淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-2207200810125000
中文論文名稱 論魁北克法語童話世界-以惕讓、狼人、天馬行船、殺夫累犯為例
英文論文名稱 In the World of Quebec French Fairy Tales, A study of " Ti-jean", "Loup-Garou","Chasse-Galerie", and " Corriveau. "
第三語言論文名稱 Quelques contes québecois tirés de Mille Ans de Contes du Québec, comme " Ti-jean", "Loup-Garou", "Chasse-Galerie" et " Corriveau."
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 法國語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of French
學年度 96
學期 2
出版年 97
研究生中文姓名 王俊力
研究生英文姓名 CHUN-LI WANG
學號 693270265
學位類別 碩士
語文別 中文
口試日期 2008-06-23
論文頁數 152頁
口試委員 指導教授-喻樑
委員-張台麟
委員-楊淑娟
中文關鍵字 天馬行船  殺夫累犯  惕讓  賽西勒.嘉濃  說書人 
英文關鍵字 The flying canoe  Storyteller  Cecile Gagnon  Ti-jean  Corriveau 
第三語言關鍵字 Chasse-Galerie  Corriveau  Ti-jean  Cecile Gagnon  Conteur 
學科別分類 學科別人文學語言文學
中文摘要 十六~十七世紀以來,新法蘭西地區長期受到法國的殖民,當地人民的生活方式、宗教信仰...等,深受到法國影響。十八世紀中葉,英國與法國開始長達七年(一七五六~一七六三)的戰爭,最後法國戰敗。英國開始統治新法蘭西,把它變成今日加拿大的一省。
魁北克在英國統治下,木材工業普遍發達。當時農村年輕力壯的男子收割完穀物後,待在家裡覺得無聊,於是離家賺外快貼補家用,一群人便相約一窩蜂往森林伐木工地跑。這樣的社會環境,造成十八世紀中葉魁北克各地伐木工業蓬勃發展,所有魁北克口述傳說,例如天馬行船、惕讓,就是這樣從森林流傳出來,最後隨著時間的流逝,變成今日加拿大法語區人民耳熟能詳的童話故事。
這些魁北克的童話、小說、故事、傳說,都是經過世世代代口耳相傳下來的。直到今天還有很多童話故事,被以錄音的方式保存在加拿大、魁北克、蒙特婁大學及國家圖書館和阿卡地等檔案資料室。在本論文中筆者將把這些豐富多樣的法語區經典童話故事介紹研究、分析於後。
本文透過探討魁北克經典童話(惕讓、天馬行船、殺夫累犯、狼人)等故事,以主題學研究方式,探討相同故事題材、差異版本內容。從故事寫作手法中,了解故事中的哲理,是否隨著版本的不同,而產生變異,亦或延續原著作品的精神意涵及說理敘事。根據俄國學者普羅普的童話型態學理論,分析魁北克典型童話人物的個性、出場安排、情節發展、懸疑等情形,有助於我們理解童話故事的來龍去脈。
然後從閱讀欣賞童話,了解當時美洲印第安人、愛斯基摩人部族的生活方式、飲食習慣、社會型態、宗教信仰等地理人文特色之間的關係。同時從魁北克千年童話中著手欣賞新穎洗鍊故事內容、了解其傳統文化的精髓,並對法語語言的歷史演變應用,做深入的分析及研究。
英文摘要 From the 16th to the 17th century, New France areas in North America were colonized by France. In the 18th century, England and French government started for seven years (1756 -1763) war, and France was defeated. Under the domination of England, lumbering was universally developed. However, these countryside young and vigorous men felt very bored at home after the harvest of cereals, and then they left to the forests to cut down trees and work there. This results in a vigorous development of the logging industry in each area of Quebec during the middle of the 18th century. Most of the oral legends derived from there at the same time. For instance: the stories of flying canoe, ti-jean that also came from the forest by this way. Finally, along with time passing, those narratives became Canada's French-Speaking people's famous fairy tales.
This thesis will focus on studies of Quebec's classical fairy tales, example: the flying canoe, ti-jean, wolfman, Corriveau, and so on. Furthermore, adopting theme studies research to analyze the same theme in different edition stories. Attempting to see its deeper meanings, or if changes took place from the original author. On the basis of Russian structurist Vladimir Propp's 31 narrative functions, to analyze character arrangement, the plot development in Quebec's typical fairy tales. In addition, from reading Cécile Gagnon's "A thousand years of Quebec fairy tales volume 2," to realize the lifestyle, diet, habits, religious beliefs, and geography of American Indians and Eskimos. It helps us to comprehend Canadian traditional culture's essence, and stimulate our notice in applying French language.
第三語言摘要 Résumé

Parti 1-Introduction
Du 16ème au 17ème siècle, le nouvelle France en Amérique du nord a été colonisée par la France. Au 18ème siècle, les Français et les Anglais ont commencé une guerre civile qui a duré sept ans (1756 -1763). Enfin les Français ont été défaits. Sous la domination de l'Angleterre, l'exploitation forestière a été développée partout au Québec. Cependant, de jeunes et vigoureux hommes de la campagne sont dans la forêt pour y travailler. La plupart des légendes orales sont apparues en même temps et au même endroit. Les histoires de « chasse-galerie », et de « ti-jean » sont également venues de la forêt. Le temps passant, ces récits sont devenus des contes de fées célèbres au Québec.
A travers l’étude des contes de fées classiques du Québec, on remarque que des histoires avec un même thème peuvent avoir des versions différentes. En plus, le chercheur russe Propp a développé une théorie sur les contes de fées qui permet l’analyse de l’intrigue et des personnages dans les récits québécois.
Parti 2- La théorie du conte de fées
La première section concerne la définition des mythes, des légendes et des contes de fées. En plus, on distinque des différents et des similitudes entre eux. Les contes de fées se terminent généralement de façon heureux. Le héros souvent rencontre une série d’obstacles et sauve une princesse ou une fille riche qui est en danger. Enfin, il gagne la coeur d’une fille. A travers le développement du contenu, la position du héro a des changements énormes dans le domaine social, économique et même dans son apparence.
Le mythe est dérivé du peuple dans sa compréhension des phénomènes naturels. À ce moment-là, la science n’est pas encore développée, ces catastrophes naturelles causées par la nature. Le peuple ne peut pas avoir les connaissances nécessaires pour interpréter, mais attribue ces phénomènes à la colère des dieux.
Les légendes se développent en fonction d’une situation géographique, mais aussi en fonction de certains événements historiques. Toutefois, le conte de fées n'a pas vraiment prouvé qu’il a des relations avec des événements réels. Donc, le conte de fées se répand facilement. On peut souvent trouver des thèmes sociaux dans ce genre de littérature. La légende est plus particulière, et pleine de couleurs imaginaires et intéressante.
La deuxième section est sur les 31 fonctions de conte de fées de Propp Vladmïr. En plus, je peux présenter les sept grands personnages qui existent, quelquefois en même temps, dans le conte. Ce sont : le agresseur, le donateur, le soutien, l’envoyeur, le roi et la princesse, le héros et le faux héros. J’essaierai dans cette partie de présenter leurs activités dans le conte.
Parti 3-L’introduction de Mille Ans de Contes Québec et L’auteur Cécile Gagnon
1. Cécile Gagnon.
Cécile Gagnon est née le 7 janvier 1936 au Québec. Elle a étudié la littérature à l'Université Laval puis les arts graphiques à la Boston University et à l'École nationale supérieure des arts décoratifs de Paris ainsi que l'éducation artistique à Sir Georges Williams. Elle est auteur, illustratrice, conteuse, traductrice et chercheuse dans le domaine des contes et légendes. Ses créations sont variées : rédaction de contes de fées, de publications, d’œuvres traduites, d’œuvres dramatiques, et participation à des création collectives. Elle continue à écrire dans tous les domaines de la littérature, mais surtout pour la littérature de la jeunesse.
2. Mille Ans de Contes du Québec Tome 2
« La classification de Mille ans de contes Québec tome2 reprend celle du tome1 avec quelques variantes. On y retrouvera les contes merveilleux, les histoires d’animaux, les contes des origines, des histoires de diables, des contes de la débrouillardise, des histoires de fantômes et de revenants, mais aussi des histoires vraies. »
En plus, ce livre est mieux approprié à une groupe par âge. La durée moyenne de lecture. Il y a une grande variété de situation ce qui permet aux lecteur de sélectionner des histoires selon leurs préférences et leur âge. En même temps, ce livre sera aussi très utile pour les professeurs de français dans leur enseigement.
Parti 4 Des récits spécifiques dans les contes de fées québecois
1. Ti-jean
Ti-Jean est un garçon intelligent et qui s’est mesuré victorieusement avec la bête-à-sept- têtes, le boeuf à cornes d’or, avec un géant et une sorcière. Il est à l’aise pour se débrouiller dans les situations dangereuses, et se marie même avec une princesse pour monter finalement sur le trône.
En outre, je voudrais appliquer les 31 fonctions des contes de fées pour analyser les histoires qui ont le même héros. En plus, à travers le déroulement du récit, on peut découvrir les transformations de sa position sociale dans les différents sénarios.
2. Chasse-Galerie
Le Chasse-Galerie est une histoire très célèbre au Québec. Cette histoire raconte la vie d’hommes vaillants qui partent après les récoltes, abattre des arbres jusqu’a la fonte des neiges. Nostalgiques, certains ouvriers suggèrent de prendre un canoë en bois pour retourner au village à l’occasion du Nouvel An, ainsi ils pourront embrasser leur épouse, danser, boire de la bière et déguster les plats de la maîtresse de maison.
De plus en analysant les contenus avec les 31 fonctions des conte de fées de Propps, je mets évidence les doctrines de Catholique. Par exemple, leurs activités orgiaques expliquent leur pacte avec le diable. En effet, ils contractent un pacte avec le diable pour satisfaire des plaisirs temporels.
3. Corriveau
La rumeur de Corriveau a été répandue lentement au Québec. C’est un fait divers qui est arrivé à la paroisse rurale de Saint-Vallier. En 1760, l’ époux de Marie-Joseph Corriveau est mort soudainement, et l’année suivante, elle se remarie à un autre cultivateur, Louis Dodier. Deux ans plus tard, Il est retrouvé mort dans sa grange, avec de nombreuses blessures à la tête. De plus, il était mort et rapidement enterré dans la même journée. Il y a donc de nombreuses rumeurs et des soupçons de meurtre qui se sont répandues. À l’exception de l’étude des contenus, je veux analyser la scène du Sabbat à laquelle assistent la Corriveau, les diables et les fantômes.
4. Loup-Garou
Autrefois, dans les campagnes québécoises, la croyance aux loups-garous était très répandue. Un mécréant qui, pendant sept ans de suite, avait négligé ses pratiquees religieuses se voyait transformé en bête par le diable. Si on lui tirait du sang, être humain métamorphosé reprenait son apparence première et était ainsi sauvé. Le premier parti est à comparer les distinctions et les ressemblances entre des légendes françaises, canadiennes, et allemandes. Le dérmière partie consistera à étudier le processus de transformation et à explorer ce phénomène à voir s’il montre certaines significations religieuses. Ou bien s’il explique une maturité de l’ ésprit après une série d’épreuves.
Parti 5 -Utilisation de la littérature Québecoise pour les enfants.
1. À propos de l’apparition du conteur
Grâce à leur enthousiasme et à la richesse des légendes québecoises, les conteurs, par leur bouche, diffusent et enrichissent un précieux patrimoine culturel. De cette façon, ces récits peuvent être conservés de génération en génération. Je voudrais également présenter des lieux, des matériaux des contes, des décors, et des réactions d’auditeurs. Le métier de conteur est déjà devenu un métier spécial, il enrichit la vie des citoyens québecois.
2. Un nouveau « matériel » dans l'industrie culturelle.
Il s’agit de l’application et le développement des conte des fées. Par exemple, on peut trouver des contes comme « Corriveau » et « Ti-jean » qui apparaissent dans le théâtre de marionettes. De plus, on peut aussi découvrir des traces de contes dans des livres, des films, et des disques. Et même, certains magasins ont choisi comme enseignent un nom de conte. À l’occasion du festival de Chasse-Galerie, on peut découvrir les conditions de vie des ouvriers du chantier de Gatineau.
3. L’application du nouvel outil pédagogique.
Depuis quelque temps déjà, des histoires typiques du Québec ont été adaptées par des enseignants pour les élèves. Comme les récits; « Ti-jean et le cheval blanc », «Ti-jean, le violoniste », et « Chasse-Galerie ». Les contes fournissent aux élèves une riche variété de textes nouveaux. Avec l’aide du professeur, les élèves peuvent connaître les langage anciennes du Québec et l’utilisation de la grammaire française. En même temps, on peut acquérir le goût de la beauté et de la fantaisie à travers ces récits.
Conclusion
Propp Valdïmir, le morphologue, a résumé plus de 100 contes de fées de Russe, et a résumé 31 fonctions. Cette théorie n'est pas entièrement adaptable à l'analyse des contes typiques du Québec. Après l’étude des contes québecoises, on obtient le résultat suivant ; à l’exception des récits de Ti-jean, les trois autres thèmes typiques des contes de fées ne correspondent pas à la plupart des fonctions du conte de fées. S'il n'y a pas un méchant dans un conte, ce sera très difficile de continuer à l’analyser.
En outre, avec la lecture de ces contes de fées, nous pouvons constater que la vie des Québecois est profondément influencée par le catholicisme. Toutefois, en plus de l'analyse théorique des histoires, selon les informations de Ministère de la culture du Québec, il est facile de voir partout l'influence de ces contes de fées dans tout la province. Indirectement, ces trésors culturels ont contribué à la montée de l'industrie culturel des contes de fées. Malgré les limites de l’espace et du temps, ces représentations des contes et legendes amènent les québecois dans un magnifique voyage culturel.
論文目次 目 錄 頁 次

第一章 緒論

第一節 研究動機…………………………………………1
第二節 研究目的…………………………………………3
第三節 研究方法…………………………………………5

第二章 童話理論介紹

第一節 童話、傳說與神話………………………………9
第二節 普羅普童話學……………………………………15

第三章 魁北克千年童話集編者生平及作品

第一節 賽西勒.嘉濃 ……………………………………20
第二節 魁北克千年童話集第二冊 ………………………22

第四章 魁北克千年童話中的典型故事

第一節 惕讓 ………………………………………………34
第二節 天馬行船 …………………………………………52
第三節 殺夫累犯 …………………………………………69
第四節 狼人 ………………………………………………83

第五章 魁北克童話文學的推廣與應用

第一節 童話說書人的興起 …………………………………98
第二節 在文化產業上的新“素材…………………………106
第三節 法語教學上的新“利器”…………………………121

結論 …………………………………………………………132

附錄一 參考書目 …………………………………………………………………133
附錄二 賽西勒‧嘉濃作品簡介……………………………………………139
附錄三「魁北克」土語介紹…………………………………………………………142
附錄四 普羅普的童話三十一項功能(法語說明) ………………………………152

表目錄
圖表(1-3-1) 研究方法架構圖………………………………………………………7
圖表(4-1-1) 惕讓童話版本歸納表……………………………………………41/42
圖表(4-1-2) 惕讓與白馬故事分析表 ……………………………………………44
圖表(4-1-3) 格漢麻童話考驗概念圖表 …………………………………………45
圖表(4-2-1) 天馬行船版本歸納表 ………………………………………………57
圖表(4-2-2 ) 天馬行船分析表……………………………………………………59
圖表(4-3-1)殺夫累犯/殺妻累犯版本歸納表 ……………………………………74
圖表(4-3-2) 殺夫累犯分析表 ……………………………………………………75
圖表(4-4-1) 狼人版本歸納表…………………………………………………90/91
圖表(4-4-2) 狼人故事分析表 ……………………………………………………91
圖表(5-2-12) 四大典型童話在魁北克地區市面上流傳版本及數量 …………118
圖表(6-1-1) 符合童話功能項數目(四大典型故事) …………………………127
圖目錄
圖片(4-1-4) 惕讓刺殺巨人劇照 …………………………………………………50
圖片(4-2-3) 天上獨木舟 …………………………………………………………61
圖片(4-2-4) 伐木工人跳舞狂歡情形 ……………………………………………64
圖片(4-2-5 ) 北美大綠青蛙……………………65
圖片(4-2-6) 烤耶穌耳朵 …………………………………………………………65
圖片(4-3-3) 群魔狂歡派對 ………………………………………………………77
圖片(4-3-4) 殺夫累犯懸籠示眾 …………………………………………………79
圖片(5-1-1) 說書表演-鬼火…………………………………102
圖片(5-2-1) 公主閨房中的惕讓身影……………………………………………109
圖片(5-2-2) 惕讓與魔鬼簽合同………………………………110
圖片(5-2-3) 惕讓與祖母對話 …………………………………………………110
圖片(5-2-4) 惕讓登上王位…………………………………110
圖片(5-2-5)惕讓與可憐的魔鬼故事演出實況 …………………………………112
圖片(5-2-7) 傀儡戲偶操作示意圖……………………………114
圖片(5-2-8) 惕讓……………………………115
圖片(5-2-9) 惕讓與公主……………………………………………115
圖片(5-2-10) 天馬行船高空鳥瞰圖 ………………………………116
圖片(5-2-11) 天馬行船樂手划船動作 ……………………………116

參考文獻 -論文 / 論文集
1. 翁鳳英,《戀母情結與童話架構 : 評析勞倫斯的旋轉木馬和兒子與情人》,淡江大學西洋語文學所,1995。
2. 盧亞齡,《童話中的「變形」以格林童話及安徒生童話為例的結構研究》,淡江大學西洋語文學所,1995。
3. 鄭任媖,《以普羅普的觀點探討格林童話中童話象徵與「拯救」情節主題的意義》,中國文化大學西洋文學所德文組,1997。
4. 鍾瑞菁,《在「灰姑娘」的陰影下 《 仕女圖 》中的童話嘲弄》,淡江大學西洋語文學所,1999。
5. 吳淑惠,《探討霍夫曼短篇小說<<沙人>>中之「怪誕」》,中國文化大學德國語文學所,2000。
6. 葉靜蓉,《格林童話中的飲食》,輔仁大學德國語文學系,2002。
7. 喻樑,<從法語世界的文化課程談法語教學>,《第一屆語言與文化課程研討會》,台北醫學大學,2002。
8. 喻 樑,<法語區文學介紹—從加拿大魁北克法語千年童話集談起>,《第二外語文學教學研討會》,淡江外語學院,2001。
9. 喻樑,<論法語區文學作品與法文翻譯教學—以魁北克法語區童話,長 ,短篇小說為例>,《第六屆兩岸外語教學研討會論文集》,淡江大學外語學院,2002。
10. 喻樑,<文化衝突下的法語區文學—談法語區童話故事中的人物圖像變遷及創新>,《2005年﹝文化衝突﹞校際學術研討會》,東吳大學外語學院,2005。
11. 喻 樑,<法國本土之外的法語 : 認同與異化」>,《國際學術研討會論文集》,文化大學,2005。
12. 喻 樑,<試論翻譯教學中的語言文化學習—以法語區文學作品中的童話故事為例>,《第一屆國際語言與文化學術研討會 : 歐洲語言文化在台灣》,國立政治大學外語學院,2005。
13. 喻樑,<法文翻譯教學中的語言文化學習與翻譯實務—從法語(法語區)翻譯教材的選擇,看法語語言教學的深化(科技輔助)與文化學習>,《2005年淡江姐妹校外語教學國際學術研討會》,淡江大學外語學院,2005。

-英文書目
1. Anne Pellowski, The world of storytelling, New York, H.W. Wilson& Bronx, 1990.
2. Augusta Baker& Ellin Greene, Storytelling : art and technique, New York, Bowker, 1977.
3. Farb Peter, Man's rise to civilization as shown by the Indians of North America from primeval times to the coming of the industrial state, New York, Dutton, 1968.
4. Franz Kafka, The metamorphosis : translation, backgrounds and contexts, criticism, New York, W.W. Norton, 1996.
5. Jakob& Wilhelm Grimm, German fairy tales, New York, Continnum, 1985.
6. Ruth B. Bottigheimer, Fairy tales and society : illusion, allusion, and paradigm, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1986.
7. Seymour Chatman, Story and discourse: Narrative Structure in Fiction and Film, USA, Cornell University, 1978.
-法文書目
1. Adrien Thério, Conteur camadiens-français(1936-1967), Montréal Québec, XYZ,1995.
2. Brochra Ben Hassen & Thierry Charnay, Contes merveilleux de Tunise, Maisonneuve &Larose, Paris,1996.
3. Claude Gaignebet, Le foklore obscène des enfants, Paris, Maisonneuve et Larose, 2002.
4. Cécile Gagnon, Contes traditionnels du Québec, France, Milan, 1998.
5. Cécile Gagnon, Mille Ans de Contes Québec, France, Milan, 1996.
6. Cécile Gagnon, Mille Ans de Contes Québec Tome2, France, Milan, 2001.
7. François Carrier-NAYROLLES, Le commentaire composé, France, HACHETTE, 1993.
8. Germain lemieux, Les vieux m’ont conté (tome 9), Montréal, les Éditions Bellarmin, 1977.
9. Honoré Beaugrand, La chasse-galerie, Montreal, Bibliothèque Quèbècoise, 1991.
10. Jack London, Le fils du loup, Paris, Gallimard, 1998.
11. Jean-Louis Joubert& Jacques Lecarme& Éliane Tabone& Bruno Vercier, Les Litté-ratures francophones depuis 1945, Paris, Bordas, 1986.
12. Kama KAMANDA, Les Contes du Griot Tome III, Les Contes des veillées africaines, Paris, Dakar, 1998.
13. lva Hoth, Claude Gassch& Michèle Scheider Traduit en francais, Les rois et les prophets, France, IME Baume-les-Dames, 1982.
14. Laurent Mailhot, La littéature québécoise, Québec-Canada, TYPO, 1997.
15. Marie-Louise Von Franz, La delivrance dans les contes de fees, Paris, Jacqueline Renard, 1991.
16. Nicole Guilbault, Contes et Sortilèges des quatre coins du Québec, Ville Sainte-Laurent, Cégep, 1991.
17. Pierre Faucheux& Dedalus, Encyclopédie du Monde Actuel: La Lingustique, France, Brodard& Taupin, 1978.
18. Philippe Rossillon , ATLAS de LA LANGUAGE FRANÇAISE, Paris, Bordas, 1995.
19. Robert Muchembled, Une histoire du diable : XIIe-XXe siècle, Paris, Seuil, 2000.
20. Stéphane Descornes& Michaël Sterckeman, Contes et Récits de Paris, Paris-France, NATHAN, 2001.
21. Vladimir Propp, Morphologie du conte, Paris, Seuil, 1965.

-中文書目
1. 王宏剛.于國華,《滿族薩滿教》,台北,東大圖書,2002。
2. 王溢嘉,《精神分析與文學》,台北,吳氏圖書公司,1989。
3. 石育良,《怪異世界的建構》,台北,文津出版社,1996。
4. 卡爾-弗瑞德里希.蓋爾著,宋晶晶譯,《神話的誕生》,台中,晨星出版社,2006。
5. 江伙生、 肖厚德,《法國小說論》,武漢,武漢大學出版社,1994。
6. 李慕如&羅雪瑤,《兒童文學》,高雄市,復文圖書出版社,2000。
7. 李幼蒸,《理论符号学导论》,北京市,社會科學文獻出版社,1999。
8. 克里斯托弗•道森著,長川某譯,《宗教與西方文化的興起》,成都,四川人民出版社,1989。
9. 汪玢玲,《鬼狐风情 : <<聊斋志异>>与民俗文化》,哈爾濱市,黑龍江人民,2003。
10. 佛洛伊德著,陳嘉新譯,《狼人: 孩童期精神官能症案例的病史》,台北,心靈工坊文化事業公司,2006。
11. 林文寶,《試論我國近代童話觀念的演變 : 兼論豐子愷的童話》,台北,萬卷樓圖書有限公司,2000。
12. 林道生,《原住民神話.故事全集(5)》,台北,漢雲色研文化事業有限公司,2001。
13. 南開大學中文系,《中國小說史簡編》,北京,人民文學出版社,1979。
14. 洪志明,《兒童文學評論集》,台中,台中市立文化中心,1999。
15. 勇辛高,《形名學與敘事理論---結構主義小說分析法》,台北,聯經出版事業公司,1987。
16. 浦忠成,《敘事性口傳文學:台灣原住民特富野部落歷史文化的追溯》,台北,里仁書局,2000。
17. 袁珂,《中國神話傳說》,板橋,駱駝出版社,1987。
18. 陳正治,《童話寫作研究》,台北,五南圖書出版公司,1980。
19. 陳正治,《童話理論與作品賞析》,台北,台北市立師範學院,1988。
20. 陳坤宏,《消費文化理論》,台北,揚智文化事業公司,1995。
21. 保爾.霍爾巴赫,《袖珍神學》,北京,新華書店,1996。
22. 胡萬川,《宋明話本 : 聽古人說書》,台北,時報文化出版企業公司,1981。
23. 約翰洛威.湯森著,謝瑤玲譯,《英語兒童文學史綱》,台北,天衛文化圖書公司,2003。
24. 紐謾著,朱柔若譯,《社會研究方法 : 質化與量化取向》,台北,揚智文化事業公司,2000。
25. 張文勳,《文心雕龍探秘》,台北,業強出版社,1994。
26. 張介眉,《天主教淺說》,台北,華明書局,1956。
27. 黃宣範,《語言哲學 : 意義與指涉理論的研究》,台北,文鶴出版公司,1983。
28. 黃石,《神话研究》,上海,文藝出版社,1988。
29. 雅各.紐斯納著,周偉馳譯《我們的宗教-猶太教》,台北,麥田出版社,2002。
30. 董進泉,《黑暗與愚昧守護神-宗教審判所》,台北,淑馨出版社,1991。
31. 董衡巽,《美国文学简史》,北京市,人民文學出版社,2003。
32. 許義宗,《兒童文學名著賞析》,台北,黎明文化事業公司,1983。
33. 富育光& 郭淑雲《薩滿文化論》,台北,臺灣學生書局,2005。
34. 曹順慶,《比較文學論》,台北,楊智文化事業股份有限公司,2003。
35. 曾永義,《俗文學概論》,台北,三民書局,2003。
36. 曾錦坤,《心靈與身體 : 傳統心身關係探論》,台北,渤海堂文化事業公司,2002。
37. 凱薩琳.奧蘭絲坦著 楊淑智譯,《百變小紅帽》,台北,張老師文化股份有限公司,2003。
38. 楊義,《中國敘事學》,嘉義,南華管理學院,1998。
39. 趙天儀,《兒童文學與美感教育》,台北,富春文化,1999。
40. 蔡尚志,《兒童故事原理》,台北,五南圖書出版公司,1989。
41. 黎活仁,《現代中國文學的時間觀與空間觀 : 魯迅•何其芳•施蟄存作品的精神分析》,台北,業強出版社,1993。
42. 赫塞著,方達仁譯《荒野之狼》,台北,志文出版社,1974。
43. 劉介民,《比較文學方法論》,台北,時報文化,1990。
44. 廖卓成,《童話析論》,台北,大安出版社,2002。
45. 蕭兵,《神話學引論》,台北,文津出版社,2001。
46. 關永中,《神話與時間》,台北,臺灣書店,1997。
47. 顏清洋,《蒲松齡的宗教世界》,台北,新化圖書公司,1996。
48. 謝選駿,《神話與民族精神》,大陸山東,山東文藝出版社,1986。
49. 譚達先,《中國民間文學概論》,台北,木鐸出版社,1983。

-網路資料
http://www.archive.org/details/La_Corriveau (殺夫累犯動畫短片)
http://felix.cyberscol.qc.ca/LQ/auteurG/gagnon_c/cecile.html (賽西勒.嘉濃網站)
http://fr.wikipedia.org/wiki/ (網路維基百科)
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2013-07-25公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2013-07-25起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2281 或 來信