系統識別號 | U0002-2108201219561500 |
---|---|
DOI | 10.6846/TKU.2012.00905 |
論文名稱(中文) | 台灣學生英語話語標記語之語用研究 |
論文名稱(英文) | The Use of Discourse Markers by Taiwanese Students in ELF and EFL Contexts |
第三語言論文名稱 | |
校院名稱 | 淡江大學 |
系所名稱(中文) | 英文學系博士班 |
系所名稱(英文) | Department of English |
外國學位學校名稱 | |
外國學位學院名稱 | |
外國學位研究所名稱 | |
學年度 | 100 |
學期 | 2 |
出版年 | 101 |
研究生(中文) | 陳梅影 |
研究生(英文) | Mei-Ying Chen |
學號 | 896110045 |
學位類別 | 博士 |
語言別 | 英文 |
第二語言別 | |
口試日期 | 2012-06-25 |
論文頁數 | 210頁 |
口試委員 |
指導教授
-
黃月貴(ykhuang@mail.tku.edu.tw)
委員 - 王兆璋(caw207@yahoo.com) 委員 - 范瑞玲(fahn@nuu.edu.tw) 委員 - 杜德倫(dardoty@mail.tku.edu.tw) 委員 - 郭怡君(138340@mail.tku.edu.tw) |
關鍵字(中) |
話語標記語 英文為共通語 語用 I think you know, so like yeah yes |
關鍵字(英) |
discourse markers pragmatics ELF EFL I think you know like so yeah yes |
第三語言關鍵字 | |
學科別分類 | |
中文摘要 |
本研究調查以英文為共通語,英文為外語之臺灣研究生以及英文為母語者之話語標記使用進行對比分析。本研究收集44個調查樣本,其中七位英文為母語之研究生,十九位英文為共通語之臺灣學生,以及十八位英文為外語之臺灣學生。自175分鐘的語料分析结果發現話語標記為英文溝通時不可或缺的要件,參與學生總共使用五十四個不同話語標記。與英文母語者相比,英文共通語及英文外語者之總體使用頻率皆無顯著差異,然而兩組臺灣學生的使用頻率卻差異顯著,並且英文為共通語學生之總體使用頻率遠高於英文為外語學生的總體使用頻率。 本研究也針對六個常用話語標記- I think, so, like, you know, yeah 和 yes – 之使用頻率及功能進行質與量的分析。從使用頻率來看,調查發現:1) 三組學生在 so 和 I think 之使用頻率上無顯著差異; 2) 然而兩組台灣學生相比,英文為共通語學生使用 like, yeah 和 you know 的頻率遠高於英文為外語學生使用頻率,並且 like 和 yeah 的平均使用差異顯著; 3) 與英文母语者相比,英文為外語學生明顯過度使用 yes 並且平均差異顯著。從使用功能來看,1)與英文為共通語者相比,英文外語學生不曾使用 like 的 “間接用語標示”與 “概括標示”功能; 2) 英文外語學生不曾使用you know 之 “求同標示”與 “話輪轉換標示”之功能; 3) 與英文母語者相比,英文共通語學生及英文為外語學生所使用之I think 之“强调標示语”功能和 you know 之“遲疑標示语”功能,為英文母語者所無。最後合併訪談發現, 英文共通語及英文外語之臺灣學生對各話語標記的語用功能認識不全,導致該兩組臺灣學生在面對面溝通時,有避免使用話語標記的情形,並對使用話語標者有所誤解。 話語標記語為言語交際之特徵,過猶不及或不恰當使用話語標記語,皆可能影響聽說雙方的溝通意圖和判斷。因此 ,本研究考察共通語學生及外學生之話語標記使用,除有助於揭示學生習得話語標記之使用規律與學生語用能力的階段性發展外,更有助於提出新的教學見解。 |
英文摘要 |
Abstract: This dissertation compared discourse markers used among 19 Taiwanese students in English as a lingua franca (ELF) context, 18 Taiwanese in English as a foreign language (EFL) context, and 7 native English (NS) speakers in a Taiwanese university. Fifty-four different discourse markers were identified from the data of 175 minutes recorded pair conversations. The results showed that discourse markers were an indispensible part of English conversations. The participants in three groups used discourse markers for a variety of pragmatic functions on interpersonal and textual levels. In particular, ELF speakers had the highest frequency of overall markers used across groups, and the mean difference between ELF and EFL speakers was significant. In addition, the results revealed that group differences affected the distributions of like, yeah, yes and you know, but did not affect the distributions of I think and so. In particular, ELF speakers had the highest frequencies of like, yeah and you know, and the mean differences of like and yeah between ELF and EFL were statistically significant. Conversely, EFL speakers used yes far more often than NS and ELF speakers did, and the mean difference between EFL and NS was statistical significant. These results might be an indication that L2 speakers acquired I think, so and yes first, but you know, yeah, and like at a later stage in the ELF context where ELF speakers were exposed to authentic language from their native speaking peers. Finally, due to the multifunctionality of discourse markers, students in both ELF and EFL context used you know, I think and so as delaying strategies which were not found in the NS data. This tendency might be an indication that students in both ELF and EFL context needed more time to process information in L2 interactions. Given the important role discourse markers play in interaction, the pedagogical implications were discussed. |
第三語言摘要 | |
論文目次 |
Table of Content Acknowledgements i Chinese Abstract ii English Abstract iii List of Tables ix List of Figures xi Chapter 1: Introduction 1 1.1 Context of problem 1 1.2 Rationale of the study 3 1.3 Purpose of the study 5 1.4 Research questions 6 1.5 Significance of the study 7 1.6 Definitions of terms 8 1.7 Outline of the study 9 Chapter 2: Literature Review 10 2.1 What are Discourse Markers? 10 2.1.1 Terminology of Discourse Markers 11 2.1.2 Features of Discourse Markers 12 2.1.2.1 Connectivity 12 2.1.2.2 Grammatical optionality 12 2.1.2.3 Semantic empty 13 2.1.2.4 Other qualities 13 2.1.3 Classification of Discourse Markers 14 2.1.4 Functions of Discourse Markers 15 2.1.4.1 Schiffrin’s five-plane model 16 2.1.4.2 Stenstrom’s interactional signals and discourse markers 18 2.1.4.3 Aijmer’s textual and interpersonal levels 18 2.1.4.4 Functional inventory of discourse markers 19 2.1.5 Corpus-studies: Naturally-occurring Data 20 2.1.6 Conversations Analysis 21 2.2 Discourse Markers in L1 and L2 English 22 2.2.1 Discourse Markers in L1 English. 22 2.2.2 The Development of Discourse Markers in L2 in ESL Context 25 2.2.3 Discourse Markers of L2 Speakers in EFL Context 27 2.2.4 You know, well and I think Used by EFL Learners in China 29 2.3 Pragmatic Acquisition: A sociocultural Perspective 31 2.3.1 Community of Practice: A Joint Enterprise of Social Practice 31 2.3.2 Academic ELF Community in Taiwanese Context 33 2.3.3 Discourse Markers Use by ELF speakers in Academic Context 34 2.3.4 The Need to Explore Discourse Marker Use by Taiwanese Students in ELF and EFL contexts 35 2.4 Summary 35 Chapter 3: Methodology 37 3.1 The Pilot Study 37 3.2 The Main Study 40 3.2.1 A Multi-categorical Framework 40 3.2.1.1 Interpersonal Level 43 3.2.1.2 Textual Level 44 3.2.2 The Research Design 45 3.2.3. Participants 46 3.2.3.1 Native speakers in ELF community: NS group 46 3.2.3.2 Taiwanese students in ELF community: IA-1 and IA-2 groups 47 3.2.3.3 Taiwanese students in EFL community: AE group 48 3.2.4 Data Collection Techniques 49 3.2.4.1 Questionnaire 49 3.2.4.2 Task-based pair conversations 51 3.2.4.3 Post-task interviews 52 3.2.5 Data Collection Procedures 53 3.2.6 The Spoken Corpus 54 3.2.7 Data Transcription 55 3.3 Data Analysis 57 3.3.1 Identifying Discourse Markers 57 3.3.2 Data Coding 58 3.3.3 The Quantitative Analysis 61 3.3.3.1 Frequency 62 3.3.3.2 Statistical Analysis 62 3.3.4 The Most Common Markers: Six Selected Markers 64 3.4 Summary 65 Chapter 4: Results and Discussion 66 4.1 Comparative Results among NS, IA-2 and AE 66 4.1.1 Overall distribution of discourse markers used 66 4.1.2 Types of discourse markers used by NS, IA-2 and AE 68 4.2 Comparative Results among NS, IA-1 and IA-2 69 4.2.1 Overall distribution of discourse markers used 69 4.2.2 Types of discourse markers used by NS, IA-1 and IA-2 71 4.3 Examples of Types of Discourse Markers Used 73 4.3.1 Interpersonal Level 73 4.3.1.1 Relational markers 73 4.3.1.2 Attitude markers 75 4.3.1.3 Emphatics & Hedges 78 4.3.1.4 Backchannel markers 80 4.3.1.5 Turn-taking markers 82 4.3.2 Textual Level 84 4.3.2.1 Logical connectives 84 4.3.2.2 Frame markers 86 4.3.2.3 Code glosses 87 4.3.2.4 Hesitation and monitoring markers 89 4.3.2.5 Quotative markers 92 4.4 Top 10 markers Used by NS, IA-2 and AE 93 4.5 Summary of Quantitative Results 95 Chapter 5: Functions of Selected Markers 98 5.1 So 98 5.1.1 Positions of So 100 5.1.2 Functions of So 101 5.1.2.1 Interpersonal: initiating a question 103 5.1.2.2 Interpersonal: responsive and taking turn 104 5.1.2.3 Interpersonal: marking implied result 105 5.1.2.4 Interpersonal: expressing opinion 106 5.1.2.5 Textual: marking result of consequence 107 5.1.2.6 Textual: marking the main idea 107 5.1.2.7 Textual: summarizing 108 5.1.2.8 Textual: marking the sequence 109 5.1.2.9 Textual: marking boundary 110 5.1.2.10 Textual: delaying strategy 111 5.1.3 Functional Distribution of So 112 5.2 I Think 114 5.2.1. Positions of I Think 116 5.2.2 Functions of I Think 117 5.2.2.1 Interpersonal: providing an answer 118 5.2.2.2 Interpersonal: taking a turn 119 5.2.2.3 Interpersonal: downtoning 119 5.2.2.4 Interpersonal: expressing opinion 121 5.2.2.5 Interpersonal: drawing a conclusion 121 5.2.2.6 Interpersonal: emphasizing “I am expressing my opinion” 122 5.2.2.7 Interpersonal: expressing contrasting views 123 5.2.2.8 Textual: signaling self-repair 124 5.2.2.9 Textual: delaying strategy 125 5.2.3 Functional Distribution of I Think 126 5.3 Like 128 5.3.1 Position of Like 131 5.3.2 Functions of Like 132 5.3.2.1 Textual: indicating approximation 133 5.3.2.2 Textual: providing examples 134 5.3.2.3 Textual: giving explanations 135 5.3.2.4 Textual: marking lexical focus 137 5.3.2.5 Textual: quotative like 138 5.3.2.6 Textual: delaying strategy 139 5.3.3 Functional Distributional of Like 140 5.4 You know 141 5.4.1 Position of you know in a turn 143 5.4.2 Functions of you know 144 5.4.2.1 Interpersonal: marking shared knowledge 145 5.4.2.2 Interpersonal: appealing for agreement 145 5.4.2.3 Interpersonal: appealing for understanding 146 5.4.2.4 Interpersonal: comprehension securing 147 5.4.2.5 Interpersonal: turn-taking 148 5.4.2.6 Textual: marking self-repair 149 5.4.2.7 Textual: providing explanations 150 5.4.2.8 Textual: delaying strategy 150 5.4.3 Functional Distributional of you know 151 5.5 Yeah and Yes 153 5.5.1 Quantitative Results 155 5.5.1.1 Yeah 155 5.5.1.2 Yes 156 5.5.2 Position of Yeah and Yes 157 5.5.3 Functions of Yeah and Yes 158 5.5.3.1 Interpersonal: showing response and agreement 159 5.5.3.2 Interpersonal: checking understanding 160 5.5.3.3 Interpersonal: turn-taking 161 5.5.3.4 Interpersonal: reassuming the floor 162 5.5.3.5 Textual: self-assurance 163 5.5.3.6 Textual: self-confirmation 164 5.5.4 Functional Distribution of Yeah and Yes 165 5.5.4.1 Yeah 165 5.5.4.2 Yes 167 5.6 Summary 168 5.6.1 So 168 5.6.2 I Think 169 5.6.3 Like 169 5.6.4 You know 170 5.6.5 Yeah and Yes 170 5.6.6 Conclusion 171 Chapter 6: Interview Findings 172 6.1 The role of English in ELF and EFL communities 172 6.2 Discourse marker use in L1 and L2 English 173 6.2.1 Types of discourse markers in L1 and L2 English 175 6.2.2 Acquiring discourse markers 176 6.2.3 Functions of discourse markers in L1 and L2 English 177 6.2.4 Attitudes toward discourse markers used in L1 and L2 English 177 6.2.4.1 Criticism of discourse marker use in L1 English 177 6.2.4.2 Criticism of discourse marker use in L2 English 178 6.3 Summary 179 Chapter 7: Conclusion 181 7.1 Review of Main Findings 181 7.2 Implications 187 7.3 Limitations of the Study 189 7.4 Suggestions for Further Research 190 References 191 Appendix A: Invitation Letter 200 Appendix B: Questionnaire 201 Appendix C: Interview Questions 203 Appendix D: Symbols of Transcription 204 Appendix E: Examples of linguistics items disqualified as discourse markers 205 Appendix F: Sample transcript with coding scheme 206 Appendix G: Normalized frequencies of discourse markers per group in the pilot study 207 Appendix H: Exact tokens of discourse markers per group in the main study 208 Appendix I: Normalized frequencies of 18 common markers per group 210 List of Tables Table 3.1 The overall frequency of discourse markers per group in pilot study 38 Table 3.2 Hyland’s discourse markers classification for academic texts 41 Table 3.3 Classification of discourse markers in the present study 43 Table 3.4 Demographical data of the native speakers in main study 47 Table 3.5 Number of participants in main study 49 Table 3.6 Average word uttered and time spent on conversation per group 55 Table 3.7 Average words per speaker across groups 55 Table 3.8 Overall distribution of discourse markers per group 61 Table 3.9 Summary of the use of different statistical analyses 63 Table 4.1 Means in overall distribution of discourse markers across groups 67 Table 4.2 ANOVA results of the overall DM used among NS, IA-2 and AE 67 Table 4.3 Summary of multiple comparisons: overall distribution of discourse markers 68 Table 4.4 Types of markers used by NS, IA-2 and AE per 1,000 words 69 Table 4.5 Means in overall distribution of discourse markers by NS, IA-1 and IA-2 70 Table 4.6 ANOVA results of the overall DM used among NS, IA-1 and IA-2 71 Table 4.7 Types of discourse markers used by NS, IA-1 and IA-2 72 Table 4.8 The top 10 markers used by NS, IA-2 and AE 94 Table 5.1 Mean and standard deviation of so per group 99 Table 5.2 ANOVA results of the overall so used among NS, IA-2 and AE 100 Table 5.3 ANOVA results of the overall so used among NS, IA-1 and IA-2 100 Table 5.4 Normalized frequency and percentage of each position of so 101 Table 5.5 Functional distribution of so 112 Table 5.6 Mean and standard deviation of I think per group 114 Table 5.7 ANOVA results of the means of I think among NS, IA-2 and AE 115 Table 5.8 ANOVA results of the means of I think among NS, IA-1 and IA-2 115 Tabl3 5.9 Normalized frequency of each position of I think 117 Table 5.10 Functional distribution of I think 127 Table 5.11 Mean and standard deviation of like per group 130 Table 5.12 ANOVA results of means of like among NS, IA-2 and AE 130 Table 5.13 Multiple comparisons of mean among NS, IA-2 and AE 131 Table 5.14 ANOVA results of means of like among NS, IA-1 and IA-2 131 Table 5.15 Normalized frequency of each position of like 131 Table 5.16 Functional distribution of like 140 Table 5.17 Mean and standard deviation of you know per group 142 Table 5.18 ANOVA results of means of you know among NS, IA-2 and AE 143 Table 5.19 ANOVA results of means of you know among NS, IA-1 and IA-2 143 Table 5.20 Normalized frequency of each position of you know 144 Table 5.21 Functional distribution of you know 151 Table 5.22 Means and standard deviations of yeah and yes per group 154 Table 5.23 ANOVA results of means of yeah among NS, IA-2 and AE 155 Table 5.24 Multiple comparison of mean of yeah among NS, IA-2 and AE 155 Table 5.25 ANOVA results of means of yeah among NS, IA-1 and IA-2 156 Table 5.26 ANOVA results of means of yes among NS, IA-2and AE 156 Table 5.27 Multiple comparison of means of yes among NS, IA-2 and AE 157 Table 5.28 ANOVA results of means of yes among NS, IA-1 and IA-2 157 Table 5.29 Normalized frequencies of each position of yeah and yes 158 Table 5.30 Functional distribution of Yeah 166 Table 5.31 Functional distribution of yes 167 Table 6.1 Taiwanese students attitude toward discourse marker use in L1 and L2 174 Table 7.1 The uses of so, I think, like, you know, yeah and yes in the present study 184 List of Figures Figure 3.1 Distribution of individual markers in pilot study 40 Figure 4.1 Means of overall discourse markers used by NS, IA-2 and AE 67 Figure 4.2 Means of overall discourse markers used by NS, IA-1 and IA-2 71 Figure 4.3 Distributions of individual markers in main study 93 Figure 5.1 Average mean of so per speaker per group 99 Figure 5.2 Average mean of I think per speaker per group 114 Figure 5.3 Average mean of like per speaker per group 130 Figure 5.4 Average mean of you know per speaker per group 142 Figure 5.5 Average mean of yeah and yes per speaker per group 154 |
參考文獻 |
REFERENCES Aijmer, K, (1997). I think—an English modal particle. In: Swan, T., Jansen Westvik, O. (Eds.), Modality in the Germanic Languages. Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 1–47. Aijmer, K., (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins. Aijmer, K. (2009). The pragmatic marker well: A text study. In O. Dontcheva-Navratilova & R. Povolná (eds), Coherence and cohesion in spoken and and written discourse, pp.4-29 Cambridge: Cambridge Scholar. Aijmer, K., & Stenstrom, A., (2005). Approaches to spoken interaction. Journal of Pragmatics, 37, 1743-1751. Andersen.G., (1998). The Pragmatic Marker Like from a Relevance-Theoretic Perspective. In A. Jucker & Y. Ziv (eds) Discourse Markers: Descriptions and Theory, pp. 147-70. Amsterdam: John Benjamins. Anthony, L. (2011). AntConc (Version 3.2.1) [Computer Software] Waseda University, Tokyo, Japan. Available from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/ Baumgarten, N. & House, J. (2010). I think and I don’t know in English as lingua franca and native English discourse. Journal of Pragmatics, 42, 1184-1200. Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. London: Continuum. Bell, D. (2010). Nevertheless, still and yet: Concessive cancellative discourse markers. Journal of Pragmatics, 42, 1912-1927. Biber, D. (2006). Stance in spoken and written university registers. Journal of English for Academic Purposes, 5, 97-116. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegam, E. (1999). The Longman grammar of spoken and written English. London: Longman. Blakemore, D. (2000). Indicators and procedures: nevertheless and but. Journal of Linguistics, 36. 463-486. Blakemore, D. (2002). Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. Bolden, G. (2006). Little worlds that matter: Discourse markers ‘so’ and ‘oh’ and the doing of other-attentiveness in social interaction. Journal of Communication, 56, 661-688. Bolden, G. (2009). Implementing incipient actions: The discourse marker ‘so’ in English conversation. Journal of Pragmatics, 41, 974-998. Boxer, D. (1993). Complains as positive strategies: What the learner needs to know. TESOL Quarterly, 27, 277-299. Breck, E. (1998). Sound scriber transcription program for Windows. Michigan: The University of Michigan Regents. Retrieved May 27, 2010, from the Micase homepage. Website: http://www.lsa.umich.edu/eli/micase/soundscriber.html Brinton, J. (1996). Pragmatic Markers in English. Grammaticalization and Discourse Functions. Berlin: Mouton de Gruyter. Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press. Clark, H., & Fox Tree, J. (2002). Using uh and um in spontaneous speaking. Cognition, 84. 73-111. Cogo, A. (2012). English as a lingua franca: concepts, use, and implications. ELT Journal, 66(1), 97-105. Cogo, A., & Dewey, M. (2006). Efficiency in ELF Communication: From Pragmatic Motives to Lexico-grammatical Innovation. Nordic Journal of English Studies 5 (2), 117–143. Crismore, A. Markkanen, R. & Fransworth, M. (1993). Metadiscourse in persuasive writing: A study of text writing by American and Finnish university students. Written Communications, 10(1), 39-71. Crystal, D. (1993). You know “you know”? TESOL Greece Newsletter, 35, July-September, 9-11. Daily-O’Cain, J. (2000). The Sociolinguistic distribution of attitudes toward focuser like and quotative like. Journal of Sociolinguistics, 4(1), 60-80. Dornyei, Z. & Scott, M. (1997). Communication strategies in a second language: Definitions and taxonomies. Language Learning, 47(1), 173-210. Drummond, K., & Hopper, R. (1993a). Back channel revisited: Acknowledgement tokens and Speakership incipiency. Research on Language and Social Interaction, 26(2), 157-177. Drummond, K., & Hopper, R. (1993). Some use of yeah. Research on Language and Social interaction, 26(2). 203-212. Du Bois, John W. (1991). “Transcription design principles for spoken discourse research”. Pragmatics, 1, 71–106.26(2), 157-177. Erman, B. (1987). Pragmatic expressions in English: A study of you know, you see and I mean in face to-face conversation. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in English 69. Stockholm: Almqvist & Wiksell. Erman. B. (2001). Pragmatic markers revisited with a focus on you know in adult and adolescent talk. Journal of Pragmatics, 33, 1337-1359. Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26, 237-259. Fox Tree, J. & Schrock, J. (1999). Discourse markers in spontaneous speech: Oh what a difference and oh makes, Journal of Memory and Language, 40, 280-95. Fox Tree, J. & Schrock, J. (2002). Basic meanings of you know and I mean. Journal of Pragmatics, 34, 727–747. Fox Tree, J. (2006). Placing like in telling story. Discourse Studies, 8(6), 723-743. Fraser, B. (1996). Pragmatic markers. Pragmatics, 6(2). Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31, 931-952. Fuller, J. (2003a). Use of the discourse marker like in interview. Journal of Sociolinguistics, 7, 365-377. Fuller, J. (2003b). The influence of speaker roles on discourse marker use. Journal of Pragmatics, 35, 23-45. Fung, L., & Cater, R. (2007). Discourse markers and spoken English: Native and learner use in pedagogic setting. Applied Linguistics, 28(3), 410-439. Gass, S., & Varonis, E. (1985). Variation in native speaker speech modification to non-native speakers. Studies in Second Language Acquisition, 7(1), 37-57. Gilmore, A. (2004). A comparison of textbook and authentic interactions. ELT Journal, 58(4). 363-374. Granger, S. (2003). The international corpus of learner English: A new resource for foreign language learning and teaching and second language acquisition research. TESOL Quarterly, 37(3), 538-546. Hansen, M. (1997). Alors and Donc in spoken French: A reanalysis. Journal of Pragmatics 28, 153-187. Hansen, M. (1998). The semantic status of discourse markers. Lingua, 104, 235-260. Hays, P. (1992). “Discourse markers and L2 acquisition”. In D. Staub and C. Delk (Eds.), The Proceedings of the Twelfth Second Language Research Forum (pp. 24–34). Michigan: Papers in Applied Linguistics –Michigan. He, A. (2001). On the discourse marker so. In Peters, P., P. Collins and A. Smith (Eds), Language and Computers: New frontiers of corpus research. Papers from the twenty first international conference on English language research on Computerized Corpora Sydney 2000. p. 41-52. He, A. & Xu, M. (2003). Small words in EFL college students in China. Foreign Language Teaching and Research, 35(6), 446-450. Hellermann, J. & Cole, E. (2008). Practices for Social Interaction in the Language-Leaning Classroom: Disengagements from Dyadic Task Interaction. Applied Linguistics, 30(2), 186-215. Hellermann, J. & Vergum, A. (2007). Language which is not taught: The discourse marker use of beginning adult learners of English. Journal of Pragmatics, 39, 157-179. Higgins, C. (2003). “Ownership” of English in the outer circle: An alternative to the NS-NNS dichotomy. TESOL Quarterly, 37(4), 615-644. House, J. (1996). Developing pragmatic fluency in English as a foreign language: Routines and metapragmatic awareness. Studies in Second Language Acquisition, 18, 225-252. House, J. (2009). Subjectivity in English as Lingua Franca discourse: the case of you know. Intercultural Pragmatics, 6(2), 171-193. Hyland, K. (1998). Talking to students: Metadiscourse in introductory textbooks. English for Specific Purposes, 18 (1), 3–26. Jenkins, J. (2011). Accommodating (to) ELF in the international university. Journal of Pragmatics, 43, 925-936. Jucker, A. (1993). “The discourse marker well: A relevance theoretical account”. Journal of Pragmatics, 19, 435–452. Jucker, A. & Smith, S. (1998). And people just you know like “wow”: Discourse markers as negotiating strategies. In A. H. Jucker and Y. Ziv (Eds), Discourse Markers, p.171-201. Amsterdam: John Benjamins. Jucker, A. & Ziv, Y. (1998). Discourse Markers: Introduction. In A. H. Jucker and Y. Ziv (Eds), Discourse Markers, p.1-12. Amsterdam: John Benjamins. Kachru, B. (1985). “Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle’ in R. Quirk and H. G. Widdowson (eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literature. Cambridge: Cambridge University Press. Kormos, J. (1999). Monitoring and self-repairing in L2. Language Learning, 49(2), 303-342. Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press. Lam, P. (2009a). Discourse Particles in Corpus Data and Textbooks: The case of well. Applied Linguistic: 31/2, 260-280. Lam, P. (2009b). The effect of text type on the use of so as a discourse particle. Discourse Studies, 11(3), 353-372. Leki, I. (2001). “A narrow thinking system”: Nonnative-English-speaking students in group projects across the curriculum. TESOL Quarterly, 35, 39-67. Lenk, U. (1997). “Discourse markers”. In J. Verschueren, J.-O. Östman, J. Blommaert, and C. Bulcaen (Eds.), Handbook of Pragmatics (pp. 1–17). Amsterdam: John Benjamins. Lenk, U. (1998). Discourse markers and global coherence in conversation. Journal of Pragmatics, 30,245-257. Li, M. & Chen, X. (2007). Chinese English majors’ acquisition of the discourse marker well: An empirical study. Foreign Language Teaching and Research. 39 (1), 21-26. Liao, S. (2008). Variation in the use of discourse markers by Chinese teaching assistants in the US. Journal of Pragmatics, 40, 1-16. Mauranen, A. (2003). The corpus of English as lingua franca in academic settings. TESOL Quarterly, 37(3), 513-527. Mauranen, A., Hynninen, N., & Ranta, E. (2010). English as an academic lingua franca: The ELFA project. English for Specific Purposes, 29, 183-190. Meierkord, C. ( 2000). Interpreting successful lingua franca interaction. An analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English ( Linguistik online5, 1/00). Retrieved from http://www.linguistik-online.com/1_00/MEIERKOR.HTM Miller, J. & Weinert, R. (1995). The function of like in dialogue. Journal of Pragmatics, 23, 365-393. Morita, N. (2004). Negotiating participation and identity in second language academic communities. TESOL Quarterly, 38(4), 573 – 603. Müller, S. (2004). ‘Well you know that type of person’: Functions of well in the speech of American and German students. Journal of Pragmatics, 36, 1157-1182. Müller, S. (2005). Discourse markers in native and non-native English discourse. Amsterdam: John Benjamins. Norrick, N. (2001). Discourse markers in oral narrative. Journal of Pragmatics, 33, 849-878. Norrick, N. (2009). Interjection as pragmatic markers. Journal of Pragmatics, 41, 866-891. Ohta, S. (2005). Interlanguage pragmatics in the zone of proximal development. System, 33, 503-517. Öthman, Z. (2010). The use of okay, right and yeah in academic lectures by native speaker lecturers: Their ‘anticipated’ and ‘real’ meanings. Discourse Studies, 12(5), 665–681. Park, I. (2010). Marking an impasse: the use of anyway as a sequence-closing device. Journal of Pragmatics, 42, 3283-3299. Polat, B. (2011). Investigating acquisition of discourse markers through a developmental learner corpus. Journal of Pragmatics, 43, 3745-3756. Redeker, G. (1990). Ideational and pragmatic markers of discourse structure. Journal of Pragmatics, 14, 367-381. Redeker, G., (1991). Linguistic markers of discourse structure. Linguistics, 29, 1139-1172. Romain, S. & Lange, D. (1991). The use of like as a marker of reported speech and thought: A case of grammaticalization in progress. American Speech, 66(3), 227-279. Sack, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696-735. ] Schegloff, E. (1982). Discourse as an interactional achievement: some use of “uh huh” and other things that come between sentences. In D. Tannen (Ed.), Analyzing discourse: Text and talk. (pp.71-93). Washington, DC: Georgetown University Press. Shiefflin, B. & Ochs, E. (1986). Language socialization across cultures. Cambridge: Cambridge University Press. Schiffrin, D. (1994). Approaches to discourse. Oxford: Blackwell Publishing. Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press. Schleef, E. (2008). The “lecture’s ok” revisited: Changing discourse conventions and the influence of academic division. American Speech, 83(1), 62-84. Schourup, L. (1985). Common Discourse Particles in English Conversation. New York: Garland. Schourup, L. (1999). Tutorial Overview: Discourse Markers. Lingua, 107, 227-265. Schourup, L. (2001). Rethinking well. Journal of Pragmatics, 33, 1025-1060. Seidlhofer, G. (2007). English as a lingua franca and communities of practice. In” Volk-Birke, S., Lippert, J. (Eds.), Anglistentag 2006 Halle Proceedings. Simon-Vandenbergen, A. (2000). The functions of I think in political discourse. International Journal of Applied Linguistics, 10(1), 41-62. Stenstrom, A. (1994). An introduction to spoken interactions. London: Longman. Stubbe, M. & Holmes, J. (1995). You know, eh and other ‘exasperating expressions’: an analysis of social and stylistic variation in the use of pragmatic devices in a sample of New Zealand English. Language and Communication 15(1), 63-88. Svartvik, J., (1990). The London Corpus of Spoken English: Description and Research. Lund Studies in English, 82. Lund: Lund University Press. Swales, J. (1990). Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Tagliamonte, S. (2005). So who? Like how? Just what? Discourse markers in the conversations of Young Canadians. Journal of Pragmatics 37, 1896-1915. Tang, C. (2010). Self-monitoring discourse markers in classroom monologue narratives. Concentric: Studies in Linguistics, 36(1), 105-131. Trillo, J. (2002). The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English. Journal of pragmatics, 34, 769-784. Underhill, R. (1988) ‘Like is, Like, Focus’, American Speech, 63(3): 234–46. Warning, H. (2003). ‘Also’ as a discourse marker: its use in disjunctive and disaffiliative environments. Discourse Studies, 5(3), 415–436. Wei, L., & Milroy, L. (1995). Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics, 23, 281-299. Wenger, E. (1998). Communities of Practice: Language, Learning, and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. Wong, J. (2000). The token ‘‘yeah’’ in nonnative speaker English conversation. Research on Language and Social Interaction, 33(1), 39–67 Wu, Y., Wang, J. & Cai, Z. (2010). The use of I think by Chinese EFL learners: A study revisited. Chinese Journal of Applied Linguistics, 33(1), 3-23. Zimmerman, D. (1993). Acknowledgment tokens and speakership incipiency revisited. Research on Language and Social Interaction, 26(2), 179-194. Xu, J. (2009). An empirical study of Chinese English learners’ acquisition of the discourse marker you know, FLLTP, 3. |
論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信