Data was collected in the form of writing samples over a five month period, that is, half an academic year. A standardised GEPT style test was developed and used to assess the participants’ English proficiency. A questionnaire was also used to assess the participant’s linguistic backgrounds.
The writing samples were collected together into a corpus. The corpus was entered into Wordsmith Tools 6.0., software for analysis. Patterns in EFL learners’ noun plural formation usages with number words and quantifiers were searched for and examined.
The results obtained from the search were examined according to the use and form of the noun-phrase in each of the sample sentences. The errors found were compared to Mandarin as that is the mother tongue of the respondents. The errors were also examined to note whether they were due to syntactic or morphological factors.
The results obtained in this study suggest that although many EFL learners omit or overuse plural forms, many others form their plurals correctly.

論文目次 Contents


Abstract ⅰ
Contents ⅲ
Appendices ⅳ
List of Tables ⅵ
List of Figures ⅶ

Chapter 1 Introduction 1
1.1 Introduction 1
1.2 Background 1
1.3 Research aims 2
1.4 Summary 3

Chapter 2 Literature Review 5
2.1 Introduction 5
2.2 Corpus analysis 5
2.2.1 What is corpus? 5
2.2.2 Word frequency list 6
2.2.3 Concordance techniques 7
2.2.3.1 Concordance function 7
2.2.3.2 Corpus collocation 8
2.3 Morphology 8
2.3.1 Definition of Morphology 9
2.3.2 Overgeneralization 11
2.3.2.1 Definition of overgeneralization 11
2.3.2.2 Overuse “-s/-es” forms for plural marking 12
2.3.3 Omission 13
2.4 Correct usage of plural form 15

Chapter 3 Methodology 16
3.1 Procedure 16
3.1.1 Participants 16
3.1.2 Data collection and analysis 16
3.2 Instruments 17
3.2.1 Questionnaire 17
3.2.2 Z-value and Standard Deviation 17
3.2.3 Participant’s language learning background 18
3.2.4 Test reliability 22
3.3 Corpus data 24
3.4 Morphological analysis 26
Chapter 4 Finding 27
4.1 Word frequency list, concord and number with numbers and nouns 27
4.1.1 Numbers and quantifiers word frequency 27
4.1.2 Concordance 29
4.1.2.1 Collocation with numbers and quantifiers 29
4.1.3 Noun collocations with numbers and quantifiers 32
4.1.4 Uncountable noun 34
4.2 Morphological analysis 35
4.2.1 Overgeneralization of plural usages with countable nouns 35
4.2.1 Overuse plural forms for uncountable nouns 36
4.2.3 Omit the plural form 37
4.2.3.1 Omission of plural form with countable nouns 37
4.2.3.2 Omission of plural form with uncountable nouns 42

Chapter 5 Discussion and Conclusion 45
5.1 Introduction 45
5.2 Corpus analysis 45
5.2.1 Corpus wordlist 45
5.2.2 Word frequency by using Wordsmith Tools, 6.0. 45
5.2.3 Concordance with nouns 46
5.2.4 Collocation with nouns 46
5.3 Concordance analysis 47
5.3.1 No collocate with nouns 47
5.4 Error analysis with morphology 48
5.4.1 Correct usages of plural forms 49
5.4.2 Overuse of plural forms 49
5.4.3 Omission of plural forms 50
5.5 Conclusion and suggestion 50

Bibliography 52
















APPENDICES Page
Appendix 1 GEPT style test 58
Appendix 2 Questionnaire 65
Appendix 3 Collocation error examples. 66







































List of Tables

Table Page
Table 2.1 the different plural forms between English and Chinese 15
Table 3.1 Participants’ mother tongue 19
Table 3.2 The year of students’ language English learning 19
Table 3.3 Students language learning backgrounds 20
Table 3.4 Experience abroad 21
Table 3.5 Other languages’ understanding rates 21
Table 3.6 Students’ test scores and average of GEPT test 23
Table 3.7 An example of Participants’ z-value scores on
the GEPT style test 23

Table 4.1 Word frequency list of number words and
quantifiers according to the corpus software 28
Table 4.2 Word frequency list of quantifiers from corpus software 28
Table 4.3 Collocation nouns number list with numbers and quantifiers 29
Table 4.4 Showing the total noun’s number list with
numbers and quantifiers 31
Table 4.5 Noun totals according to total lists 31
Table 4.6 Total number of noun usages according to their type 31
Table 4.7 Numbers and rate of collocate and no collocate with nouns 31
Table 4.8 Numbers of nouns plural form change errors 32
Table 4.9 Rates of noun plural form-change errors 32
Table 4.10 Countable nouns with number / quantifier collocation 33
Table 4.11 Numbers and rates of count nouns’ usages 33
Table 4.12 Rate and numbers of uncountable noun errors 34
Table 5.1 Total number and rate of nouns error usages 48














List of Figures

Figure page
Figure 2.1 Word frequency list (Wordsmith Tools, 6.0) 6
Figure 2.2 The example of Concordance lines for way from LCIE 8
Figure 2.3 “Two mouses” 13
Figure 3.1 Setting of main sort in concordance software 25
Figure 4.1 Word frequency list according to Wordsmith Tools, 6.0. 27
Figure 4.2 screen shot of word lists collocated with many (from data) 30
Figure 4.3 example of overuse “-s” form corpus data. 35
Figure 4.4 “some pizzas” 36
Figure 4.5 “a lot of foods” 37
Figure 4.6 “two old man” in morphological analysis from corpus data 39
Figure 4.7 “Two old man” in Chinese translation by morphological analysis 39
Figure 4.8 “four girl” which written by EFL learners 41
Figure 4.9 “Si ge nu hai” in morphology 41

Figure 4.10 “some dessert” by morphology 43

Figure 4.11 “youxie dianxin” by morphology 43
Figure 5.1 people with total position 47
參考文獻 Bailey, N., Madden, C., & Krashen, S. D. (1974). Is there a “natural sequence” in adult second language learning? Language Learning, 24, 235-243.

Biber, D. et al. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.

Bliss, H. (2006). O’Brien, M.G., Shea, C.&Archibald, J.(Eds). L2 Acquisition of Inflectional Morphology: Phonological and Morphological Transfer Effects. In the Proceedings of the 8th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2006): The Banff Conference, 1-8.

Brown, H. D. (2007). Principles of Language Learnng and Teaching. 5th ed. Pearson education, New York.

Chen, F, J.(2006). Contrastive Research &Crosslinguistic Influence. Revised Edition.

Clahsen, H. et al. (2010). Morphological Structure in Native and Nonnative Language Processing. Language Learning, 60 (1).21-43. University of Essex.

Cobb, T. (2003). Analyzing Late Interlanguage with Learner Corpora: Québec Replications of Three European Studies. The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes, 59 (3), 393-423. Toronto: University of Press.

Corbett. G, G. (2000). Number. Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. Oxford: Blackwell.

Dekydtspotter, L & Rex, A. S. (2001). Mental Design and (Second) Language Epistemology: Adjectival Restrictions of Wh-Quantifier and Tense in English-French Interlanguage. Second Language Research, 17, 1-35.

Ellis. R. (2008). The Study of Second Language Acquisition, second edition. Oxford: Oxford University press.

Evison, J. (2010). What are the basics of analyzing a corpus. In O’Keeffe, A. &

Gesuato, S. (2008). Co-text of use of forty English nominal Premodifiers Singular and plural variants. Lingvistica Investigationes 31(2), 143-157. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Goad, H.&White, L. (2004). Ultimate Attainment of L2 Inflection: Effects of L1 Prosodic Structure. Foster-Cohen, M. Sharwood Smith, A. Sorace & Ota, M. (Eds). EUROSLA Yearbook 4, 119-145.
Goad, H. &White, L. (2006). Ultimate Attainment In Interlanguage Grammars: A
Prosodic Approach. Second Language Research 22, 243-268.

Hsin. A. C. (2007). Interlanguage development and variations of Chinese EFL

Learners: Syntax Domain. Bookman Books: Taipei, Taiwan.
In O’Keeffe, A.& McCarthy, M. (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. (pp.563-577). Abingdon: Routledge.

Ionin, T.&Montrul, S. 2010. The Role of L1 Transfer in the Interpretation of Articles with Definite Plurals in L2 English. Language Learning 60 (4), 877-925.

Jia. G. (2003). The Acquisition of the English Plural Morpheme by Native Mandarin Chinese-Speaking Children. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 46, 1297-1311.

Jiang, N. (2004). Morphological insensitivity in second language processing. Applied
Psycholinguistics 25, 603-634. New York: Cambridge University Press.
Language Teaching, 10(3). 209-231.

Li, N. C.&Thompson. A. S (2009). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. 漢語語法., 文鶴出版社. 台北

Liu, D. &Jiang, P. (2009). Using a Corpus-Based Lexicogrammatical Approach to Grammar Instruction in EFL and ESL Contexts, The Modern Language Journal, 93, 61–78. Alabama: University of Alabama.

Luzon, M. J. (2009). The use of we in a learner corpus of reports written by EFL Engineering students, Journal of English for Academic Purposes, 8, 192-206.

Mardijono. J. J. (2003) Indonesian EFL Advanced Learners’ Grammatical Errors. A biannual publication on the study of language and literature, 5, 67-90. http://puslit.petra.ac.id/journals/letters/

McCarthy, M. (Eds.), The Routled Handbook of Corpus Linguistics. (pp. 122-135). Abingdon: Routledge.

Misel, J. (2011). First and Second Language Acquisition Parallels and Difference. United States of America by Cambridge University Press, New York

Montrul, S., & Ionin, T. (2010). Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition 13(4), 449-473.

O’ Keeffe, A. McCarthy, M. and Carter, R. (2007). From Corpus to Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

O’Halloran, K. (2010). How to use corpus linguistics in the study of media discourse.
O'Keeffe, A. and McCarthy. M.(Eds). (2010). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Abingdon: Routledge.

Owen, A.J. (2010). Factors Affecting Accuracy of Past Tense Production in Children With Specific Language Impairment And Their Typically Developing Peers: The Influence of Verb Transitivity, Clause Location, and Sentence Type. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 53. 993-1014.

Richads, C.J, Platt, J & Platt, H. (1992). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, 2nd ed. Essex.

Rustipa, K. (2011). Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage and the Implication to Language Teaching, Pengembangan Humaniora Vol. 11 No. 1, 16-22.

Saeed, J. I. (2009). Semantics. 3rd ed. Blackwell.

Scott, M. (2004). WordSmith Tools version 4, Oxford: Oxford University Press.

Scott, M. (2008). Wordsmith Tools, version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.

Selinka, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in

Sinclair, J. (ed). (2004). Collins Cobuild - English Usage. 2nd ed . Glasgow. Harper Collins Publishers.

Sinclair, J. (ed). (2006). Collins Cobuild English Grammar. 2nd ed. Glasgow. Harper Collins Publishers.

Tongnini, Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins.

Tribble, C. (2010). What are concordances and how are they used? In O’Keeffe, A. &McCarthy, M. (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. (pp.167-183). Abingdon: Routledge.

Ueda, Y. & Haraguchi, T. (2008). Plurality in Japanese and Chinese. Nanzan Linguistics: special Issue 3, Vol.2, 229-242.

Wallance, M. S. (2011). Morphology-based phylogenetic analysis of the treehopper tribe Smiliini (Hemiptera: Membracidae: Smiliinae), with reinstatement of the tribe Telamonini. Zootaxa, 3047: 1–42.

Walter, E. (2010). Using a Corpus to Write Dictionaries. O’ Keeffe & McCarthy, M. (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. 428-443. Abingdon: Routledge.

White. L. (2003). Second Language Acquisition and Universal Grammar. Montreal: McGill University.

Zhang, C.&Park, T.J. (2013). An Analysis of Errors in English Writing Made by Chinese and Korean University Students. Theory and Practice in Language Studies, 3 (8). 1342-1351.
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2014-03-06公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2014-03-06起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2281 或 來信