§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-2008201010220200
DOI 10.6846/TKU.2010.00607
論文名稱(中文) 臺灣大學生對中文指示稱代詞「這」和「那」英譯認知之探討
論文名稱(英文) Taiwan EFL Learners’ Cognition of Translation Features of the Two Demonstratives zhe “this” and na “that”
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 英文學系博士班
系所名稱(英文) Department of English
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 98
學期 2
出版年 99
研究生(中文) 趙鳳玫
研究生(英文) Feng Mei Chao 趙鳳玫
學號 892010256
學位類別 博士
語言別 英文
第二語言別 繁體中文
口試日期 2010-07-22
論文頁數 245頁
口試委員 指導教授 - 陳秀潔(kiyonaki@mail.tku.edu.tw)
委員 - 范瑞玲(fahn@nuu.edu.tw)
委員 - 王藹玲(wanga@mail.tku.edu.tw)
委員 - 劉小梅(hmlliu@yahoo.com.tw)
委員 - 賴春燕(cylai@pu.edu.tw)
關鍵字(中) 中文指示稱代詞「這」和「那」
英文指示稱代詞 this 和 that
翻譯認知過程
翻譯問題
「邊說邊譯」翻譯技巧
翻譯策略
關鍵字(英) Chinese demonstratives zhe and na
English demonstratives this and that
translation process
translation problems
Think-aloud protocol (TAP)
translation strategies
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
本研究旨在探討以英語為外語的臺灣大學生在中文指示稱代詞「這」和「那」英譯過程中的認知現象。過去的文獻多半強調指稱代詞「這」和「那」有多重的句法功能,對它們在譯文中功能的對應上,缺乏實證上的探究。若要對學生在翻譯學習上有所助益,學生不可不知道中英指稱代詞上功能的差異性。
因此,本研究從三方面探討中譯英過程中,指稱代詞功能的轉換。研究議題有三,一是學生在英譯中文指示稱代詞「這」和「那」時,如何在一個有上下文的語境呈現這兩個指代詞的英文譯法。二是瞭解學生在英譯含有「這」和「那」的句子時,所產生的翻譯問題。三是瞭解學生在翻譯時對原文的理解和考量最後的英譯的認知過程。
本研究從兩個方向收集語料。一是來自47位以英語為外語學習的臺灣大學生對含有「這」和「那」語詞的故事段落進行翻譯。二是透過學生「邊譯邊說」(Think-aloud)的翻譯技巧以及「回想訪談」(retrospective interview)的影音記錄,經過轉錄後,以質的分析方式呈現學生的翻譯思考過程。
研究結果顯示出學生的翻譯和文獻裡中文及英文的近指詞「這」(i.e., this) 使用的頻率皆高於遠指詞「那」(i.e., that),有同樣的結果。此外,在將「這」和「那」譯為英文譯文時,這兩個指稱示代詞最常用作回指語境中剛剛提到的名詞組。同時,最常使用的功能以回指和修飾為主。雖然如此,「這」和「那」的字面翻譯反映出當學生對中文及英文指示稱代詞在功能上的不對稱性的認知不足,以致於英譯的句子缺乏上下文連貫性、句型錯誤、以及意思偏離原文。
這些缺失進一步從學生的口述自己如何理解「這」和「那」在上下文所指稱代替的意義以及採用何種翻譯策略來解決翻譯上的問題,可一窺究竟。也就是,學生口述以及回想自己的翻譯過程顯示出學生所擁有的個別語言能力及使用翻譯技巧的偏好。這樣的發現對翻譯教學有重要的意義。那就是若能幫助學生及早認清自己的翻譯認知模式及盲點,便能進行有效率的教學,讓學生發揮自己的翻譯潛能。
英文摘要
This study attempts to examine how EFL learners translate a Chinese source text (ST) that contain demonstratives zhe “this” and na “that” into the English target text (TT).  Discussions on zhe “this” and na “that” have provided much insight on their sentential functions.  However, there is an empirical gap in addressing the issue of how demonstratives are realized in translation.  If a translation course aims to facilitate student translators’ learning, students should be made aware of these functions especially in a contrastively cross-linguistic course of study.
In view of this, three research questions raised in this study include (a) the translation features students tend to use when they translate zhe and na; (b) the types of translation problems concerning the use of zhe and na, if any, students tend to have; (c) the explanation students offer about their own translation process of demonstrative zhe and na.
Data collected for analysis come from two sources.  One is the written translation product generated by forty-seven participants; the other is the taped data which are collected via Think-aloud technique and retrospective interviews.  The data is subject to qualitative analysis.
Demonstrative features displayed in students’ English translation product indicate that proximal this has a higher frequency use than the non-proximal that.  A result agrees with corpus-base finding in English demonstratives and coincides with a distributional fact of higher distribution of zhe than na in Chinese.  Two feature values that stand out in the realization of functions in English translation are acting as an anaphoric reference and a syntactic modifier.   Additionally, the way students translate demonstratives lends weight to a speculation about the literal translation strategy students tend to adopt as well as their low awareness of the multifunctions demonstratives have  A lack for such an awareness further results in translation problems such as textual incoherence, structurally inadequate paratactically-based English sentences, and meaning deviation.
Finally, findings from the verbalizations on translation process generated via Think-aloud technique identify seven broad categories of strategies that three TAP participants adopt to help themselves come to a decision on how to treat demonstratives in translation.  Moreover, the verbalizations from the retrospective interviews indicate as well that students do possess individual combination of abilities and strategies.  Therefore, findings from the present study do contribute to an explanatory power and a pedagogical capacity.  That is, this study throws light on what capacities and what strategies are activated by students and what others can be used to achieve better results.  Students, thus, can improve their output if they understand their translation process better and start reflecting on them.
第三語言摘要
論文目次
TABLE OF CONTENTS
CHINESE ABSTRACT .................................................................................... i
ENGLISH ABSTRACT .................................................................................... iii
DEDICATION ................................................................................................... iv
ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................. v
TABLE OF CONTENTS .................................................................................. vii
LIST OF TABLES ............................................................................................. xi
LIST OF FIGURES ........................................................................................... xiii
CHAPTER
1 INTRODUCTION .................................................................................... 1
1.1 Statement of the Problem ............................................................ 1
1.2 Purpose of the study .................................................................... 3
1.3 Research Questions...................................................................... 4
1.4 Significance of the Study ............................................................. 5
1.5 Definition of Terms ...................................................................... 6
1.6 Organization of the Dissertation .................................................. 9
2 REVIEW OF THE LITERATURE .......................................................... 11
2.1 The Common Features of Demonstratives In Chinese and
English ..........................................................................................
11
Proximity ...................................................................................... 13
Emotion ........................................................................................ 15
2.1.1 Distinctive Features in Chinese Demonstratives- Zhe
and Na ..........................................................................
17
2.1.1.1 Demonstratives Play a Role in Accessibility
in Chinese ....................................................
27
2.1.1.2 Demonstratives Play a Role in Establishing
Discourse Topic ...........................................
32
2.1.2 Distinctive Features in English Demonstratives – This
and That........................................................................
34
viii
2.1.2.1 Focus of Attention ....................................... 36
2.1.2.2 Demonstratives Play a Role in Accessibility
in English .....................................................
39
2.1.2.3 Markedness .................................................. 40
2.1.3 The Neutral Modifier the ............................................. 44
2.2 Chinese Zhe and Na vs. English This and That ............................ 48
2.2.1 Anaphoric vs. Cataphoric Use .................................... 48
2.2.2 Linguistic Preference and Discrepancy in Translation 51
2.2.3 Hypotaxis vs. Parataxis ............................................... 53
2.3 Research on Taiwan University Students’ Use of Zhe and Na in
Translation ...................................................................................
57
2.4 Think-Aloud Protocol .................................................................. 59
3 METHODOLOGY ................................................................................... 65
3.1 Participants ................................................................................... 65
3.2 Instruments ................................................................................... 67
3.3 Procedures .................................................................................... 72
3.3.1 Pilot Study ................................................................... 73
3.3.2 The Study .................................................................... 76
3.3.2.1 Pretest ....................................................... 77
3.3.2.2 Simulation Training for Think-aloud
Protocol Participants ................................
78
3.3.2.3 Class Instruction ....................................... 79
3.3.2.4 Think-Aloud Protocol (TAP)
Administration..........................................
81
3.3.2.5 Posttests .................................................... 82
3.3.2.6 Retrospective Interviews .......................... 83
3.4 Data Collection ............................................................................. 83
3.5 Data Encoding .............................................................................. 84
3.6 Coding Schemes ........................................................................... 85
3.6.1 Scheme for Describing Demonstrative Features in the
ix
Target Text .................................................................... 85
3.6.2 Criteria for Evaluating Students’ Translation Product 88
3.6.3 Coding the Verbalized TAP Data ................................. 91
4 FINDINGS and DISCUSSIONS ............................................................. 95
4.1 Major Findings on Features from Each Test ................................. 95
4.2 Types of Translation Problems found in Participants’ Translation
Product ..........................................................................................
114
4.2.1 Pretest: Illustrations and Discussions ........................... 116
4.2.2 Posttest 1: Illustrations and Discussions ...................... 120
4.2.3 Posttest 2: Illustrations and Discussions ...................... 124
4.3 Findings from Think-Aloud Protocol (TAP) Data ........................ 129
4.3.1 Participants’ Explanations of Their Thinking Process
via TAP in Posttest 1 ....................................................
130
4.3.2 Participants’ Explanations of Their Thinking Process
via TAP in Posttest 2 ....................................................
135
4.4 Findings on Passage Processing Strategies ................................. 140
4.5 Findings from Retrospective Interviews ...................................... 150
5 CONCLUSIONS ...................................................................................... 153
5.1 Summary ...................................................................................... 153
5.1.1 Identified Features ........................................................ 155
5.1.2 Identified Problems ...................................................... 158
5.2 Pedagogical Implications .............................................................. 164
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research ... 167
REFERENCES ................................................................................................. 170
APPENDICES 186
Appendix A: Consent Form .......................................................................... 186
x
Appendix B: Background Survey ................................................................. 187
Appendix C: ‘Quotable Quotes’ from Readers’ Digest ................................ 189
Appendix D: A Sample Passage Excerpt Taken from World talk, the jungle
book: Mowgli’s brothers for Instruction and for In-class
Practice ....................................................................................
192
Appendix E: Preface to Illustrate Nick Hawkins’ Translation Principle ...... 195
Appendix F: Pilot Study ................................................................................ 198
Appendix G: Pretest ....................................................................................... 200
Appendix H: Simulation Training for Thing-aloud Participants ................... 203
Appendix I: Class Instruction: A sample of Group Assignment .................. 204
Appendix J: Outline of Class Instruction – Part I ........................................ 207
Appendix K: Class Instruction – Part II ........................................................ 210
Appendix L: Class Instruction – Part III ....................................................... 213
Appendix M: Instructions of Posttest 1 for TAP Participants ........................ 216
Appendix N: Instructions of Posttest 2 for TAP Participants ........................ 217
Appendix O: Test Paper of Posttest 1 ............................................................ 219
Appendix P: Test Paper of Posttest 2 ............................................................ 222
Appendix Q: Transcripts of Retrospective Interview on Nov. 19th, 2009 ..... 225
Appendix R: Transcripts of Retrospective Interview on Jan. 7th, 2010 ......... 228
Appendix S: Frequency of Detailed Feature Values of Demonstrative this . 230
Appendix T: Frequency of Detailed Feature Values of Demonstrative that . 231
Appendix U: Frequency of Detailed Feature Values of Demonstrative these 232
Appendix V: Frequency of Detailed Feature Values of Demonstrative those 233
Appendix W: Frequency of Adjuncts Identified in the Translation ............... 234
Appendix X: Transcripts of TAP on Nov. 19th, 2009 ..................................... 235
Appendix Y: Transcripts of TAP on Jan. 7th, 2010 ........................................ 241
xi
LIST OF TABLES
Table 1 Chinese Demonstratives .................................................................. 18
Table 2 The Non-equivalent Use of Demonstratives in Translation ............ 21
Table 3 The Frequency Order and Absolute Frequency Use in Chinese
and English ......................................................................................
25
Table 4 Accessibility of Demonstratives in English, Chinese and
Universal Anaphoric Hierarchy ......................................................
28
Table 5 Semantic Category and Grammatical Function of English
Demonstratives ...............................................................................
35
Table 6 Demonstrative Features and Their Possible Values ........................ 86
Table 7 Criteria for Evaluating Participants’ Written Translation Product .. 90
Table 8 The Feature Value(s) with the Highest Frequency in
Demonstratives in Three Tests ........................................................
97
Table 9 The Frequency and Types of Top-five Feature Values and the
Frequency of Total Feature Values in Demonstratives in All Three
Tests ................................................................................................
98
Table 10 The Frequency and Percentage of Participants’ Literal Translation o
na jiu shi as that is ..........................................................................
108
Table 11 Frequency of Demonstratives from Different Sources ................... 111
Table 12 Types of Problems Found in Participants’ Translation Product ...... 115
Table 13 The Detailed Feature Values of Demonstrative this Identified in
the Translation .................................................................................
230
Table 14 The Detailed Feature Values of Demonstrative that Identified in
the Translation .................................................................................
231
Table 15 The Detailed Feature Values of Demonstrative these Identified in
the Translation .................................................................................
232
Table 16 The Detailed Feature Values of Demonstrative those Identified in
the Translation .................................................................................
233
xii
Table 17 The Frequency of Adjuncts Identified in the Translation ............... 234
xiii
LIST OF FIGURES
Figure 1 Translation Methods: A Flattened Diagram .................................... 57
Figure 2 The Flowchart of the Procedures .................................................... 77
參考文獻
REFERENCES
Ariel, M. (1990). Accessing noun-phrase antecedents. London: Routledge.
Barbosa, H. G. & Neiva, A. M. S. (2003). Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. 137-155). Amsterdam, NE: Benjamins.
Bereiter, C. & Scardamalia, M. (1987). The psychology of written composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Harlow, England: Longman.
Botley, S. & McEnery, A. M. (Eds.). (2000). Corpus-based and computational approaches to discourse anaphora. Philadelphia: John Benjamins.
Botley, S. & McEnery, T. (2001). Demonstratives in English. Journal of English Linguistics, 29(1), 7-33.
Bu, Z. (2000). Lun xianjie yu fanyi. Journal of Wuxi Education College, 20(2), 33-37.
Bussmann, H. (1996). Routledge dictionary of language and linguistics. (G. P. Trauth & K. Kazzazi, Eds. & Trans.). London: Routledge.
Byron, D. K., Brown-Schmidt, S. & Tanenhaus, M. K. (2008). The Overlapping distribution of personal and demonstrative pronouns. In J. K. Gundel & N. Hedberg (Eds.), Reference: Interdisplinary perspectives (pp. 143-175). Oxford: Oxford University Press.
Cao, X. (2000, August). On asymmetry of Chinese “zhe” and “na” in contexts. Chinese Language Learning, 4, 7-11.
Chang, S. (1987). Punctuation usage in modern English. Taipei, Taiwan: Hema Culture.
Chang, J. (2003, December). Shixi yinghan zhishici yupian zhaoying duibi [試析英漢指示代詞語篇照應對比]. Journal of Nanchang Junior College, 4, 71-73.
Chang, X. (2007). Hanyu yupianju de zhishi jiegou yanjiu [漢語語篇句的指示結構研究]. Shanghai: Xuelin.
Chao, F. (1998). Theme and topic in translation: From English to Chinese (Unpublished master’s thesis). The University of Birmingham: Birmingham.
Chao, Y. (2002). A Grammar of spoken Chinese (Rev. ed.). (X. Ding, Trans.). Hong Kong: Chinese University Press.
Chao, Z. (2005). 英語常見問題大詞典 [A dictionary of answers to common questions in English]. Taipei, Taiwan: Pearson Education.
Carter, R. & McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English: A comprehensive guide. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, D. (1997/2002). English and Chinese – A comparative study. Taipei, Taiwan: Bookman.
Chen, F. J. (2007). Contrastive analysis and the applications in language pedagogy (Rev. ed.). Taipei, Taiwan: Crane.
Chen, L. (2001). Fanyizhong yupian zhishiyu han yupian xianjie chonggou. Foreign Language and Their Teaching, 7, 14-16.
Chen, R. (1990). English demonstratives: A case study of semantic expansion. Language Sciences 12, 139-153.
Chen, Y. [Yan-fang]. (2005). Contrastive study on cohesion function of demonstrative anaphor in English & Chinese texts. Journal of Lai Yang Agricultural University, 17(4), 105-108.
Chen, Y. [Yi]. (2006). Contrastive study on cohesion function of demonstrative anaphor in English & Chinese texts. Journal of Lai Yang Agricultural University, 17(4), 105-108.
Chen, Y. (2006). An error analysis of English compositions written by English majors (Unpublished master’s thesis). National Kaohsiung Normal University: Kaosiung.
Chu, C. (1998/2006). A discourse grammar of Mandarin Chinese (W. Pan, Trans.). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Crystal, D. (1995). The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cui, W. (2004). A contrastive study of reference in English and Chinese and translation. Journal of Hunan Radio and Television University, 2, 80-82.
Cui, Y. (1997). “Zhe” bi “na” da. Studies of the Chinese Language, 2, 126-127.
Dan, H. (1996). Yihe yu xinghe: Yinghan fanyizhongde luoji guanlian yingxian. Journal of Foreign Languages, 1, 23-25.
Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension in translation: theoretical and experimental issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 77 – 103). Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications.
Ding, Q. (2003). Xiandai hanyu “zhe” “na” de yufa fenbu. Chinese Teaching in the World, 2, 27-38.
Ding, S. (1999). Xiandai hanyu yufa jianhua. Beijing: Shangwu.
Donnelly, C. E. (1994). Linguistics for writers. Albany, NY: State University of New York Press.
Englund Dimitrova, Birgitta. (2005). Expertise and explication in the translation process. Amsterdam, NE: Benjamins.
Faerch, C. & Kasper. G.. (Eds.). (1987). Introspection in second language research. Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Garner, B. A. (2003). Garner's modern American usage. Oxford: Oxford University Press.
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the introspective process: Talk-aloud protocols of translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 243-262). Tübingen: Narr.
Gerloff, P. (1987). Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of Think-aloud protocol data. In C. Faerch and G.. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 135-155). Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Gile, D. (1994). The process-oriented approach in translation training. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2 (pp. 107-112). Amsterdam, NE: Benjamins.
Grotjahn, R. (1987). On the methodological basis of introspective methods. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 54-81). Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Gundel, J.K. (1996). Relevance theory meets the givenness hierarchy: An account of inferrables. In T. Fretheim & J. K. Gundel (Eds.), Reference and referent accessibility (pp. 141-154). Amsterdam, NE: Benjamins.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hatch, E. (1992). Discourse and language education. Cambridge: Cambridge University Press.
House, J. & Blum-Kulka, S. (1986). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr.
House, J. (2000). Consciousness and the strategic use of aids in translation. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 149- 162). Amsterdam, NE: Benjamins.
Hu, F. (2001). A contrastive study of Chinese and English referring expressions and their translation. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 3, 28-31.
Huang, Y. (1994). The syntax and pragmatics of anaphora – A study with special reference to Chinese. New York: Cambridge University Press.
Huang, Z. (1987). English and Chinese grammar – A contrastive analysis. Taipei, Taiwan: Crane.
Jääskeläinen, R. (1998). Think-aloud protocols. In M. Baker. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 265-269). London: Routledge.
Jääskeläinen, R. (2000). Focus on methodology in Think-aloud studies on translating. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 71- 82). Amsterdam, NE: J. Benjamins.
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 69-95). Amsterdam, NE: Benjamins.
Jonasson, K. (2007). Think-aloud protocols. In J. V. Östman & E. Versluys (Eds.), Handbook of pragmatics: 2007 installment. Amsterdam, NE: Benjamins.
Kipling, J. R. (2008). World talk, the jungle book: Mowgli’s brothers. In D. Le Boeuf & L. Jing. (Eds.). Taishan wangzi: Zuzi fanyi duban [English-Chinese parallel text]. Taipei, Taiwan: Cosmos Culture.
Kiraly, D. C. (1997). Think-aloud protocol and the construction of a professional translator self-concept. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 137 – 160). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Kovačič, I. (2000). Thinking-aloud protocol-interview-text analysis. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research (pp. 97-110). Amsterdam, NE: Benjamins.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German language learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263-276). Tübingen: Narr.
Krings, H. P. (1987). The use of introspective data in translation. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 159-176). Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Krzeszowski, T. P. (1981). Contrastive analysis in a new dimension. In J. Fisiak (Ed.), Contrastive linguistics and the language teacher (pp.71-85). Oxford: Pergamon.
Kuo, Y. (2003). Error analysis of Chinese-to-English translation of students in vocational high school (Unpublished master’s thesis). National Kaohsiung Normal University: Kaosiung.
Lee, J. (2006a). My blind mentor (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2006b). Tickets (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2007a). I’m only eight years old (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2007b). The eavesdroppers (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2008). Am I in heaven? (N. Hawkins, Trans.) Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, J. (2009). Plum blossom village (N. Hawkins, Trans.). Taipei, Taiwan: Linking Books.
Lee, P. M. (1986). English translation: English-Chinese Chinese-English. Taipei, Taiwan: Crane.
Lee, X. (Ed.). (2004). 現代漢語規範詞典 [Xiandai hanyu guifan cidian]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
Leech, G., Rayson, P. & Wilsson, A. (2001). Word frequencies in written and spoken English: Based on the British national corpus. Harlow, England: Pearson Education.
Li, C. N. & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
Linde, C. (1979). Focus of attention and the choice of pronouns in discourse. In T. Givón (Ed.), Syntax and semantics. Vol. 12: Discourse and syntax (pp. 337-54). New York: Academic Press.
Liu, X. (2002). A multi-perspective study of reference of this and that in discourse. Journal of Shandong Education Institute, 94(6), 83-85.
Liu, X. (2004). A review of the comparative study of demonstratives in English and Chinese discourse. Journal of Liuzhou Teachers College, 19(1), 46-49.
Liu, Y., Pan, W., & Gu, W. (2001). Modern Chinese Grammar. Taipei, Taiwan: Shita Books.
Lörscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance. In House, J. & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 277- 292). Tübingen: Narr.
Lu, S. (2000). Xiandai hanyu babai ci. Beijing: Shangwu.
Lu, S. (2004). Lu Shu-xiang wenji Vol. 3. Beijing: Shangwu.
Lyons, J. (1977a). Semantics Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1977b). Semantics Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
McArthur, T. (Ed.). (1992). The Oxford companion to the English language. Oxford: Oxford University Press.
McCarthy, M. (1994). It, this and that. In M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (pp. 266-275). London: Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Singapore: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Nisbett, R. E. & Wilson, T. D. (1977). Telling more than you can know: Verbal reports on mental processes. Psychological Review, 84, 231-59. 
Petch-Tyson, S. (2000). Demonstrative expressions in argumentative discourse: A computer corpus-based comparison of non-native and native English. In S. Botley & A. M. McEnery (Eds.), Corpus-based and computational approaches to discourse anaphora (pp. 43-64). Amsterdam, NE: Benjamins.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Shanghai Normal University, Department of Chinese, Chinese study group. (1999). Yufa chujie. Taipei, Taiwan: Bookman.
Shaw, H. (1986a). Errors in English and ways to correct them. New York: Harper & Row.
Shaw, H. (1986b). McGraw-Hill handbook of English. Toronto: McGraw-Hill Ryerson.
Shen, L. (2003). Hypotaxis and parataxis: A pragmatic perspective. Journal of Foreign Languages, 2, 67-73.
Shen, X. (2001). Hanyu yufaxue [漢語語法學]. Nanjing: Jiangsu Education Press.
Shih, Y. (2003). A study of Taiwanese learners’ use of the English article system (Unpublished master’s thesis). Taiwan Normal University: Taipei.
Sun, S. & Jin, S. (1977). Ying yi zhong: Ying han fanyi shaoce [英譯中:英漢翻譯手冊]. Taipei, Taiwan: Linking Books.
Su, Z. (Ed.). (2008). Macmillan English-Chinese dictionary [Macmillan English dictionary for advanced learners (1st ed.)]. Taipei: Bookman.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, NE: Benjamins.
Tsao, C. (2004). Translation from L1 into L2 and vocational senior high school students l2 writing: Coherence as a focus (Unpublished master’s thesis). National Chengchi University: Taipei.
Wales, R. (1986). Deixis. In P. Fletcher & M. Gatman (Eds.), Language acquisition (2nd ed.) (pp. 401-428). Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, L. [Li]. (2000). Zhongguo xiandai yufa [中國現代語法]. Beijing: Shangwu.
Wang, L. [Li-ping]. (2003). Yihe yu xinghe zai fanyi zhongde yingyong [意合與形合在翻譯中的應用]. Journal of Beijing International Studies University, 2, 73-85.
Wu, K. & Xu, Y. (1998). Cong “zhuyijiaodian” fenxi yingyu zhishici zhaoying guanxi [從“注意焦點”分析英語指示代詞照應關係]. Foreign Languages Research, 4, 25-27.
Wu, Q. (1993/2009). Chinese-English translation through contrastive analysis. Taipei, Taiwan: Crane.
Xu, M. [Mo-fan]. (2001, October). Review on the research of “Zhe” and “Na”. Chinese Language Leaning, 5, 47-54.
Xu, Y. (1987). A study of referential functions of demonstratives in Chinese discourse. Journal of Chinese Linguistics, 15(1), 132-151.
Xu, Y. (2000). Referring expressions and their accessibility in Chinese and English. Foreign Language Teaching and Research, 32(5), 321-328.
Xu, Y. [Yu-long]. (1992/2001). Duibi yuyangxue gailun [對比語言學概論]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xu, Y. (2002, January). Discourse anaphora resolution: A cognitive linguistic exploration. Journal of Foreign languages, 1, 28-37.
Yarber, R. E. (1986). Reviewing basic grammar (2nd ed.). Glenview, Ill.: Scott, Foresman.
Ye, Z. & Shi, L. X. (2009). Introduction to Chinese-English translation. New York: Hippocrene Books.
Yi, X.. (2002). Yihe xinghe yu fanyi [意合、形合與翻譯]. Journal of Xi’an Foreign Languages University, 10(1), 16-18.
Yu, H. (1998). Yinghan pianzhangzhong zhishidaici zhaoyingzuoyong de duibi jiqizai fanyizhongde yingyong [英漢篇章中指示代詞照應作用的對比及其在翻譯中的應用]. Foreign Languages Research, 4, 37-41.
Zhang, D. (1991). 現代英語用法辭典 [Dictionary of modern English usage]. Taipei, Taiwan: Wunan.
Zhang, Q. (2009). Discussions on cohesion in discourse translation. Journal of Hebei Polytechnic University, 9(1), 109-111.
Zeng, J. (2003). Language, culture and teaching of translation. In W. Dia & Y. Liang. (Eds.), Language and culture (pp. 175-188). Taipei, Taiwan: Crane.
Zhu, D. (1982). Yufa jiangyi [語法講義]. Beijing: Shangwu.
Zhu, Y., Deng, L. & Miao, X. (2001). A contrastive study of cohesion in English and Chinese. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
丁啟陣。(民92)。现代漢语“這”、“那”的语法分布。世界漢语教學。第2期:第27-38頁。
丁聲樹。(民88)。現代漢語語法講話。北京:商務。
上海師範大學中文系漢語研究室著。(民88)。語法初階。台北市:書林。
王力。(2000)。中國現代語法。北京:商務。
卞正東。(民89)。論銜接與翻譯。無錫教育學院學報。第20卷第2期:第33-37頁。
王丽萍。 (民92)。意合與形合在翻譯中的應用。北京第二外國語學院學報。第二期:第73-85頁。
申小龍。(民90)。漢語語法學。南京:江蘇教育出版社。
申连云。(民92)。形合與意合的語用意義及翻譯策略。外國語。第二期:第67-73頁。
朱永生、鄭立信、苗興傳。(民90)。英漢語篇銜接手段對比研究。上海:上海外語教育出版社。
朱德熙。 (民71)。語法講義。北京:商務。
余宏榮。(民87)。英漢篇章中指示代詞照應作用的對比及其在翻譯中的應用。外語研究。第4期:第37-41頁。
呂叔湘 。(民89)。現代漢語八百詞。北京:商務。
呂叔湘。(民93)。呂叔湘文集第三卷。北京:商務印書館。
李行健主編。(民93)。現代漢語規範詞典。北京: 外語教學與研究出版社。
吳克明、徐玉臣。(民87)。從“注意焦點”分析英語指示代詞照應關係。外語研究。第4期:第25-27頁。
李家同。(民95a)。我的盲人恩師。台北:聯經。
李家同。(民95b)。車票。台北:聯經。
李家同。(民96a)。我只有八歲。台北:聯經。
李家同。(民96b)。竊聽者。台北:聯經。
李家同。(民97)。我在天堂嗎?台北:聯經。
李家同。(民98)>。李花村。台北:聯經。
但漢源。(民85)。意合與形合:英漢翻譯中的邏輯關聯映現。外國語。第一期:第23-25頁。
吳潛誠編著。(民82, 民98)。中英翻譯: 對比分析法。臺北市: 文鶴。
易兴霞。(民91)。意合、形合與翻譯。西安外國語學院學報。第十卷第一期:第16-18頁。
屈承熹 著。潘文國等 譯。(民95)。漢語篇章語法。北京:北京語言大學出版社。
施怡如。(民92。臺灣學生英語冠詞使用之研究。未出版碩士,國立臺灣師範大學英語研究所。
胡鳳春。(民90)。漢英照應表達對比與翻譯。上海科技翻譯。第3期:第28-31頁。
陳定安編著。(民86)。英漢比較與翻譯。台北 : 書林。
陳 弈。(民95)。大學英語系學生寫作錯誤分析研究。未出版碩士,高雄師範大學英語學系。
曹秀玲。(民89)。漢語 “這/那” 不對稱性的考察。漢語學習。第4期:第7-11頁。
曹瓊文。(民93)。中英翻譯與高職生的英文寫作:篇章連貫性之探討。未出版碩士,國立政治大學英語教學碩士在職專班。
陳俊光。(2007)。(修正版) 對比分析與教學應用。台北:文鶴。
陳琳。(民90)。翻譯中語篇指示語與語篇銜接重構。外語教學。第7期:第14-16頁。
陳艷芳。(民94)。這/那this/that指示照應的語篇銜接功能對比。萊陽農學院學報。第17卷第4期:第105-108頁。
郭玉蕙。(民92)。高職中英翻譯錯誤分析研究。未出版碩士,國立高雄師範大學英語學系。
許余龍 <民89>。 英漢指稱詞語表達的可及性。外語教學與研究。第32卷第5期:321-328.
許余龍編著。(民90)。對比語言學概論。上海:上海外語教育。
許余龍。(民91)。语篇回指的認知语言学探索。外國語 。第1期:第28-37頁。
孫述宇、金聖華。(編著)。(民93)。英譯中:英漢翻譯手冊。臺北市:聯經。
徐默凡。(民90)。 “這” “那” 研究述評。漢語學習。第5期:第47-54頁。
黃自來。(民93)。英漢語法對比。台北:文鶴。
崔應賢。(民86)。“這” 比 “那” 大。中國語文。第2期。第126-127頁。
崔薇。(民93)。英漢指代對比與翻譯。湖南廣播電視大學學報。第二期:第80-82頁。
張世明著譯。(民76)。現代英文標點用法。台北:河馬文化出版社。
張吉。(民92)。 試析英漢指示代詞語篇照應對比。南昌高專學報。第4期:第71-73頁。
张青。(民98)。銜接在英漢語篇翻譯中的作用。河北理工大學學報。第九卷第一期:第109-111頁。
曾金金。(民92)。語言、文化與翻譯教學。In戴維揚、梁耀南 主編。語言與文化。(pp. 175-188)。台北:文鶴。
張道真。(民80)。現代英語用法辭典。台北:五南。
張新華著。(民96)。漢語語篇句的指示結構研究。上海市: 學林。
劉月華、潘文娛、故韡。(民90)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑。
劉顯才。(民91)。英語指示代詞this和that語篇照應多視角探討。山東教育學院學報。第94卷第6期:第83-85頁。
劉顯才。(民93)。英漢遠近稱指示詞互譯對比研究綜述。柳州師專學報。第19卷第1期:第46-49頁。
趙元任。丁新邦譯。(民91)。中國話的文法(增訂版)。香港:中文大學出版社。
趙振才編著。(民94)。英語常見問題大詞典。台北: 培生教育。
賴世雄編著。(民93)。中高級全真模擬試題:試題本。台北:常春藤有聲。
蘇正隆總編輯。(民97)。麥克米倫高級英漢雙解詞典。台北: 書林。
論文全文使用權限
校內
紙本論文於授權書繳交後3年公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文於授權書繳交後3年公開
校外
同意授權
校外電子論文於授權書繳交後3年公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信