淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-2307201012443800
中文論文名稱 日本現行「常用漢字」字形探源──以源自中國的「俗字」及日本自創的「簡字」、「國字」為中心──
英文論文名稱 Discussion the source of Japanese “常用漢字表”----In comparison with the Chinese ”俗字” and Japanese “簡字” and “國字”----
第三語言論文名稱 日本現行「常用漢字」字形の由来──中国の「俗字」と日本式の「略字」と「国字」を中心に──
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 亞洲研究所碩士在職專班
系所名稱(英) Graduate Institute of Asian Studies
學年度 98
學期 2
出版年 99
研究生中文姓名 張瓊月
研究生英文姓名 Chiung-Yueh Chang
學號 794050202
學位類別 碩士
語文別 中文
口試日期 2010-07-02
論文頁數 147頁
口試委員 指導教授-劉長輝
委員-陳伯陶
委員-馬耀輝
中文關鍵字 日本  常用漢字  正字  隸書  俗字  簡字  國字 
英文關鍵字 Japanese  Joyo Kanji  standard words  official script  writes vulgarly character  simple form character  kokuji 
第三語言關鍵字 日本  常用漢字  正字  隷書  俗字  簡字  国字 
學科別分類
中文摘要 本論文的研究目的,是希望了解在日本使用的漢字,有哪些字是源出於中國?有哪些字是日本獨創?
因漢字數量繁多,為界定研究範圍,本論文所使用的是日本於1981年公布的「常用漢字表」,與臺灣於1982年公告的「常用國字標準字體表」。研究方法為先比對出兩份字表相同的正字,將之排除後,再使用《漢隸字源》與《宋元以來俗字譜》這兩本屬中國俗、簡字的古籍,以資證明日本「常用漢字表」中,源出於中國的「隸書」、「俗字」有多少字,再將剩餘的字,以其他的中國古文獻佐證其字形源出於中國的「俗字」,最後剩下的即為中國文獻未見的日式「簡字」與「國字」。
研究結果可了解,日本現行的「常用漢字表」,有九成以上的用字是源出於中國,且佔整體八成以上是使用與臺灣「常用國字標準字體表」相同的正字,簡字的使用佔總數近兩成的比率,並多源自中國。由此可知日本自中國所引進的漢字字形,並非只有「正字」,還有相當數量的中國「俗字」,其餘的才是日本自製的「簡字」,與純粹日本自創的漢字──「國字」。
最後另闢章節討論的2010年最新的「常用漢字表」有2,136字,其中新增的196字,只有一個屬日本的「國字」,餘皆為源出於中國的「正字」、「隸書」與「俗字」。藉此可了解在日本使用的漢字確實多來自中國,而漢字的使用,也會因時代變遷,調整字表用字,以符合實際需求。
英文摘要 This thesis is for the purpose of trying to understand the Chinese character which was used in Japan. To know which one of them was came from Chinese. And which one of them was created only by Japan. Because of Chinese character were too many versions, so this thesis was base on “常用漢字表” which was announced in Japan in 1981. And the table” 常用國字標準字體表” which was announced in Taiwan in 1982.We purge the same standard words from both of them firstly, and then base on the two books “漢隸字源” and “宋元以來俗字譜” to ensure that some words on Japanese ”常用漢字表” were from these two books. And used the other books regarding “中國古文獻” to express some of them were form Chinese ” 俗字” .The left ones were belong Japanese “簡字” and “國字” and couldn’t be find from”中國古文獻”
From the evaluation results, we found it has over 90 percent of words were from Chinese. And at least 80 percent of words were the same with the standard word of Taiwan’s ”常用國字標準字體表” .The “簡字” was used nearly 20 percent, and most of them were came from Chinese. As we can know the “漢字字形” which were introduced into Japan form China, not only the standard words, but also a lot of ” 俗字” . The rest of words were “簡字”which self-made by Japan and the pure Japanese Chinese character “國字”.
The final topic regarding the discussion, there are twenty-one thirty-six words on the latest “常用漢字表” which was announced in 2010.The total new words are one hundred ninety-six. And these is only one Japanese Chinese character “國字”, the others were all came from Chinese Standard Words ” 隸書” and ”俗字”. Base on the above data we can understand that most of the Japanese Chinese character was come from China. And all of the used of Japanese Chinese character have changed with the time. It will be necessary to adjust the words on the Japanese Chinese character table to meet the real application.
第三語言摘要 本論文の目的は、日本で使われている漢字の中には、中国の漢字に由来するものと日本独自のものとが各々どのぐらいあるのかを明らかにすることにある。
周知のように、漢字の数が夥しいほどある。そこで、具体的な論述を行うに先だって、まず研究範囲を明確に設定しなければならない。本論文では、日本が1981年に公布した「常用漢字表」と、台湾が1982年に公布した「常用國字標準字體表」とを採用することとする。研究方法としては、まず両漢字表に記された「正体字」を整理する。これらの字は、日中とも同じ字形が使用されているため、これ以上の論述を省くこととする。次に、「正体字」を除いた残りの日本の「常用漢字」を、中国の「俗字」.「略字」を記した代表的な字書である『漢隸字源』、『宋元以來俗字譜』や他の「俗字」の古文献との対照比較を行う。こうしたことによって、日本の「常用漢字」の中で、どのぐらいの漢字が中国の「隷書」、「俗字」に由来するのかを明らかにすることができる。最後に残った、中国の「正体字」、「隷書」、「俗字」のいずれにも属さない日本の「常用漢字」がとりもなおさず日本式の「略字」や日本独自の「国字」となる。
本研究を通じて、以下のような結果が得られた。日本現行の「常用漢字表」における九割以上の漢字は中国の「正体字」、「隷書」、「俗字」をその源としている。中でも、全体の八割以上は台湾の「常用國字標準字體表」に記された「正体字」と同様な字体が使用されている。日本現行の「常用漢字表」における「略字」は約総数の二割ぐらいを占めており、しかもその殆どは中国の「略字」、「俗字」に由来する。これによって、日本は中国から「正体字」のみならず、中国の「略字」や「俗字」をも相当取り入れており、残りの日本式の「略字」とその独自の「国字」は純粋な日本の漢字であることが理解できる。
本論文の末尾に、2010年に公布される予定の日本最新の「常用漢字表」を取り上げた。1981年の「常用漢字表」と比べれば、同新しい「常用漢字表」には、196文字増で、総数2136文字に達する。しかし、増加の196文字の中で、日本独自の「国字」に属するのは一文字のみであり、残りの195文字は前述と同様に中国の「正体字」、「隷書」、「俗字」を以てその字形の源としている。こうしたことから、日本で使われている漢字は確かに中国に由来しているが、時代の変遷や実際に使用する際の必要性に応じて、その常用漢字表の増補を行うことが窺える。
論文目次 緒論……………………………………………………………… 1
第一章 中日漢字的使用……………………………………… 6
第一節 日本漢字的歷史……………………………………… 7
第二節 日本的常用漢字……………………………………… 10
(一)明朝體活字的設計………………………………………… 12
1.偏旁的組合方式……………………………………………… 12
2.點畫的組合方式……………………………………………… 13
3.點畫的性質…………………………………………………… 17
(二)「明體鉛字」和手寫楷書的關係………………………… 21
1.分辨「明體鉛字」的特徵與表現的方法…………………… 21
2.手寫楷書的多種寫法………………………………………… 24
第三節 臺灣的常用字──標準字體宋體母稿……………… 30
第二章 從《漢隸字源》看日本常用漢字…………………… 35
第一節 訛用………………………………………………… 36
第二節 使用古文、篆文…………………………………… 39
第三節 隸省俗寫…………………………………………… 43
(一)合併偏旁…………………………………………………… 43
(二)省略偏旁…………………………………………………… 47
(三)省筆………………………………………………………… 50
(四)連筆………………………………………………………… 61
(五)其他………………………………………………………… 66
第三章 從《宋元以來俗字譜》看日本常用漢字…………… 82
第一節 字例引書列表……………………………………… 84
第二節 字例分類說明……………………………………… 90
(一)訛用………………………………………………………… 90
(二)使用古文、篆文…………………………………………… 91
(三)俗寫字……………………………………………………… 92
1.以部份取代全體……………………………………………… 92
2.省筆…………………………………………………………… 94
3.草書楷化……………………………………………………… 97
4.連筆…………………………………………………………… 99
5.聲符替代字…………………………………………………… 100
6.其他…………………………………………………………… 101
第四章 日本常用漢字字表分析………………………………… 102
第一節 已見中國字書者……………………………………… 102
第二節 中國字書未收者……………………………………… 111
第三節 日本國字……………………………………………… 116
第四節 預計新增的日本常用漢字…………………………… 125
結論………………………………………………………………… 130
參考文獻…………………………………………………………… 135
附件一 日本預計於2010年公告的「常用漢字表」中增刪的字…138
附件二 日本常用漢字表與宋體母稿完全相同者……………… 139
附件三 《漢隸字源》部分書影………………………………… 144
附件四 《宋元以來俗字譜》部分書影………………………… 145
附件五 《同文通考》部分書影………………………………… 146
附件六 《同文通考》《異字篇》《正俗字例》部分書影…… 147
參考文獻 日文(50音順)

1.石田一良(1963)《日本思想史槪論》,東京都:吉川弘文館。
2.大坪併治《日本語8 文字》(東京都:岩波書店,1977年3月29日第1刷)。
3.近世文學史研究會編(1968)《宋元以來俗字譜》,東京:文化書房博文社。
4.白川靜(1984)《字統》,東京都:平凡社。
5.白川靜(2002)《漢字百話》,東京都:中央公論新社。
6.白川靜(2005)《文字講話Ⅳ》,東京都:株式会社平凡社。
7.笹原宏之(2006)《日本の漢字》,第2刷,東京都:岩波書店。
8.佐藤喜代治編(1989)《漢字講座 第3卷 漢字と日本語,再版,東京都:明治書院,平成元年11月20日)
9.杉本つとむ(2001)《漢字百珍》,初版,東京都:八坂書房。
10.日清貿易研究所編輯(1892)《清國通商綜覽》,上海:日清貿易研究所。
11.正宗敦夫編纂校訂;井上通泰,山田孝雄,新村出顧問(1981-1986)《類聚名義抄》,東京:風間書房。
12.諸橋轍次(1933)《大漢和辭典》,東京都:大修館書店。
13.山縣初男編著(1969)《西藏通覽》,台北市:華文書局。

中文(筆劃順)

1.方傳馨著(2003)《隸書十講》,上海市:上海書畫出版社。
2.古文字詁林編纂委員會(2004)《古文字詁林 第十冊》,第1版,上海:上海教育出版社。
3.古文字詁林編纂委員會(2001)《古文字詁林 第四冊》,第1版,上海:上海教育出版社。
4.(清)阮元校(1965)《重刋宋本十三經注疏附校勘記》,臺北市,藝文印書館。
5.汪向榮(1999)《古代中日關係史話》,第1版,北京:中國青年出版社。
6.何華珍(2004)《日本漢字和漢字詞研究》,北京:中國社會科學出版社。
7.李慶(2002)《日本漢學史(第壹部)──起源和確立》,第1版,上海:上海外語教育出版社。
8.李慶(2004)《日本漢學史(第貳部)──成熟和迷途》,第1版,上海:上海外語教育出版社。
9.武斌(1998)《中華文化海外傳播史》,第1版,西安:陝西人民出版社。
10.(唐)房玄齡等撰,楊家駱主編(1980)《新校本晉書並附編六種》,臺北市:鼎文書局。
11.胡樸安(1991)《中國文字學史》,上海:上海書店, [民80])
12.(唐)唐玄宗(1971)《開元文字音義》,臺北市:藝文印書館。
13.唐蘭(1991)《中國文字學》,上海:上海書店, [民80])
14.(宋)婁機(1983)《漢隸字源 六卷》,臺北市:商務印書館。
15.啟功,秦永龍(1988)《書法常識》,杭州:浙江古籍出版社。
16.教育部編印(1994)《國字標準字體楷書母稿》,臺北市。
17.教育部編(1982)《常用國字標準字體表》,臺北市:正中書局。
18.張撝之(1997)《毛錐藝痕:中國傳統書法管窺》,上海市:百家出版社。
19.張涌泉(2000)《俗字裡的學問》,北京:語文出版社。
20.(清)董誥等編(1987)《全唐文》,北京:中華書局。
21.曾良(2006)《俗字及古籍文字通例硏究》,南昌:百花洲文藝出版社。
22.彭樹智主編,夏遇南(2003)《日本人》,第1版,西安市:三秦出版社。
23.瑞昇編輯部(1993)《學生書法正帖》,臺北縣:瑞昇文化圖書事業有限公司。
24.劉元滿(2003)《漢字在日本的文化意義研究》,北京市:北京大學出版社。
25.劉復、李家瑞編(1930)《宋元以來俗字譜》,北平:國立中央研究院歷史語言研究所單刋。
26.劉崇稜(1988)《日本文學欣賞 近代篇》,初版,臺北市:聯經出版公司。
27.歐昌俊、李海霞(2004)《六朝唐五代石刻俗字硏究》,成都:巴蜀書社。
28.(唐)顏元孫(1985)《干祿字書》,臺北市:新文豐出版社。
29.(金)韓孝彥,韓道昭撰(1995)《成化丁亥重刊改併五音類聚四聲篇海 十五卷》,上海市:上海古籍出版社。
30.(遼)釋行均(1985)《龍龕手鏡(高麗本)》,北京市:中華書局。

期刊、論文資料

日文(50音順)

1.しにか編集室編(2004),《しにか》,Vol.15 No.3,東京都:大修館書店。
2.杉本つとむ編(1995),《異體字研究資料集成》,一期一卷二版,東京都:雄山閣出版株式会社。
3.杉本つとむ編(1995),《異體字研究資料集成》,二期八卷,東京都:雄山閣出版株式会社。

中文(筆劃順)

1.曲維(1997)〈漢字與日本文化〉,《外語研究》,第2期總第52期。
2.吉牧(2004)〈從日本文字的發展看日本漢字的音讀與漢語拼音的關係〉,《連雲港師範高等專科學校學報》,第4期。
3.李永增(1996)〈中國漢字與日本漢字字形的同異〉,《天津外國語學院學報》,2期。
4.張寬信(1994)〈漢字、漢文化與日本文化〉,《湖南師範大學社科學學報》,第6期。

網路資料

日文(50音順)

1.Goo辞書http://dictionary.goo.ne.jp/ 2010 NTT Resonant Inc. All Rights Reserved
2.常用漢字表http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000003929&clc=1000000068 昭和56年10月1日

中文(筆劃順)

1.教育部異體字字典http://140.111.1.40/main.htm 民國九十三年一月正式五版
2.國字標準字體宋體母稿http://www.edu.tw/files/site_content/m0001/sungti/f6.html 中華民國八十七年二月修訂二版
3.異體字例表http://dict.variants.moe.edu.tw/fulu/fu1/page01.htm 民國九十三年一月正式五版
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2010-07-29公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2010-07-29起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2281 或 來信