§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-2309200511463700
DOI 10.6846/TKU.2005.00557
論文名稱(中文) 劉吶鷗(1905-1940):現代主義變色龍
論文名稱(英文) Liu Na’ou 劉吶鷗 (1905 – 1940): un caméléon aux couleurs du Modernisme
第三語言論文名稱 Liu Na’ou 劉吶鷗 (1905 – 1940): un caméléon aux couleurs du Modernisme
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 中國文學學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Chinese
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 93
學期 2
出版年 94
研究生(中文) 葛淑娜
研究生(英文) Sakina Cutivet
學號 693000456
學位類別 碩士
語言別 法文
第二語言別 繁體中文
口試日期 2005-07-04
論文頁數 169頁
口試委員 指導教授 - 利大英
指導教授 - 盧國屏
委員 - 利大英
委員 - 蔡淑玲
委員 - Florent Villard
關鍵字(中) 現代性
殖民地的
跨文化的
語言學的
藝術
新感覺派
都市文化
關鍵字(英) Modernity
Colonialism
Identity
Multiculturalism
Linguistic
Art
New Sensations School
Urban Culture
第三語言關鍵字 Modernisme
Colonialisme
Identité
Multiculturalisme
Linguistique
Art
Ecoles des Nouvelles Sensations
Culture urbaine
學科別分類
中文摘要
做為跨文化研究,本論文集中討論出生日據時代台灣,本名劉燦波之作家劉吶鷗。全篇共分七章節,導論探討受多元文化薰染者對「他者」此一概念之知覺感受,並經由個人回憶及選集記錄來檢視作家具現代主義色彩之寫作。一、二章直視劉吶鷗旅居台灣、日本、中國,並彼時殖民地、帝國主義、國族主義影響作家文化、政治身分認同轉變。第三章透過作家於語言學之使用,解析其身分認同之形成。第四章聚焦日本新感覺派及旅居之生活經驗對作家作品之影響。而作家對電影藝術之探索、日本詩作之翻譯則為五、六章重點。作為一個完熟的藝術家,第七章則呈顯作家於雜誌封面所描繪之自畫像。長期旅居之經驗使得作家文化視角、文學表達方式亦顯現多變流動之感,其遺留後人之文學資產正顯露了濃重現代主義色彩。
英文摘要
This Paper is an intercultural study of only one character, Liu Na'ou (1905-1940), his name of birth is Liu Canbo, borned in Taiwan under the Japanese Occupation (1895-1945) and evolving in the artistic background of the urban culture which the world of Shanghai offered to the turning of the beginning of the twentieth century.
This study is composed of seven chapters. The introduction will pose the bases of the problems of the perception of Others in a multiculturalist situation, by basing us on the case of Liu Na'ou. We will examine in the same aims the role of the memory in the collective and individual conscience, through various meanings of expression that we could find.
The first two chapters will carry on Liu Na'ou through his short life of man sailing between three national spaces, the colonial Taiwan, the imperialist Japan and the nationalist China, which have with their own manners contributed to his cultural and political identity evolution. This identity formation will be studied here, through his linguistic representations. In the third chapter, we will be interested in his political evolution, or to be more exactly, apolitical. Then, in the fourth chapter, we will study his modern literature inspired by the various experiences gained at the time of his geographical shifts, and the influence That the School of the Japanese New Sensations had on his work. The following chapter is devoted to his visual art in its broadest direction. We will fly over his activities in the Cinema, to stop us on the only remaining trace of his cinematographic works in order to try to understand his approach with respect to this art. We will continue in the following chapter by a reading of his translations of Japanese poems. Finally, to show that Liu Na'ou was a complete artist, we will examine his illustrations of covers of magazines which he drew himself.
To conclude, we will be able to observe how Liu Na’ou sailed among his various identities, his various spaces of expressions. But, especially in what kind of context this dominant cultural identity appeared. What will enable us to lean on the heritage that he left behind him.
第三語言摘要 Ce Mémoire est une étude interculturelle d’un seul personnage, Liu Na’ou (1905-1940), de son nom de naissance Liu Canbo, né à Taiwan sous l’Occupation japonaise (1895-1945) et évoluant dans les milieux artistiques de la culture urbaine qu’offrait le monde de Shanghai au tournant du début du vingtième siècle. Cette étude se compose de sept chapitres. L’introduction posera les bases de la problématique de la perception d’autrui en situation multiculturaliste, en nous basant sur le cas de Liu Na’ou. Nous examinerons dans la même optique le rôle de la mémoire dans la conscience collective et individuelle, à travers différents moyens d’expressions que nous avons pu retrouver. Le deux premiers chapitres porteront sur Liu Na’ou à travers sa courte vie d’homme naviguant entre trois espaces nationaux, le Taiwan colonial, le Japon impérialiste et la Chine nationaliste, qui ont chacun à leurs manières, contribué à son évolution identitaire culturelle et politique. Cette formation identitaire sera étudiée ici, à travers ses représentations linguistiques. Dans le troisième chapitre, nous nous intéresserons sa formation politique, ou plus exactement apolitique. Ensuite, dans le quatrième chapitre, nous étudierons son Modernisme dans le domaine de la littérature, inspiré par les différentes expériences acquises lors de ses déplacements géographiques, et l’influence qu’eut l’Ecole des Nouvelles Sensations japonaises sur son œuvre. Le chapitre suivant se consacre à son art visuel dans son sens le plus large. Nous survolerons ses activités dans le Septième Art, pour nous arrêter sur la seule trace restante de ses œuvres cinématographiques afin de tenter de comprendre son approche vis-à-vis de cet Art. Nous poursuivrons dans le chapitre suivant, par une lecture de ses traductions de poèmes japonais. Et enfin, pour montrer que Liu Na’ou était un artiste complet, nous examinerons ses illustrations de couvertures de magazines qu’il a dessiné lui-même. Pour conclure, nous pourrons observer de quelle manière Liu a navigué parmi ses différentes identités, ses différents espaces d’expressions. Mais, surtout dans quel contexte cette identité culturelle dominante apparaît. Ce qui nous permettra de nous pencher sur l’héritage qu’il laissa derrière lui.
論文目次
1.	INTRODUCTION	1
2.	UNE VIE D’ARTISTE	6
2.1	SON ENFANCE ET SON ÉDUCATION	6
2.2   A LA SORTIE DE L’UNIVERSITÉ D’AOYAMA DE TOKYO.	7
2.3   ANNÉE 1927	8
2.4     SA PREMIÈRE LIBRAIRIE, DIYIXIAN SHUDIAN :  ANNÉE 
        1928	9
2.5     LA LIBRAIRIE SHUIMO SHUDIAN, ANNÉE 1929	10
2.6	ANNÉE 1930	10
2.7	ANNÉE 1931	11
2.8	UNE FIN TRAGIQUE, ANNÉE 1932	12
2.9	PREMIER MAGAZINE CINÉMATOGRAPHIQUE, XIANDAI 
         DIANYING	13
2.10	LES STUDIOS DE CINÉMA	14
2.11	UNE LIBERTÉ RETROUVÉE ?	17
3.	REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES	18
3.1.	TAIWAN: COLONIE JAPONAISE	19
3.2	SHANGHAI : UN  « ELDORADO » ?	24
3.3	« JOURNAL DE 1927 »	33
3.3.2	Pékin	39
3.3.3	Les langues française et anglaise	40
3.4	EXOTISME	44
3.5	TRANSMISSION CULTURELLE	47
3.5.1	Liu Na’ou, professeur de japonais	47
3.5.2	Transmetteur du patrimoine paternel	48
3.6	CAMÉLÉON PAR SES LANGUES ET PAR SES NOMS	48
4.	INTERACTIONS POLITIQUES	53
4.1	NATIONALISME	53
4.1.1	Shanghai, terre de promesses	54
4.1.2	Liu Na’ou, « un homme sans drapeau national »	55
4.2	LA POLITIQUE	58
4.2.1	Studios privés	60
4.2.2	Gouvernement de Nankin	61
4.2.3	Retour à Shanghai	62
4.2.4	Pollution de la politique	63
5.	INFLUENCE DES CULTURES FRANCAISE ET JAPONAISE  
         DANS L’ŒUVRE LITTERAIRE DE LIU NA’OU	67
5.1	L’INFLUENCE DE LA LITTÉRATURE OCCIDENTALE : LA  
         DOUCE FRANCE.	67
5.1.1	Etats des lieux à Tokyo et à Shanghai	68
5.1.2	Le rêve d’une culture: la France	71
5.1.3	Paul Morand: idole des Jeunes ?	72
5.1.4	Une bibliothèque riche et variée	76
5.2	UN MODÈLE LITTÉRAIRE : LES NOUVELLES SENSATIONS 
         JAPONAISES	78
5.2.1	Contexte littéraire japonais	78
5.2.2	Entre Tokyo et Shanghai	79
5.2.3	« La Culture Erotique »	82
5.2.4	Similitudes et différences avec l’Ecole des 
         Nouvelles Sensations japonaises	86
5.2.5	Le Septième Art omniprésent	87
6.	RELATIONS AVEC LE CINEMA	91
6.1	ETAT DES LIEUX DU CINÉMA CHINOIS	91
6.2	L’AGE D’OR DES MAGAZINES	92
6.3	LIU NA’OU, DZIGA VERTOV : DEUX HOMMES, UNE 
         PASSION : LE NOUVEAU RÔLE DE LA CAMÉRA	95
6.3.1	Etat des lieux du cinéma soviétique	96
6.3.2	Dziga Vertov	98
6.4	DEUX HOMMES, UN DOCUMENTAIRE :  L’HOMME À LA 
         CAMÉRA.	100
6.4.1	Rôle de la caméra : les intervalles	100
6.4.2	La Machine apparue et l’Homme disparu…	102
6.4.3	Les montages	106
6.5	RELATION CINÉMA-SPECTATEUR, LITTÉRATURE-LECTEUR	107
6.5.1	Shinkankaku ha et Cinéma	108
6.5.2	La position du « Je »	109
6.5.3	La scopophile : pouvoir envoûtant du cinéma	110
6.5.4	Contemporanéité de l’œuvre de Liu	111
7.	LE MONDE POETIQUE DE LIU NA’OU	113
7.1	UN POINT DE RENDEZ-VOUS : LES MAGAZINES	113
7.1.1	Liu Na’ou, poète ?	115
7.1.2	La poésie et ses exigences	116
7.2	« EXTRAITS DE POÉSIE JAPONAISES »	118
7.2.1	Implication personnelle ?	119
7.2.2	Critères de sélection	120
7.2.3	Extraits	121
7.2.4	Confessions	125
8.	ILLUSTRATIONS	127
8.1	WUGUI LIECHE (LE TRAIN SANS RAILS)	127
8.2	SEQING WENHUA (LA CULTURE ÉROTIQUE)	132
9.	CONCLUSION	136
10.	ILLUSTRATIONS DES OEUVRES DE  LIU NA’OU	141
11.	APPENDICE	143
12.	BIBLIOGRAPHIE	160
TABLE DES ILLUSTRATIONS
Illustration 1: 無 軌列車 (Le train sans rails) ________________128
Illustration 2: 六藝 (Les Six Arts)__________________________129
Illustration 3: Scène ____________________________________131
Illustration 4: 色情文化 (Culture Erotique)__________________132
Illustration 5: Magazines édités par Liu Na’ou _______________141
Illustration 6: Couverture du Journal de 1927 de Liu Na’ou _____142
Illustration 7: Liu Na’ou _________________________________142
Illustration 8: Journal de Liu Na’ou, 21-22 janvier 1927. _______142
參考文獻
BRAESTER Yomi, «Shanghai’s Economy of the Spectacle: The Shanghai Race Club in Liu Na’ou’s and Mu Shiying’s stories”, Modern Chinese Literature 9:1, Spring 1995, pp.39-57.

CHING Leo T.S., Becoming Japanese: Colonial Taiwan and the Politics of Identity Formation, California, University of California Press, 2001.

DER-WEI Wang, WIDMER Helen, From May Fourth to June Fourth: Fiction and Film in Twentieth-Century China, Cambridge, Harvard University Press, 1993.

EAGLETON Terry, Literary Theory: an Introduction, Mineapolis, University of Minesota Press, 1983.

FOGEL Joshua, The Cultural Dimension of Sino-Japanese Relations: Essays on the Ninetheenth and Twentieth Centuries, New York, M.E. Sharpe, 1995.

FRÜHAUF Heiner, «Urban Exoticism and its Sino-Japanese Scenery 1910-1923», Asian and African Studies, 6, 1997, pp.126-169.

GARDNER O. William, «New Perceptions: Kinugasa Teinosuke's Films and Japanese Modernism», http://muse.jhu.edu/journals/cinema_journal/v043/43.3gardner.html, consulté le 20/05/05.

GUNN Edward, Unwelcome Muse: Chinese Literature in Shanghai and Peking (1937-1945), New York, Columbia University Press, 1980, pp. 200-231.

HOSTON Germaine, The State, Identity, and the National Question in China and Japan, New Jersey, Princeton University Press, 1994.

HSIA Chih-tsing, LAU Joseph LEE, Leo Ou-Fan Lee, Modern Chinese Stories and Novelles-1919-1949, New-York, Columbia University Press, 1981.

HSIAU A-Chin, Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism, London and New York, Routledge, 2000.

HUGHES Christopher, Taiwan and Chinese Nationalism, New York, Routledge, 1997, p.75.

JONES Andrew F., Black Internationale: Notes on the Chinese Jazz Age, Berkeley, University of California, 2003.

KEAVENEY Christopher T., « Uchiyama Kenzô’s Bookstoore an dits Impact on May Fourth Writers », Monterey Institue, Annual Meeting of Asian Studies on the Pacific Coast, June 2001,  http://mcel.pacificu.edu/easpac/2002/keaveney.php3#Anchor-UCHIYAMA-52467 

KEENE Dennis, Yokomitsu Riichi: Modernist, New York, Columbia University Press, 1980.

KEENE Donald, Dawn to the West, Japanese Literature in the Modern Area, New York: Holt, 1984.

KEENE Donald, « The Scarlet Gang of Asakusa, Yasunari Kawabata», http://www.ucpress.edu/books/pages/10224/forward1.pdf, site consulté le 20/03/05.

KLEEMAN Faye Yuan, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of Taiwan and the South, Honolulu, University of Hawaii Press, 2003.

KOJIN Karatani, Origins of Modern Japanese Literature, Durham, Duke University Press, 1993.

LEE Gregory B., Dai Wangshu, the Life and Poetry of a Chinese Modernist, Hong-Kong, Chinese University Press, 1989.

LEE, Leo Ou-fan, Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930-1945, Cambridge, Harvard University Press, 1999. 

LIPPIT Seiji, «On the Pure and Grotesque in Japanese Modernism», Columbia University, http://www.columbia.edu/cu/ealac/gradconf/abstracts96/01feel.html, visité le 20/6/2005.

LIPPIT Seiji, Topographies of Japanese Modernism, New York, Columbia University Press, 2002.

LIU, Jianmei, « Shanghai Variations on “Revolution Plus Love” », dans Modern Chinese Literature and Culture 14, 1, Spring 2002, pp.51-92. 

McDEVITT MILLER, Ann Elizabeth, The Struggle to Create the New Man: The Literary Criticism and Career of Vladimir Fridche, Berkeley, University of California, 2000.

MACDONALD Sean, Chinese Modernism: Autonomy, Hybridity, Gender, Subalternity: Readings of Liu Na’ou, Mu Shiying, Shi Zhecun, Ye Lingfeng and Du Heng, Ph.D. University of Montreal, 2002.

MIYOSHI Masao, Accomplices of Silences: The Modern Japanese Novel, Berkeley, University of California Press, 1974.

MULVEY Laura, «Plaisir visuel et cinéma narratif». http://www.cadrage.net/dossier/regardfeminisme/regardfeminisme.html, visité le 25/05/05.

OUYANG Michael, «The Almost-Modern Girl in Chinese New Sensation Fiction », University of Chicago, 4th annual Graduate Symposium: China’s Long Twentieth Century, March 24th, 2004.

PENG Xiaoyan, Anthithesis Overcome: Shen Congwen Avant-Gardism and Primitivism, Taipei, Institute of History and Philology Academia Sinica, 1994.

PIKE Burton, The Image of the City in Modern Literature, Princeton, Princeton University Press, 1981, p.135.

POSHEK Fu, « The Ambiguity of Entertainment : Chinese Cinema in Japanese-Occupied Shanghai 1941 to 1945», dans Cinema Journal, 37:1, 1997, pp.66-84.

SHIH Shu-Mei, The Lure of the Modern, Writing Modernism in Semi Colonial China, 1917-1937, Berkeley, University of California Press, 2001.

YAMANOUCHI Hisaaki, The Search for Authenticity in Modern Japanese Literature, London, Cambridge University Press, 1978.

YE Wenxin, Becoming Chinese : Passages to Modernity and Beyond, Berkeley, University of California Press, 2000.

YOKOMITSU Riichi, Yokomitsu Riichi: Modernist, New York, Columbia University Press, 1999.

YOKOMITSU Riichi, «Love» and Other Stories of Yokomitsu Riichi, trad.du japonais par Dennis Keene, Tokyo, Japan Foundation, 1974. 

YOKOMITSU Riichi, Shanghai : a Novel, trad. du japonais par Dennis Washburn, Ann Arbor, University of Michigan, 2001.

ZHANG Hongbing, «Writing ‘the Strange’ of the Chinese Modern: Sutured Body, Naturalized Beauty, and Shi Zhecun’s ‘Yaksha’», dans Journal of Modern Literature in Chinese vol.5, n°2, 2002, pp.29-54. 

ZHANG Xudong, « Shanghai Image: Critical Iconography, Minor Literature, and the Un-Making of a Modern Chinese Mythology”, dans New Literary History vol.33, n°1, Winter 2002, pp.137-169.

ZHANG Yinjing, Cinema and Urban Culture in Shanghai, 1922-1943, Stanford, Stanford University Press, 1999.

ZHANG Yinjing, The City in Modern Chinese Literature and Film: Configurations of Space, Time, and Gender, Stanford, Stanford University Press, 1996.

ZHANG Yinjing, The Texture of the Metropolis: Modernist Inscriptions of Shanghai in the 1930s,  dans Modern Chinese Literature 9, 1, Spring 1995, pp.11-30. 


- Ouvrages en langue française

ALLAIS Alphonse,  Oeuvres posthumes VII “Le sourire”, 1901-1904, Paris, La Table Ronde, 1969.  

BADY Paul, La littérature chinoise moderne, Paris, Presse Universitaire de France, 1993.

BARBIER René,  Métissage, éducation et Orient, http://www.icampus.ucl.ac.be/MET1/ , consulté le 20/05/05.

BERGERE Marie-Claire, Histoire de Shanghai, Paris, Fayard, 2002.

BI Xiaolei, Etudes comparatives sur la pédagogie, l'Université Paris 8 et à l'Université Normale de Beijing, septembre 2003, p.138. http://www.barbierrd.nom.fr/journal/article.php3?id_article=136, consulté le 17/04/05.

BONNEFOY Yves, Les problèmes de la traduction de la poésie, Lyon, Grande Conférence, PUL, 01/04/04.

COLLECTIF, Anthologie de nouvelles japonaises contemporaines, Tome II, Paris, Gallimard, 1989.

CURIEN Annie, LEVY André, MARCHE Francis, NAOUR Françoise, « Dossier : La traduction littéraire », dans Perspectives Chinoises n°5-6, juillet-août 1992, pp.48-55.

DEBORD Guy, « La société du spectacle », New York, Zone Books, 1994.

DELANTE Nathalie, « Décor-Déco : Shanghai 1920-1930 », dans Perspectives Chinoises  n°30, juillet-août 1995, 46-52.

DETRIE Muriel, France-Asie, un siècle d’échanges littéraires, Paris, You Feng, 2001.

DUBREUIL R., REISCHAUER Edwin.O, Histoire du Japon et des Japonais : des Origines à 1945, Tome 1, Paris, Seuil, 1997.

DUTRAIT Noël, « Rencontre avec quatre écrivains taïwanais », dans Perspectives Chinoises, n°46, mars-avril 1998, p.44.

FUNABASHI Seiichi, « Les lustres de la noce », trad. du japonais par Jean Cholley, Anthologie de Nouvelles japonaises contemporaines, Tome II, Paris, Gallimard, 1989, pp.379-393.

GIOVANNI Lista, « Entre dynamis et physis, ou les mots en liberté du futurisme », dans Poésure et Peintrie, Marseille, Musée de Marseilles, 1993.

GIOVANNI Lista, Futurisme. Manifestes. Proclamations. Documents, Lausanne, L'Âge d'Homme, 1973.

LAZZARATO Maurizio, La machine de guerre du Ciné-Oeil et le mouvement des Kinoks lancés contre  le Spectacle,  http://www.korotonomedya.net/vertov/maurizio.html, visité le 27/4/2005

LEE, Gregory B. Modernités chinoises,  Lyon, AEC-Université Jean-Moulin Lyon 3, 2003.

LYAUTEY Pierre, Chine ou Japon 1932-1933, Paris, Librairie Plon, 1933.

MARGOLIN, Jean-Louis, Violences coloniales, violences de guerre : une exception japonaise ?, Taipei, Academia Sinica, 3/12/2004. 

MORAND, Paul, L’Europe galante, Paris, Grasset, 1925.

OSEKI-DEPRE, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.

PINO Angel  et RABUT Isabelle, Pékin-Shanghai: tradition et modernité dans la littérature chinoise des années 30, Paris, Bleu de Chine, 2000.

PINO Angel et RABUT Isabelle, Le fox-trot de Shanghai et autres nouvelles chinoises,  Paris, A. Michel, 1996.

RAWNSLEY T. Ming-Yeh: « Stéphane Corcuff, Feng he ri nuan. Taiwan Waishengren yu guojia rentong de zhuanbian », Perspectives chinoises n° 82, mars - avril 2004, p.79

ROUX Alain, Le Shanghai des années 30, Coolies, Gangsters et Syndicalistes, Paris, Harmattan, 1994.

SAID Edward, Orientalism, New York, Vintage Books, 1979.

SAKAI Cécile, Histoire de la littérature populaire japonaise, faits et perspectives (1900-1980), Paris, L’Harmattan, 1987.

TOCCOLI Vincent-Paul , « Comment les ombres éléctriques déplacent les montagnes », 2002.  http://pserve.club.fr/Cinema_en_Chine.html, visité le 14/06/2005

VERTOV Dziga, Articles, journaux, projets, trad. du russe par Sylviane Mossé et Andrée Robel, Paris, Union générale d'éditions, 1972, p.143.

XU Jun, « Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction, Nankin », Méta, XLIV, 1, 1999.

ZHANG Yinde, Le monde romanesque chinois au XXème siècle Modernités et Identités, Paris, Champion, 2003.


- Ouvrages en langue chinoise

GE Fei 葛飛, «Xinganjuepai xiaoshuo yu xiandaipai shige de hudong yu gongsheng—yi ‘wugui lieche’ ‘Xinxenyi’ yu ‘Xiandai’ wei zhongxin », 新 感 覺 派 小說與現代派詩歌的互動與共生—以 ‘無軌列車’ ‘新文藝’ 與 ‘現代’ 為中心, Beijing, Zhongguo xiandai wenxue yanjiu wenkan, 2002.

HSU Chin-Chen許秦蓁, Zhongdu Taiwanren Liu Na’ou (1905-1940)— lishi yu wenhua de hudong kaocha, 重讀台灣人劉吶鷗(1905-1940)—歷史與文化的互動考察, Zhongguo wenxue yanjiusuoshi shi lunwen, Taipei, Guoli zhongyang daxue, 2000.

HSU Chin-Chen許秦蓁, KANG Laixin康來新, Liu Na’ou quanji,劉吶鷗全集(6 volumes), Tainan, Tainan xi wenhua ju, 2001.

HSU Xianci秦賢次,  Hsu Xianci xiansheng zengshu tezhan zhanlan zilu, 秦賢次先生贈書特展展覽目錄, Taipei Zhongyang yanjiu zhongguo wenqie yanjiusuo, 07/2004.

HUANG Guang 黃鋼, «Liu Na’ou zhi lu (baozao), huiying » 劉吶鷗之路 (1), huiying yige ‘gaogui’ de ren, da de zhiqian de yishen » 回憶一個 高貴的人,他的低賤的殉身, Hong-Kong, dagong bao, 27.1.1930 27.1.1940. 

HUANG Tianzou黃天佐, «Wo suo renshi de Liu Na’ou xiansheng » 我所認識的劉吶鷗先生, Riben Osaka xinwen she chubian, vol.9 n.5, 1.11.1940.

LEE, Leo Ou-fan李歐梵, Shanghai de hubuwu: xinganjuepai xiaoshuo xuan 上海的狐步舞: 新感覺派小說選, Taipei, chuban, 2001.

LIU Na’ou 劉吶鷗, Scène - Dushifeng jingxian都市風景線, Shanghai, Shuimo Shudian, 1930.

LIU Na’ou劉吶鷗, « Yizhe diji » 譯著題記 dans Seqing wenhua色情文化, Shanghai, Diyixian shudian, 1928.

LIU Na’ou 劉吶鷗, « Nihon xinshiren shichao »日本新詩人詩超, Xiandai- Les Contemporains現代vol.1, t.4, Shanghai, Xiandai shuju, 1932, pp.574-579.

LIU Na’ou 劉吶鷗, «Qingse xueyi de gushi » 青色睡衣的古事, Xiandai 現代Les Contemporains, vol.6, T.1, Shanghai, Xiandai shuju, 1934.

MAMIE MISAWA 三澤真美惠, « Liu Na’ou, meiyou ’guoji’ de dianyinggongzuozhe »劉吶鷗,沒有「國旗」的電影工作者, Taipei, 2004 taipei dianying guoji xue yiyan duihui, 4/12/2004.   

OU Lingwen翁靈文, « Liu Na’ou qiren qishi (shan)-(xia)» 劉吶鷗其人其事(上)-(下),  Hong-kong, Mingbao, 10.02.1976.

PENG  Xiaoyan, 彭小妍, « Liu Na’ou 1927 nian riji—shenshi, jiehun yu xuexi » 劉吶鷗一九二七年日記──身世、婚姻与學習, 10/1998.

SHI Zhecun施蟄存, « Zhendan er nian » 震日二年, dans Shashang de jiaoji 沙上的腳跡, Liaoning, Liaoning jiaoyu chubianshi, 3.1995, p.2.

WANG Zhisong, « Liu Na’ou de Xinganjuepai xiaoshuo yu chuangzuo » 劉吶鷗的新感覚小説翻译與创作, Beijing, Zhongguo xiandai wenxue yanjiu cong kan, 04/2002.

YAN Jiayan 嚴家炎, Zhongguo xiandai xiaoshuopai shi 中國現代小說流派史, Beijing, Xinhua shudian, 1989.

YI Tong, « Ji Liu Na’ou » 記劉吶鷗, dans Wentan shiliao 文壇史料, Shanghai, Zhonghua ribaoshe, 1944, 233-234.


- Ouvrages en langue japonaise 


COLLECTIF, « Nihon gendaishi taikei» 日本近代体大系, 10 Volumes, Vol. I à X, Tôkyô, 川出書房, 1951-1952. 

GINZA Ishihama 石浜金作, Iketani Shinzaburo池谷信三郎, Kawabata Yasunari川端 康成, Nakagawa Yoichi中河与一, Bungei jidai 文學時代, nos.I-4,5, Tokyo, Gindai bungakukan, 10/1924-05.1927. 

KOJIMA Tokuya, Modan botsurakujyouモダn新言辭典, Tokyo, Hakuseisha, 1931.

KONDO, Haruo, Gendai chugoku no sakka to sakuhin現代中国の作家と作品, Tokyo, Shuju, 1949.

MAMIE Misawa三澤真美惠, «Ansatsu sareta eiganin, Liu Na’ou no ashiato : 1932-1937 nen—[kokumin kokka] no ronri o koeru kachi sozo » 暗殺された映画人,劉吶鷗の足跡: 1932-1937年—[国民国家]の論理を超える価値を求めて,Tokyo,Waseda daigaku engeki kenkyuu, 1/2005.

SONGJI 松崎啟介, Shanghai ji bungaki--eiga purodyusa no te jyou kara wen ji bungaki –eiga poreporede,Gaoshan shuyuankan 上海人文記─ 映画プロデ ューサ ーの 手帖から,Tokyo, Takayama shoin, 10/1941.

TEPPEI Kataoka片岡 鉄兵, «Kurutta ippeiji ni tsuite» 狂った一頁にいてつ(Concernant une page de folie), Engeki-eiga 1, no. 7, July 1926, p.33.

TEPPEI Kataoka片岡鉄兵, « Shinkankaku ha wa kaku shucho su » 新感覺派 はかくしゅちょす, dans Bungeijidai文學時代2, n°7, 1925, 4.

KATAOKA Kataoka片岡鉄兵,  «Sakka no zokuka » 作家の俗化, dans Bungeijidai文學時代 4, n°5, Tokyo,1927, pp.72-75.

TSUJI Hisakazu辻 久一, « Ichi hezouku no nichu eiga kaisuki 1939-1945 » 一兵卒の日中映画回想記 1939-1945, dans Zhongguo dianying shihua中國電影史話,  Shanghai, Kaifeng she, 1940.

YOKOMITSU Riichi横光利一, Nana kai no undo七階の運動 , Sokohon Yokomitsu Riichi ichi底本横光利一, Tokyo, Kadowa shoin, 1981.

YOKOMITSU, Riichi横光利一. « Bungaku toshite no puroretaria bungaku no bungaku botsurakuju to shinkankakuha » 文學としてのプロレタリア文學の文學沒落情と新感覺派, dans Bungeijidai 文學時代 n°4, Gindai bungakukan, 1927, pp.50-55.
- Documentaire
- Liu Na’ou 劉吶鷗, Mochi setsueiki no otoko 持攝影機の男,
9.5m.m, sources inconnues.
- Référence Internet (Sources inconnues)
-Biographie et bibliographie de Liu Na’ou en langue japonaise.
Consulté en mars 2005 : http://bluesky.osakagaidai.
ac.jp/~aono/zjcidian/zuojia2/l/liunaou/liunaou.htm
-Freud et Jung, deux hommes, deux pensées,
http://users.skynet.be/reves/freud.htm, site visité le 20/05/2005.
- « Psychologie collective et analyse du moi », 1921,
http://www.megapsy.com/Textes/Freud/biblio001.htm, visité le
12/06/2005.
論文全文使用權限
校內
紙本論文於授權書繳交後2年公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文於授權書繳交後2年公開
校外
同意授權
校外電子論文於授權書繳交後2年公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信