系統識別號 | U0002-2007201512112500 |
---|---|
DOI | 10.6846/TKU.2015.00562 |
論文名稱(中文) | 擬聲語、擬態語的日中對譯研究─以宮澤賢治童話中譯本為中心─ |
論文名稱(英文) | Onomatopoeia of Chinese and Japanese translating research─Take Chinese Ttranslations of Kenji Miyazawa's story for an example─ |
第三語言論文名稱 | 日中対訳研究宮沢賢治童話中訳本中心 |
校院名稱 | 淡江大學 |
系所名稱(中文) | 日本語文學系碩士班 |
系所名稱(英文) | Department of Japanese |
外國學位學校名稱 | |
外國學位學院名稱 | |
外國學位研究所名稱 | |
學年度 | 103 |
學期 | 2 |
出版年 | 104 |
研究生(中文) | 彭琬婷 |
研究生(英文) | Wan-Ting Peng |
學號 | 601100232 |
學位類別 | 碩士 |
語言別 | 日文 |
第二語言別 | |
口試日期 | 2015-06-25 |
論文頁數 | 244頁 |
口試委員 |
指導教授
-
林寄雯
委員 - 高淑玲 委員 - 內田康 |
關鍵字(中) |
擬聲語 擬態語 日中對譯 日中翻譯 宮澤賢治 童話 |
關鍵字(英) |
Onomatopoeia translating Kenji Miyazawa child literature Chinese and Japanese translating research |
第三語言關鍵字 |
擬声語 擬態語 日中対訳 宮沢賢治 童話 |
學科別分類 | |
中文摘要 |
想要將日文的擬聲、擬態語翻譯成中文並不容易。字典當中的說明往往也只是進行字義上的解釋。與中文相比,日文的擬聲擬態語種類與表現相當多樣化。在閱讀日本童話時,可以發現故事中大量使用擬聲擬態語,兒童文學中的擬聲擬態語,與其說是使用在形容人事物,不如說它營造出整個畫面的聲音效果。 台灣近年來,各方面關於翻譯的研究相當盛行,兒童文學研究的資料相當豐富,但是查詢翻譯研究文獻時,發現兒童文學的日中對譯研究資料不多,其中,以童話為中心的擬聲語擬態語對譯相關的先行研究更是少。想要更深入探討這部分而進行了這次的研究。 本研究由五個章節構成,第二章先定義了日文與中文的擬聲語擬態語,以及整理了擬聲語擬態語的相關研究。第三章和第四章以宮澤賢治的童話為中心,進行擬聲擬態語的對譯分析。因為紙幅有限無法將全部的童話都進行分析,故第三章當中以『銀河鐵道之夜』為主要分析對象,第四章會在第三章考察結果之上,以短篇童話更進一步進行對照分析研究。使用的調查對象為『夜鷹之星』、『貓咪事務所』、『金色番茄』、『大提琴手高修』,對照的中譯本為賴庭雲與歐千華譯本。 從研究結果可以發現,歐譯本當中盡可能將日文的擬聲擬態語翻成中文,但賴譯本當中則可以看見傾向於省略的翻譯手法。此外,比起日文原文多處使用擬聲語擬態語來呈現文章,中文譯文則主要以副詞、形容詞、動詞、名詞以及文來翻譯擬聲語擬態語。可以看出中文擬聲語擬態語表現的多樣性比日文少,也無法完全呈現出生動的臨場感。但,可以看見中文使用不同的修辭來翻譯相同的擬聲擬態語,這也可以說是中文的特性之一。 |
英文摘要 |
There is not easy to make the Japanese’s onomatopoeia translate into Chinese. Even in the dictionary, it often just makes the literal meaning’s explanation. When reading Japanese’s fairy tales, we can find that there using many onomatopoeia in the stories, the onomatopoeia in child literature, It was more like making sound effects for the story than describe the people, the events, and the substances. For the past few years in Taiwan, various fields of translation studies have been currency. But when we inquire about the research of translation, we will discover the research of Chinese and Japanese translating research for child literature is not much, inside the prior research of onomatopoeia for fairy tales is more less. Because of want to probe into this theme, so make this study. This research is composed of five chapters. In chapter two, author give a definition the onomatopoeia of Japanese and Chinese, and organized these onomatopoeia materials. In chapter three and four, author go around the Kenji Miyazawa’s works, make the translation studies of onomatopoeia. Because of limitations of space, so author pick Night on the Galactic Railroad to be the subject of research in chapter three, and in chapter four author make an observation the results on chapter three, and make the further analysis of short fairy tales cross-check analysis. The study works is going to use The Nighthawk Star, Neko No Zimusho, Kiiro no Tomato and Gauche the Cellist; and Chinese translation book is picking TING-YUN LAI and CIAN-HUA OU’s translate edition to make cross reference. According to result of research, CIAN-HUA OU’s translate edition is as far as possible to make Japanese’s onomatopoeia translate into Chinese; but in other side TING-YUN LAI’s translate edition is more make it simple. Moreover, by comparison with the original, the Chinese translate edition is more like to use adverbs, adjective, verb and noun to translate the original’s onomatopoeia. We can find out variety of onomatopoeia in Chinese is less than in Japanese, and also not easy to make a lively presence expression. But we can find out there are many different rhetoric to translate the same onomatopoeia. We can say this is one of individuality of Chinese. |
第三語言摘要 | 日本語中国語翻訳難。辞書説明往字義解釈行。、中国語比日本語種類多表現多彩。例、「笑」動詞見場合、日本語、笑動作多様状態表現、中国語、修飾語当部分「微」「竊」、「笑」結複合一語。、元語感音韻。活用日本童話特徴一。児童文学作者使擬音語・擬態語、単人物物事形容説明「言葉・語彙」、描写画面音声效果使。 近年、台湾翻訳研究盛、各方面翻訳技巧比較文学方面研究。児童文学研究資料数多、翻訳研究文獻資料調、児童文学日中対訳研究比較的少。中、童話中心対訳研究先行研究少。以上点明、本稿、日本語童話中国語出版翻訳本対照、翻訳技巧、翻訳語彙分類、分析行。 本稿、五章構成。第二章、日本語中国語定義明、翻訳研究先行研究展望。第三章第四章、宮沢賢治童話中使類型分、分析実施。第五章結論。本稿、限紙幅全面的論、第三章、宮沢賢治長編童話『銀河鉄道夜』分析対象。、第四章第三章考察踏、宮沢賢治短編童話対照使用明。調査対象用、『星』、『貓事務所』、『黄』、『弾』、対照中国語訳本頼庭雲訳本欧千華訳本。 本稿、宮沢賢治童話原文頼訳本欧訳本対照分析結果、欧訳本中国語訳対、頼訳本省略多見。童話翻訳、文前後環境訳場合、頼訳本、頻繁省略手法使。中国語適当語彙訳、訳作者伝意味伝理由考。 、原文、生生擬態語使対、中国語訳文、主副詞、形容詞、動詞、名詞、文訳。中国語副詞、形容詞、動詞名詞、多様性擬態語少。生生臨場感十分表現言。、中国語翻訳、同翻訳、違修辞方法翻訳見、中国語特性一。 |
論文目次 |
目次 第一章 序論............................................................1 第一節 研究動機........................................................2 第二節 論文構成、研究対象方法....................................4 一、論文構成..........................................................4 二、研究対象..........................................................4 三、分析方法..........................................................5 第二章 諸説定義.............................7 第一節 日本語..............................................7 一、田守定義....................................................7 二、田島定義....................................................8 三、三上定義....................................................8 第二節 中国語..............................................9 一、香土反定義....................................................9 二、瀬戸口、徐、王指摘.............................................10 第三節 翻訳研究........................................... 10 一、 温、邱、黄論説.................................................. 10 第三章 『銀河鉄道夜』対訳分析..........................12 第一節 『銀河鉄道夜』表現特徴...................................12 第二節 頼訳本『銀河鉄道夜』対訳分析.......................13 一、対応中国語存在実例分析.....................13 二、対応中国語存在実例分析...................15 第三節 欧訳本『銀河鉄道夜』対訳分析.......................40 一、対応中国語存在実例分析.....................40 二、対応中国語存在実例分析...................43 第四章 短編童話対訳分析.................................70 第一節 宮沢賢治短編童話表現特徴...............................70 第二節 『星』..................................................70 一、頼訳本『星』対応中国語存在 実例分析.......................................................70 二、頼訳本『星』対応中国語存在 実例分析.....................................................71 三、欧訳本『星』対応中国語存在 実例分析.......................................................76 四、欧訳本『星』対応中国語存在 実例分析.....................................................77 第三節 『貓事務所』..................................................82 一、頼訳本『貓事務所』対応中国語存在 実例分析.......................................................82 二、頼訳本『貓事務所』対応中国語存在 実例分析.....................................................84 三、欧訳本『貓事務所』対応中国語存在 実例分析.......................................................89 四、欧訳本『貓事務所』対応中国語存在 実例分析.....................................................91 第四節 『黄』..............................................96 一、頼訳本『黄』対応中国語 存在実例分析.................................................96 二、頼訳本『黄』対応中国語 存在実例分析...............................................98 三、欧訳本『黄』対応中国語 存在実例分析................................................107 四、欧訳本『黄』対応中国語 存在実例分析..............................................108 第五節 『弾』.........................................118 一、頼訳本『弾』対応中国語 存在実例分析..............................................118 二、頼訳本『弾』対応中国語 存在実例分析............................................122 三、欧訳本『弾』対応中国語 存在実例分析..............................................135 四、欧訳本『弾』対応中国語 存在実例分析............................................139 第五章 結論..........................................................153 参考文獻...............................................................159 附録.........................................................162 『銀河鉄道夜』日中対訳資料....................................162 『星』日中対訳資料......................................200 『貓事務所』日中対訳資料......................................205 『黄』日中対訳資料...................................211 『弾』日中対訳資料...............................223 図目次 図1 頼訳『銀河鉄道夜』使擬態語中国語訳品詞 比率...............................................................39 図2 欧訳『銀河鉄道夜』使擬態語中国語訳品詞 比率...............................................................68 図3 頼訳『夜星』使擬態語中国語訳品詞比 率.................................................................75 図4 欧訳『夜星』使擬態語中国語訳品詞比 率.................................................................81 図5 頼訳『貓事務所』使擬態語中国語訳品詞比 率.................................................................88 図6 欧訳『貓事務所』使擬態語中国語訳品詞比 率.................................................................95 図7 頼訳『黄』使擬態語中国語訳品詞 比率............................................................106 図8 欧訳『黄』使擬態語中国語訳品詞 比率............................................................117 図9 頼訳『弾』使擬態語中国語訳 品詞比率........................................................134 図10 欧訳『弾』使擬態語中国語訳 品詞比率........................................................151 表目次 表1 頼訳『銀河鉄道夜』象声詞擬音語対照表...................40 表2 欧訳『銀河鉄道夜』象声詞擬音語対照表..................69 表3 頼訳『夜星』象声詞擬音語対照表.....................76 表4 欧訳『夜星』象声詞擬音語対照表....................82 表5 頼訳『貓事務所』象声詞擬音語対照表....................89 表6 欧訳『貓事務所』象声詞擬音語対照表....................96 表7 頼訳『黄』象声詞擬音語対照表...............107 表8 欧訳『黄』象声詞擬音語対照表...............118 表9 頼訳『弾』象声詞擬音語対照表...........135 表10 欧訳『弾』象声詞擬音語対照表..........152 |
參考文獻 |
参考文獻 日本語参考文獻(年代順) 寺村輝夫(1982)『童話書方』講談社 香土反順一(1983)『中国語単語話-語彙世界』光生館 瀬戸口律子(1984)「擬音語・擬態語表現(日本語―中国語)」『大東文化大学紀要』(22):1-17 大東文化大学 岡田純也(1986)『児童文学読者』大阪教育図書 原昌(1991)『比較児童文学論』大日本図書 黄国彦(1993)「中国人学習者対象日本語教育理論的背景教育上注意問題点」日中言語文化比較研究会『日中言語文化比較研究第2号』pp.26. 宮沢賢治著 森本政彦発行(1996)『【新】校本宮沢賢治全集』筑摩書房 吉本隆明(1996)『宮沢賢治』筑摩学芸文庫 田守育啟(2002)『擬音・擬態語』岩波書店 邱榮金(2002)『日中翻訳教育理論実践』致良出版社 山口仲美編(2003)『暮 擬音・擬態語辞典』講談社 高橋悌子(2003)「「賢治童話」表出英訳手法関研究」東北大学大学院国際文化研究科博士論文 飯島英一(2004)『日本貓副詞鳴.貓動詞鳴』朱鳥社 三上京子(2004)「 多義意味・用法記述指導試 ―「」「」. 例―」『小出記念日本語教育研究会論文集 12』 王冠華(2004)「日本語擬音語・擬態語中国語訳表現」愛知学泉 大学『経営研究』第17巻第2・3号合併pp.257-279. 溫淑惠(2004)『日中翻訳表現対照研究擬音語擬態語』長榮大學翻譯學系修士論文 河原修一(2004)「宮沢賢治心象」『金沢大学国語国文』第29号 pp.60-71. 田山鳥香織(2006)「(擬音語擬態語)」『関西外国語大学留学生別科日本語教育論集』第16号 陳瀅如(2006)「台湾賢治童話『銀河鉄道夜』受容様相―林鬱出版集団版見誤訳例」『明道通識論叢』第一期 小野正弘(2007)『擬音語・擬態語4500 日本語辞典』小学館 鍋島直樹(2007)「銀河鉄道夜深層」『 龍谷 』9号 鍋島直樹(2007)「銀河鉄道夜賢治妹思」『 龍谷』 9号 (2010)「宮沢賢治童話特質」筑波大学『国際日本研究』第2号 田守育啟(2010)『賢治謎解』大修館書店 蔡諭薇(2011)『日中翻訳研究子育漫画絵日記『3姊妹』』銘傳大學應用日語學系修士論文 林敏恵(2012)『宮沢賢治童話研究「星」「山熊」「銀河鉄道夜」中心』中國文化大學外國語文學院日本語文學系修士論文 清水登・周桂芳(2012)「擬音語・擬態語考察:『注文多料理店』通」『長野県短期大学紀要』第67号 pp.89-95. 王湘榕(2013)「日中両国語擬音語対照研究-小説『森』三種中国語訳本中心-」御茶水女子大学大学院人間文化叢生化学研究科『人間文化創成科学論叢』第15巻 朴鍾振(2014)「宮沢賢治研究――韓国受容史中心――」白百合女子大学大学院博士論文 奥村和己(2014)「English Encoding of Onomatopoeic Expressions in the Works of Kenji Miyazawa」『岩手大学大学院人文社会科学研究科紀要』第23号 pp.39-46. 中国語参考文獻(年代順) 蔡辰男発行(1984)『當代國語大辭典』百科文化事業 宮沢賢治著 歐千華訳(2000)『銀河鐵道之夜』小知堂 陳宏淑(2003)『兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用』私立輔仁大學翻譯學研究所 林芳伶(2008)『擬音語擬態語在繪本裡的翻譯策略探究』私立輔仁大學翻譯學研究所 徐一平・譙燕・呉川・施建軍(2010)『日本語擬音語・擬態語関研究』學苑出版社 宮沢賢治著 賴庭筠訳(2013)『銀河鐵道之夜』高寶國際出版 河合隼雄、松居直、柳田邦男著。林真美譯(2005)『繪本之力』台北:遠流 |
論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信