§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1907201002370600
DOI 10.6846/TKU.2010.00522
論文名稱(中文) 臺灣傳統節慶西文翻譯之跨文化問題研析
論文名稱(英文) An Analysis of the Inter-cultural Problems on Translating Traditional Taiwanese Festival into Spanish
第三語言論文名稱 Análisis de los problemas interculturales en la traducción de los festivales tradicionales y taiwaneses al español
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Spanish
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 98
學期 2
出版年 99
研究生(中文) 林家竹
研究生(英文) Jia-Jhu Lin
學號 696120103
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別
口試日期 2010-06-25
論文頁數 178頁
口試委員 指導教授 - 黃翠玲
共同指導教授 - 吳寬
委員 - 曾茂川
委員 - 戴毓芬
關鍵字(中) 翻譯
跨文化交際
文化衝突
文化空缺
臺灣傳統節慶
關鍵字(英) translation
intercultural communication
culture shock
culture vacancy
traditional taiwanese festival
第三語言關鍵字 traduccion
comunicacion intercultural
choque cultural
vacante cultural
los festivales tradicionales y taiwaneses
學科別分類
中文摘要
臺灣的傳統節慶文化在臺灣的文化歷史中扮演著相當重要的角色,本論文欲藉由臺灣特有傳統節慶文化的翻譯研究讓更多西語系國家人士透過他們熟悉的語言來認識臺灣。本論文將以文化視角的翻譯理論與文化差異面向來探討與分析臺灣現有的節慶翻譯文章中的跨文化問題,藉由本論文的探討與分析,希望能從中得知臺灣現有的節慶翻譯文章產生哪些跨文化的問題、譯者在翻譯時面臨哪些難題、該譯文是否能對西語系國家人士產生幫助與起使的作用、他們是否能從中得知正確的文化知識。希冀透過此研究能解決翻譯時遇到的傳遞遺失與錯誤,並從中了解到這項翻譯活動對傳遞臺灣文化的幫助與重要性,進而了解到是否會讓西語系國家人士對於認識更多的臺灣文化產生興趣,以增進他們來台觀光的意願。預期得到正面的結果,以助於提升我國更多相關網頁以及報章雜誌增設西班牙文版本的機會,讓廣大的西語使用者有更多管道能夠接觸到臺灣文化,讓我們的文化觸角延伸至世界各地。
本論文共分為六個章節,第一章緒論闡述研究動機與目的及研究方法與範圍;第二章到第五章為本論文主體,第二章介紹五項節慶;第三章探討跨文化交際與翻譯之間的關係,並以跨文化視角來談節慶翻譯以及翻譯障礙;第四章進行節慶翻譯的實例分析,分析譯文的翻譯方法與策略、錯誤與遺失;第五章為問卷結果與分析,欲從中分析出臺灣現有節慶翻譯文章對西語系國家人士的助益或障礙為何;第六章結論為本論文之研究發現與結果。
英文摘要
The culture of traditional taiwanese festival plays an important role in taiwanese cultural history. The culture of taiwanese festival is different from the culture of western festival, so it’s very difficult to understand the cultural connotation for the foreigners. The main purpose of this thesis is to analyse the inter-cultural problems on translating traditional taiwanese festival into spanish.
By the discussion and analysis of the thesis, we hope to know the inter-cultural problems in the traditional taiwanese festival translation and what problems the translators faced with when translating. Besides, we hope to know how to resolve the lose and mistake of cultural transmission. In addition, it includes whether the readers can understand the importance of traditional taiwanese festival and if they are interested in learning more informations of taiwanese culture after reading the articles translated.
The thesis contains six chapters. The first chapter is the introduction, which shows the motivation, the objective, and the methodology. The second chapter introduces five traditional taiwanese festival that the investigator chooses. The third chapter describes the relationship between intercultural communication and the translation. Besides, it also explains the traditional taiwanese festival translation and the barrier of translation by the point of view of inter-cultural. The fourth chapter analyses the inter-cultural problems on translating traditional taiwanese festival into spanish. The fifth chapter is about the result and analysis of questionnaire, which explains the help and barrier of the articles translated for the foreigners. The last part is the conclusion which is the result of the thesis.
第三語言摘要 CAPÍTULO I Introducción A. Motivos En estos últimos años, en Taiwán ha desarrollado el turismo y la cultura taiwanesa poco a poco. No sólo ha aumentado la cantidad de turistas taiwanesas, sino también la cual de los extranjeros. Aunque la superficie de Taiwán no es muy grande, tiene su especialidad y cultura tradicional a diferencia de los países occidentales. Es muy normal que se pueda ver muchos visitantes extranjeros en los sitios populares de visita en Taiwán. Así que nuestro gobierno ha publicado los folletos e introducciones de propaganda para los visitantes. En los últimos años, a excepción del idioma chino, también ha publicado otros idiomas para que los extranjeros puedan leer las informaciones taiwanesas con facilidad. En Taiwán, ahora los folletos se han desarrollado la versión inglesa y japonesa. También hay muchos libros y revistas relacionados con la cultura taiwanesa. Así, se puede ayudar a los extranjeros a conocer nuestro país. Además, a los visitantes le gustan conseguir las informaciones por la vía de buscar en los sitios webs. Sin embargo, un día, busqué muchos sitios webs oficiales, encontré que no había la versión española en las páginas webs de Consejo para los Asuntos Culturales, tampoco Buró de Turismo. Especialmente en el sitio web de Buró de Turismo, contiene seis idiomas para los visitantes extranjeros, incluso chino, inglés, alemán, francés, japonés y coreano. Sin embargo, no hay la edición española para que los españoles y latinoamericanos puedan usar y consultar. Es una pena que no haya la lengua española en el sitio webs. Si las personas hispanohablantes intentan a buscar las informaciones taiwanesas por la página webs de Buró de Turismo, se hayan obligado a leer la versión inglesa. Se pueden entender el inglés, pero sus lengua materna es español, por lo tanto, hay que publicar los folletos españoles, revistas españolas o periódicos españoles para los hispanohablantes. Es la causa que tengo el motivo de desarrollar esta tesina. Espero que la gente pueda entender la importancia de la lengua española. También querría promover a nuestro gobierno a dar valor al español por esta investigación. Ahora tenemos siete países hispanohablantes con nuestras relaciones diplomáticas. Además, el español es un idioma oficial en Naciones Unidas. Los dichos han explicado que el español es un idioma muy importante todo el mundo. Así que tenemos que promover este idioma en Taiwán para atraer a los visitantes hispanohablantes. También ayuda a ellos a conocer la cultura taiwanesas por su lengua materna directamente. He elegido el tema de la fiesta taiwanesa para investigar en la tesina. Es que creo que el festival es una vía directa e interesante para la gente conozca a un país. Por esta vía, las personas pueden conocer y entender la especialidad, la historia y la nacionalidad de un país. El proceso desarrollado de los festivales taiwaneses es diferente del occidente, por eso la especialidad y los problemas interculturales de la fiesta vale la pena discutirse. Si intenta a transmitir las informaciones interculturales, hay que usar la vía de traducción. En la tesina, concentro la importancia en la acción de traducción. Por esta investigación, espero saber qué problemas interculturales hay en los textos festivales traducidos y cómo los traductores enfrentan y resolven las dificultades en el proceso de traducir. Además, espero entender que si las traducciones tengan la ayuda para los hipanohablantes. También querría saber que si ellos puedan conseguir los conocimientos correctos por los textos traducidos. Por la análisis, también espero entender que si los hipanohablantes tienen interés conocer más la cultura taiwanesa y aun visitar Taiwán. Tengo esperanza de la consecuencia investigadora pueda promover a nuestro gobierno da valor al español y la traduccón intercultural. B. Metodología En la tesina, analizaré los problemas interculturales en los textos traducidos por el punto de vista de intercultura y la diversidad clutural. En el proceso investigador de la traducción del occidente, ha transformado en la tendencia de traducción cultural. Este fenómeno nos dijo que traducir es una acción sobre la cultura. También es un intercambio entre las culturas. Especialmente el tema de la tesina, la traducción de los festivales tradicionales y taiwaneses, es muy importante que los traduce por el punto de vista de cultura. Voy a discutir cómo utilizar los métodos y las estrategias traducidas en la traducción de los festivales para mantener las connotación de cultura taiwanesas. También analizaré cómo resolver los problemas cuando enfrenta las diversidades culturales en los textos traducidos. Además, voy a utilizar la teoría funcional para desarrollar un cuestionario. El propósito de las preguntas es entender el nivel de compresión de los textos traducidos, también saber si los textos tienen la ayuda para los hispanohablantes. Después de recoger las informaciones relacionados, encontré que ahora en taiwán no hay muchos textos traducidos al español. Los artículos mayoriatarios no hay los textos originales chinos. Sin embargo, el tema de la tesina es sobre la acción de traducción, por eso he elegido una revista que se llama “SINORAMA” y un libro, “LAS FIESTAS CHINAS” por los materiales investigadores. En la tesina, defino cinco fiestas tradicionales para discutir y analizar. Los cincos son: La Fiesta del Año Nuevo Chino, La Fiesta de los Farolillos, La Fiesta del Cumpleaños de Mastu, La Fiesta de los Botes del Dragón y La Fiesta de las Ánimas. Estos cincos festivales representan la cultura tradicional de Taiwán. Además, he observado que Buró de Turismo da valor de promover los cincos festivales en su webs. Tenía muchas acciones de visita con relación a estas cinco fiestas cada año. Tienen gran relación con el aspecto de visita. Esta situación coincide de totalmente con el objetivo investigador de la tesina. Por lo tanto, al final he elegido estos cinco festivales taiwaneses. CAPÍTULO II Introducción de los festivales tradicional y taiwaneses A. La tradición y actividad de la fiesta a. La Fiesta del Año Nuevo Chino El Año Nuevo Chino (chino: 農曆新年/農曆新年, p:nónglì xīnnián, "Año Nuevo del Calendario Agrario"), más conocido, en China, como la Fiesta de la Primavera (春節, chūnjíe) o Año Nuevo Lunar (esto último especialmente fuera del país) es la festividad tradicional más importante del AÑO calendario chino, celebrada también en otros países del este de Oceania. Basado en el calendario solusionar utilizado tradicionalmente en China, las celebraciones comienzan el primer día del primer mes lunar (正月, zhēng yuè) y terminan el día quince, cuando se celebra el Festival de los faroles (元宵節, yuánxiāojié). La víspera del Año Nuevo, el equivalente a la Nochevieja occidental, se llama en chino “chuxi” (除夕, chúxī; chu significa pasar y xi víspera). “” Esta fiesta hay muchas tradiciones y actividades especiales. Primero, el “sobre rojo”(紅包, hóng bào), también llamado Lai See, consiste en la entrega a niños o parientes más jóvenes que uno, como deseo de buena suerte, de un sobre de color rojo que contiene una pequeña cantidad de dinero. Además, los Chun Lian (春聯), o coplas de la “fiesta de la primavera”, como también se conoce el año nuevo en China, para diferenciarlo del occidental. En los Chun Lian se escriben en buenas caligrafías, aquellos caracteres relacionados con la abundancia, la felicidad, prosperidad... que acompañará a la familia en el año que entra. Guardianes de las puertas: representación de figuras en actitud defensiva, colocadas en las puertas de las casas para defender a los moradores de la posible entrada de Nien. El pez, “Yu” (魚) es homófono del carácter para abundancia es frecuente la colocación de estos animales en las casas. Colocación del carácter “Fu” (福: felicidad) de cabeza, ya que “estar de cabeza” y “llegar” son homófonos en la lengua china, así se dirá “la felicidad (fu) está de cabeza” o lo que es lo mismo “la felicidad (fu) ha llegado”. Dios de la riqueza, este se presenta con barba y ataviado con una túnica roja y un saco amarillo a la espalda. Se presenta en las casas y reparte imágenes, los moradores de las casas regalan propinas a esta figura, todo ello acompañado de tambores y gongs. b. La Fiesta de los Farolillos La Fiesta de los Farolillos también se conoce como el “Pequeño-Año Nuevo.” En esta fiesta implica el juego de adivinanzas de la linterna, el comer de las bolas de masa hervida de la arroz-harina, y el lanzar de las linternas en el cielo en el municipio de Pingxi. El festival del enjambre cohetes de Yanshui en el condado de Tainan es otro gran evento durante la Fiesta de los Farolillos. Coloridas y las linternas de todos los tamaños y formas han sido siempre las atracciones principales del festival de farolillos, que se celebra con un festival del nacional magnífico y festival importante en Taipei y Kaohsiung. c. La Fiesta del Cumpleaños de Mastu Matzu, la diosa del mar, emigrada a Taiwán con la gente de la provincia de Fujian en el siglo XVII. Ha sido una de las deidades veneradas en la isla, en donde cerca de 870 templos se dedican a su adoración hoy. En toda la isla de Taiwán, hay muchos creyentes de la diosa Matsu, de modo que cada vez que llega el día de su nacimiento, se llevan a cabo animadas celebraciones en todos los lugares de Taiwán. Y entre ellas, la más reconocida es la peregrinación al Templo Chao Tian en el pueblo de BeiGang. Estas celebraciones religiosas podemos clasificarlas en dos tipos: el desfile del palanquín divino de la diosa Matsu y los ritos y ceremonias realizados delante de su Templo. Para la celebración del cumpleaños de Matsu, su palanquín divino hace una visita de inspección para estar al tanto de la vida del pueblo. Cuando el palanquín divino de la diosa pasa por cierta aldea, los templos locales envían sus palanquines divinos para darle la bienvenida en la entrada de la aldea, mientras a ambos lados del camino, están llenos de ofrendas y los creyentes colocan petardos en la puerta delante de su casa para saludar la bienvenida de Matsu. Durante la visita, todas las familias dejan abiertas las puertas de su casa para recibir la felicidad y la diosa ahuyentar a los malos espíritus fuera de casa. Se dice que todos los años, ese día del cumpleaños de Matsu, siempre llueve. La gente cree que Matsu es considerada la patrona del mar y la lluvia de ese día es una prueba de que ella está junto con los creyentes. d. La Fiesta de los Botes del Dragón Junto con la Fiesta del Año Nuevo chino y el festival Mediados de Otoño, el festival del bote del dragón es uno de tres fiestas anuales importantes en Taiwán. Debido a sus orígenes , es vinculado a la conmemoración de Chuyuan, un gran poeta patriótico que vivió en el Período de los Reinos Combatientes, en el país de Chu. La gente también ha referido al festival del bote del dragón como “el festival de poeta”. A la hora del festival del bote del dragón, las actividades más comunes son competiciones del dragón, el comer tamales hechos con arroz glutinoso, llamadas “zongzi”, colgar bolsitas perfumadas, etc. Se dice que cuando el poeta Chuyuan se suicidó lanzándose al río de Miluo, la gente local remó sus barcos hacia adelante y atrás para buscarlo; en adelante, esto se desarrolló lentamente en las competiciones del bote del dragón. Hoy, la competición del barco del dragón es una actividad popular famosa ambos en Taiwán y al exterior. Cada año, hay una competición internacional del bote del dragón con los equipos de Taiwán y los de países extranjeros. e. La Fiesta de las Ánimas El séptimo mes del calendario lunar es el mes chino del fantasma. Tradicionalmente, empieza en el primer día que las puertas del Infierno se abren, y se cierran en el último día del mes. El propósito de los ritos son para la salvación de desastres y de la desgracia durante la celebración. En el decimoquinto día, el pueblo se realiza una ceremonia para la salvación de las almas. Se resumen en ofrecer ofrendas y un rito solemne para las ánimas, y otras más representativas son “los faroles flotantes”, “las antorchas gigantes”, y “el arranque de banderitas con las fantasmas”. Antes de analizar y discutir los textos traducidos de los festivales, hay que entender los conocimientos relacionados sobre las fiestas. Así, se puede ayudarnos a investigar este tema rigurosamente. CAPÍTULO III Discusión de la comunicación intercultural y la traducción En este capítulo, voy a discutir las definiciones que se han implicado en los textos traducidos. Explicaré la relación entre la traducción y la cultura, también la barrera de traducción, por ejemplo, el choque cultural y la vacante cultural. La acción de traducir es una actividad entre dos culturas. Especialmente el tema de la tesina, la traducción de los fetivales, es lo típico. Cuando hace la acción de traducir, no sólo enfrenta los problemas de los vocabularios o las gramáticas, sino también los de la barrera entre las culturas. A. La definición y la especialidad de “CULTURA” La cultura es el conjunto de todas las formas, los modelos o los patrones, explícitos o implícitos, a través de los cuales una sociedad regula el comportamiento de las personas que la conforman. Como tal incluye costumbres, prácticas, códigos, normas y reglas de la manera de ser, vestimenta, religión, rituales, normas de comportamiento y sistemas de creencias. Desde otro punto de vista se puede decir que la cultura es toda la información y habilidades que posee el ser humano. El concepto de cultura es fundamental para las disciplinas que se encargan del estudio de la sociedad, en especial para la antropología y la sociología. La cultura da al hombre la capacidad de reflexionar sobre sí mismo. Es ella la que hace de nosotros seres específicamente humanos, racionales, críticos y éticamente comprometidos. A través de ella discernimos los valores y efectuamos opciones. A través de ella el hombre se expresa, toma conciencia de sí mismo, se reconoce como un proyecto inacabado, pone en cuestión sus propias realizaciones, busca incansablemente nuevas significaciones, y crea obras que lo trascienden. B. Comunicación intercultural La comunicación intercultural es una disciplina que tiene como objetivo estudiar la forma en que la gente de diferentes orígenes culturales se comunica entre sí. Se encarga también de producir algunos lineamientos que permitan esta comunicación intercultural. Como muchos campos de estudio académicos se aborda desde diferentes disciplinas. Entre estas se incluyen la filosofía, la antropología, la etnología, los estudios culturales, la psicología, la comunicación, la linguística, etc. La interculturalidad se refiere a la interacción entre culturas, de una forma respetuosa, donde se concibe que ningún grupo cultural está por encima del otro, favoreciendo en todo momento la integración y convivencia entre culturas. En las relaciones interculturales se establece una relación basada en el respeto a la diversidad y el enriquecimiento mutuo; sin embargo, no es un proceso exento de conflictos, estos se resuelven mediante el respeto, el diálogo, la escucha mutua, la concertación y la sinergia. Es importante aclarar que la interculturalidad no se ocupa tan solo de la interacción que ocurre, por ejemplo, entre un chino y un boliviano, sino además la que sucede entre un hombre y una mujer, un niño y un anciano, un rico y un pobre, etc. C. La relación entre la difversidad cultural y la traducción La diversidad de culturas se refiere al grado de diversidad y variación tanto a nivel mundial como en ciertas áreas, en las que existe interacción de diferentes culturas coexistentes. Muchos estados y organizaciones consideran que la diversidad de culturas es parte del patrimonio común de la humanidad y tienen políticas o actitudes favorables a ella. Las acciones en favor de la diversidad cultural usualmente comprenden la preservación y promoción de culturas existentes. La diversidad cultural se manifiesta por la diversidad del lenguaje, de las creencias religiosas, de las prácticas del manejo de la tierra, en el arte, en la música, en la estructura social, en la selección de los cultivos, en la dieta y en todo número concebible de otros atributos de la sociedad humana. La diversidad cultural es una fuerza motriz del desarrollo, no sólo en lo que respecta al crecimiento económico, sino como medio de tener una vida intelectual, afectiva, moral y espiritual más enriquecedora. Esta diversidad es un componente indispensable para reducir la pobreza y alcanzar la meta del desarrollo sostenible, gracias, entre otros, al dispositivo normativo, hoy día ya completo, elaborado en el ámbito cultural. El proceso de la historia de este es diferente de la de occidente. Por lo tanto, ha desarrollado la diversidad del valor personal y cultural entre ellos. Esta diversidad va a influyir que cómo traducir o qué métodos de traducción hay que elegir cuando traduce. Si no pone atención a esta diversidad cultural, los textos traducidos no puedan transmitir los connotaciones culturales corretamente. Los traductores tienen que da valor de la diversidad cultural. D. La barrera de la comunicación intercultural La traducción de los festivales tradicionales y taiwaneses es una acción típica relacionada con la comunicación intercultural. La intentación del autor es introducir las fiestas taiwanesas a los lectores. Espera que transmita las informaciones culturales por los textos. El traductor los traduce para promover la cultura taiwanesa y piensa que ayude a los extranjeros a recibir más informaciones por leer los artículos traducidos de las revistas, los libros o periódicos. Cuando los extranjeros leen los textos traducidos, también esperan obtener las informaciones y conocer la cultura diferente. Así que la traducción de los festivales tradicionales y taiwaneses hay la función que puede comunicarse entre los autores, los traductores y los lectores. Cuando hace la acción de traducción, no podemos evitar la barrea de de la comunicación intercultural. Es que hay gran diversidad cultural entre Taiwán y los países occidentales. Creo que en la traducción de los festivales tradicionales y taiwaneses va a tener dos barrera típica de traducción, una es el choque cultural, otra es la vacante cultural. a. Choque cultural Choque cultural es un término utilizado para describir la ansiedad y los sentimientos (de sorpresa, desorientación, confusión, etc.) causados en un individuo por el contacto con un medio social totalmente distinto, por ejemplo en otro país. Se relaciona frecuentemente con la incapacidad de asimilar la nueva cultura, creando dificultades en saber que es apropiado y que no. Frecuentemente se combina con un fuerte rechazo (moral o estético) a ciertos aspectos de la cultura ajena. b. Vacante cultural Varias nacionalidades hay sus fondos históricas, tradiciones sociales, la cultura religiosa, y las diferencias de la ideología, estas cosas o el fenómeno consisten en una lengua, y no se puede encontrar la correspondencia o la expresión igual en otra lengua, ha formado la vacante cultural. Debido a la gran diversidad cultural entre Taiwán y los países occidentales, la vacante cultural ocupa la mayoría parte en las traducciones de los festivales tradicionales y taiwaneses. c. La Traducción literal La Traducción literal, también conocida como traducción directa en el uso cotidiano tiene el significado de la interpretación del texto de un idioma a otro “palabra por palabra” en vez de transmitir el sentido del original. Sin embargo, en los estudios de traducción, la traducción literal tiene el significado de la traducción técnica de los científicos, textos técnicos, tecnológicos o legales. d. Paráfrasis Paráfrasis o versión parafrástica de un texto es aquella traducción que da una visión clara y didáctica del mismo. Por traducción no ha de entenderse aquí el cambio de un idioma a otro necesariamente, sino la reescritura del texto original. La paráfrasis lo imita sin reproducirlo y muestra de manera objetiva que se ha comprendido la información proporcionada. Es también un recurso que se basa en el uso de sinónimos para evitar la repetición de términos. En el caso de palabras sin un equivalente se pueden reemplazar por una frase. En sentido estricto, paráfrasis es la explicación del contenido de un texto para aclararlo en todos sus aspectos y facilitar su comprensión. e. Tres principios de traducción de Tytler Tytler referió tres principios importantes de traducción en la historia de la teoría de la traducción. 1. La traducción debe dar una transcripción completa de las ideas originales. 2. El estilo y la manera de la escritura deben coincide con los textos originales. 3. La traducción debe estar liso como la composición original. E. Discusión Antes de analizar los textos traducidos de los festivales, es importante que discutir las definiciones y las relaciones entre la traducción y la cultura. Es que tiene que entender qué es cultura y qué es la comunicación intercultural cuando hace la acción de la traducción de los festivales. Va a ayudarnos a traducirlas en punto de vista de la cultura y intercultura. CAPÍTULO IV Análisis de los obstáculos interculturales y las estrategias en la traducción de los festivales En este capítulo, voy a analizar los textos traducidos por la teoría de la comunicación intercultural y el punto de vista de la diversidad cultural. Induzco que la historia y la actividad son las especialidades culturales comunes en los cinco festivales. Además, la cultura de comida también representa el papel importante en las fiestas. Por lo tanto, he clasificado tres aspectos culturales para analizar y discutir. Luego, después de clasificar la cultura especial, analicé los ploblemas interculturales, el choque cultural y la vacante cultural, en esos tres aspectos culturales. Antes de hacer la análisis, leía los textos originales primeramente. Analicé que si los artículos hay los problemas interculturales que puedan discutir. Luego leía las ediciones españolas y hacía una comparación con los textos originales. Observé que qué problemas interculturales habían en las traducciones de los festivales y cuales maneras los traductores utlizaban. También propongo las sugerencias mejores para la traducción. Después de acabar la análisis de los textos traducidos, he aprendido y organizado que los traductores usan las maneras de paráfrasis y suplemento con frecuencia en las traducciones de los festivales. Esta situación ha probado que no sólo la historia sino la actividad tradicional es diferente de la de los lectores. Así que los traductores tienen que utilizar estos métodos para alcanzar la mejor traducción para los lectores. Las maneras de paráfrasis y suplemento pueden ayudar a los lectores a leer los textos traducidos fácilmente. También pueden recibir las informaciones correctas y aumentar el nivel de compresión por la traducción plena. En cuanto a las diferencias en los cinco festivales, he encontrado que tienen su especialidad y connotación cultural diferente, por eso los traductores deben enfrentar los problemas diferentes. Por ejemplo, la cultura de comida de Año Nuevo Chino es más variada que la del festival de los farolillos y el festival de bote del dragón. Así que los traductores deben tratar los textos relacionados con la comida diversa. Además, la fiesta de Año Nuevo Chino hay la cultura de “Chun Lian”, por eso los artículos de esta fiesta tiene más relación con las palabras de “cuatro letras” y la frase de antítesis pareado. Trata de la fiesta del cumpleaños de Matsu, ha envuelto en los contenidos con relación a la cultura de Dioses. Por lo tanto, los traductores tienen que aprender y leer más los conocimientos y las historias sobre la cultura de Matsu para expresar la connotación cultural corretamente. En cuanto a la cultura del festival de la fiesta de forolillos, el festival de bote del dragón y el festival de Ánimas, los textos traducidos envuelven los aspectos de visita turística. Han desarrollado las ceremonias especiales en estos años. El origen de las actividades de estas fiestas tiene su cuento mítico. Así que los visitantes van a tener interés de las actividades por vía de leer los cuentos de las fiestas. Por lo tanto, es importante que explica las historias y las características de las actividades para atraer los lectores. Después de terminar este capítulo, he entendido que la diversidad cultural es un gran problema en la comunicaión intercultural. Especialmente la cultura de la traducción de los festivales se diferencia de la del occidente. Es muy dicífil que transmite la connotación intercultural sin obstáculo. Los traductores deben leer y preparar mucho para reducir la distancia entre las dos culturas diferentes. Hay que familiarizar la cultura original y entender la cultura objetivo. Así, se puede promover el intercambio intercultural realmente. CAPÍTULO V Análisis y confirmación de los textos traducidos actuales de los festivales A. Skopos Skopos significa “el objetivo” o “el propósito”. También envuelve “la función” o “la intención”. Según la teoría funcional, el objetivo de acción traductora influye el uso del método y la estrategia. Por lo tanto, en la teoría de skopos, los traductores deben saber por qué traduce el texto original y la función del texto objetivo. La producción de un texto es una acción que se dirige a un objetivo: que el texto funcione lo mejor posible en las condiciones previstas. La traducción o interpretación, como producción de un texto, también ha de funcionar de forma óptima para la finalidad prevista. La presente teoría de la traslación se centra en la capacidad de funcionamiento del texto traducido, y no en la fidelidad de la transferencia lingüística. B. Los contenidos y métodos de confirmación En este capítulo, he ejecutado un confirmación del cuestionario actualmente. El propósito de esta investigación es encontrar una teoría que nos ayude a analizar los textos traducidos sobre las fiestas taiwanesas. Además, la traducción puede ayudar a los visitantes extranjeros a conocer más la cultura y la historia de Taiwán para adoptar las maneras diferentes. El cuestionario consiste en tres partes. El propósito de las preguntas es saber el nivel de compresión de los textos traducidos. He utilizado el método social de la investigación para analizar. No hice un cuestionario con los entrevistados numerosos, sino enfaticé la calidad de la investigación. He definido veinte entrevistados que el español es su lengua materna en este cuestionario. a. Hipótesis de investigación (a) La teoría skopos puede revelar que la traducción de los festivales es un texto que tiene la función de comunicación. (b) La traducción de los festivales produce la función de ayuda para los hispanohablantes. b. La cuestión de investigación (a) La cuestión principal 1. Si la teoría Skopos puede revelar que la traducción de los festivales es un texto que tiene la función de comunicación. (b) La cuestión secundaria 1. La ejecución del propósito de la traducción de los festivales (1) ¿Si los lectores pueden recibir las informaciones originales? (2) ¿La traducción de los festivales tiene la función de transmitir las informaciones? (3) ¿Si los hispanohablantes pueden entender los textos traducidos aun cuando hay errores gramaticales.? 2. La ejecución de la regla de coherencia en la teoría Skopos (1) ¿Si los hispanohablantes pueden entender la cultura de los festivales taiwaneses? (2) ¿Si los hispanohablantes pueden aprender los elementos culturales por leer los textos traducidos? 3. La ejecución de la regla de fidelidad en la teoría Skopos (1) ¿Los contenidos traducidos están coincidido con las pediciones que los textos hay que transmitir la cultura de los festivales taiwaneses? (2) ¿Las informaciones de los textos traducidos están coincidido con los textos originales? 4. La ejecución del punto de vista de intercultura (1) ¿Qué elementos culturales los hispanohablantes se confunden con frecuencia? (2) ¿Cómo las estrategias de traducción ayudan a los lectores a entender la cultura? (3) ¿Si los textos traducidos han alcanzado el porpósito que los hispanohablantes tienen el interés visitar a Taiwán? Primero, he elegido cinco artículos sobre las cincos fiestas. Luego, analizaba los contenidos originales y entendí qué informaciones los textos intentan a expresar, y entonces, analizaba los textos traducidos y organizaba las estrategias de traducción y las palabras usadas. Luego, comparaba las diversidades entre los textos originales y traducidos, hice los hipótesis que esperara conseguir por la consecuencia del cuestionario. Por ejemplo, querría saber que si las estrategias usadas de traducción funcionaran bien para los lectores. Al final, diseñé las preguntas del cuestionario. El cuestionario consiste en tres partes. En primera parte, hay diez preguntas cada texto. Las preguntas de la segunda y tercera parte son saber la calidad de los textos de los festivales. El propósito de las preguntas es saber el nivel de compresión de los textos traducidos. Después de acabar el cuestionario, puedo confirmar que las traducciones de los festivales tienen la función de transmitir las informaciones. Los entrevistados me dijeron que esperaban leer las informaciones completas. Es que así puede ayudar a ellos a entender y sentir la cultura taiwanesa directamente. La consecuencia del cuestionario nos revela que la traducción de los festivales tiene la función de comunicación realmente. Aunque el contenido y la forma de los textos traducidos actuales de los festivales no son completos, todavía pueden ayudar a los lectores a conocer nuestra cultura y atraer a ellos. CAPÍTULO VI Conclusión Explico la consecuencia de la investigación por tres ángulos. Primero, por el ángulo de visita turística, los contenidos de los festivales taiwaneses pueden atraer a los hispanohablantes realmente. Cuando leen los textos traducidos, reciben las informaciones culturales simultáneamente. A pesar de haber el obstáculo, tienen curiosidad por saber más las fiestas. Segundo, por el ángulo de la cultura, los festivales taiwaneses son diferentes a los de los países hispanos. Así que si los hispanohablantes no pueden leer y conocer la cultura por su lengua materna, no pueden sentir las diferencias directamente. Tercero, por el ángulo de la traducción, la traducción de los festivales ha de transmitir por vía de traducir. La consecuencia revela que la acción de traducción no sólo occure entre los textos originales y objetivos, sino también entre los textos y los traductores, entre los textos y lectores, entre los traductores y los lectores. El tema de la tesina es la análisis de los problemas interculturales, he organizado tres conclusiones sobre los problemas interculturales cuando traduce los textos de los festivales. Primero, la historia de los festivales es difícil para traducir. Sin embargo, todas las fiestas tradicionales y taiwanesas tiene su historia especial, por eso no podemos evitar este problema cuando tratamos los textos traducidos. Segundo, la situación de la vacante cultural es más que la del choque cultural. Es que la cultura de los festivales taiwaneses se diferencia a la de los países hispanos, los traductores deben enfrentar muchas vacantes culturales cuando los traducen. Tercero, los tradutores tienen que entender la manera de pensamiento y la psicología estética de la cultura objetiva. Así, se puede ayudar a los traductores a acabr los textos traducidos apropiados. En el proceso de investigación he entendido que la traducción de los festivales es un asunto muy difícil. Envuelve en los aspectos la visita turística, la cultura y la traducción, además, incluso la compresión de la diversidad cultural y la manera de pensamiento y la psicología estética de la cultura objetiva. Después de terminar la tesina, he obtenido la consecuencia positiva y he alcanzado el objetivo inicial. Espero que esta investigación pueda inspirar la idea de dar valor a la importancia de la traducción y la lengua española en Taiwán.
論文目次
論文目次

第一章  緒論1
第一節  研究動機與目的1             
第二節  研究方法與範圍6 
      
第二章  臺灣傳統節慶介紹8
第一節  節慶選擇與範圍8
 
第二節  節慶習俗與活動10
一、農曆新年10
二、元宵節11
(一) 吃元宵11
(二) 臺灣燈會11
(三) 平溪放天燈11
(四) 鹽水蜂炮12
(五) 猜燈謎12
三、媽祖文化節12
四、端午節13
(一) 吃粽子13
(二) 保平安習俗13
(三) 划龍舟競賽14
五、中元節14
(一) 中元普渡14
(二) 放水燈14
(三) 中元搶孤14

第三節  臺灣現有節慶西文翻譯現況16       
 
第三章  跨文化交際與翻譯探討18
第一節  跨文化交際與翻譯18
一、文化的定義與特性18
(一) 文化的定義18
(二) 文化的特性21
二、何謂跨文化交際	24                
三、文化視角與翻譯	26
(一) 翻譯距離與視角轉換26
(二) 翻譯研究的文化視角轉向28

第二節  文化差異與翻譯31
一、東西方文化差異	31
(一) 價值觀有別33
(二) 思維方式不同33                  
(三) 審美心理差異35
二、文化差異與翻譯的關係35
                  
第三節  跨文化交際的翻譯障礙38
一、文化衝突39                                     
二、文化空缺40
(一) 詞彙空缺41
(二) 語義空缺42
三、直譯與意譯43
(一) 直譯翻譯44
(二) 意譯翻譯45
四、泰勒(Tytler)的翻譯三原則46

第四節  小結48

第四章  節慶翻譯之跨文化翻譯障礙與策略分析49
第一節  農曆新年49
一、文化衝突49
(一) 食物文化49
(二) 歷史典故51
(三) 活動習俗52
二、文化空缺55
(一) 食物文化55
(二) 歷史典故58
(三) 活動習俗60
三、直譯與意譯62
(一) 食物文化62
(二) 歷史典故64
(三) 活動習俗65

第二節  元宵節68
一、文化衝突68
(一) 歷史典故68
(二) 活動習俗69
二、文化空缺71
(一) 食物文化71
(二) 歷史典故72
(三) 活動習俗74
三、直譯與意譯75
(一) 食物文化75
(二) 歷史典故75
(三) 活動習俗77

第三節  媽祖文化節	81
一、文化衝突81                
(一) 活動習俗81
二、文化空缺82
(一) 歷史典故82
(二) 活動習俗82
三、直譯與意譯84
(一) 歷史典故84
(二) 活動習俗87

第四節  端午節90
一、文化衝突90
(一) 食物文化90
(二) 歷史典故91
(三) 活動習俗91
二、文化空缺92
(一) 食物文化92
(二) 歷史典故93
(三) 活動習俗95
三、直譯與意譯96
(一) 食物文化96
(二) 歷史典故97
(三) 活動習俗98
       
第五節  中元節101
一、文化衝突101
(一) 歷史典故101
(二) 活動習俗102
二、文化空缺104
(一) 歷史典故104
(二) 活動習俗105
三、直譯與意譯106
(一) 歷史典故106
(二) 活動習俗107
 
第六節  小結109

第五章  現有節慶翻譯的實際驗證112
第一節  功能翻譯理論在節慶翻譯中的應用112
一、維米爾(Hans J. Vermeer):目的論	113
(一) Skopos113
(二) 目的論原則與翻譯綱要114
(三) 維米爾(Hans J. Vermeer)的文化概念116
二、節慶翻譯的翻譯綱要分析117
                  
第二節  驗證內容與進行方式120
一、研究假設120
二、研究問題120
(一) 主問題120
(二) 子問題120                  
1. 節慶翻譯文章的目的執行120
2. 在目的論中「連貫原則」的執行120
3. 在目的論中「忠實原則」的執行121
4. 跨文化視角的執行121                 
三、驗證研究進行方式121
(一) 研究方法121
(二) 研究策略122
(三) 研究工具123                  
四、驗證研究資料蒐集124
五、信度與效度125
六、驗證研究限制127
(一) 節慶翻譯文章的選擇127
(二) 受訪者對於臺灣文化的知識128
七、問卷內容128           

第三節  驗證結果與分析129
一、節慶翻譯文章的目的執行129  
(一) 讀者能否獲得原文所提供的訊息?129
(二) 節慶文章的西文版本是否具有訊息傳達功能?	131
(三) 是否西語母語者可以不受文法影響來理解文章?132
二、在目的論中「連貫原則」的執行133
(一) 西語母語者是否可以理解臺灣節慶的文化?133
(二) 西語母語者是否可以在翻譯文章中習得文化元素?135 
三、在目的論中「忠實原則」的執行136
(一) 翻譯內容是否滿足委託人欲傳達臺灣節慶文化的要求?137
(二) 翻譯文章是否符合源語文本所要傳達的訊息內容?138
四、跨文化視角的執行144
(一) 節慶翻譯文章中,什麼樣的文化元素最困擾西語母語者?144
(二) 翻譯策略的運用對西語母語者在理解文化元素上的幫助為何?145
(三) 節慶翻譯是否有達到吸引西語系國家人士更進一步認識臺灣文化的目的?147

第四節  小結149

第六章  結論150
第一節 研究發現150
第二節 研究建議與發展154

參考文獻155

附錄一 節慶文章中西對照161
附錄二 問卷166
參考文獻
參考文獻

壹、中文文獻

一、專書
王秋桂主編,《春節》,台北市:行政院文化建設委員會,1995年。

──,《過年》,台北市:行政院文化建設委員會,1995年。

──,《元宵節》,台北市:行政院文化建設委員會,1995年。

──,《端午節》,台北市:行政院文化建設委員會,1995年。

──,《中元節》,台北市:行政院文化建設委員會,1995年。

白靖宇,《文化與翻譯》,北京,中國社會科學出版社,2000年。

庄錫昌等編,《多微視野中的文化理論》,浙江:人民出版社,1984年。

包惠南,《文化語境與語言翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年。

── / 包昂,《中國文化與漢英翻譯》,北京:外文出版社,2004年。

李豐楙,《臺灣節慶之美 = The beauty of festivals in Taiwan》,台北市:財團法人中華民俗藝術基金會,2004年。

阮昌銳,《台北市傳統禮儀──歲時節慶篇》,台北市:台北市文獻委員會,1994年。

金惠康,《跨文化交際翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003年。

──,《跨文化交際翻譯續編》,北京:中國對外翻譯出版公司,2004年。

──,《跨文化旅遊翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2005年。

周方珠,《翻譯多元論》,北京:中國對外翻譯出版公司,2004年。

胡文仲,《跨文化交際學概論》,北京:外語教學與研究出版社,1999年。

胡幼慧主編,《質性研究:理論、方法及本土女性研究實例》,台北市:巨流圖書公司,1996年。

胡功澤,《翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀》,台北市:書林出版公司,1994年。

香港中文大學社會學系,《社會研究一本通》,香港:中文大學出版社,2002年。

孫藝風,《視角 闡釋 文化:文學翻譯與翻譯理論》,北京:清華大學出版社,2003年。

郭建中編,《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000年。

陳 剛,《旅遊翻譯與涉外導遊》,北京:中國對外翻譯出版公司,2004年。

陳其南,《臺灣的傳統中國社會》,台北市:允晨文化實業公司,1989年。

陳俊華,《中西文化概論》,台北縣:新文京開發出版公司,2005年。

黃天麟,《東方與西方》,台北市:桂冠圖書公司,1992年。

楊孝濚,《社會研究實務》,台北市:正中書局,1995年。

董芳苑,《臺灣人的神明》,台北市:前衛出版社,2008年。

趙士鈺,《新編漢西翻譯敎程》,北京:外語教學與研究出版社,1999年。

趙東玉,《中華傳統節慶文化研究》,北京:人民出版社,2002年。

潘淑滿,《質性研究 : 理論與應用》,台北市:心理出版社公司,2003年。

劉宓慶,《文體與翻譯》,台北市:書林出版公司,1997年。

──,《文化翻譯論綱》,武漢:湖北教育出版社,1999年。

劉國平,《華人社會與文化,文化思想篇》,台北市:新學林出版社,2008年。

譚載喜,《西方翻譯簡史》,北京:商務印書館,2004年。

二、期刊論文
王東風,〈歸化與異化:矛與盾的交鋒?〉,《中國翻譯》,第23卷第5期,2002年9月,頁24-26。

朱益平,〈論旅遊翻譯中文化差異的處理〉,《西北大學學報》,第35卷第3期,2005年5月,頁159-164。

李 靜,〈異化翻譯:陌生化的張力〉,《中南大學學報》,第11卷第4期,2005年8月,頁507-512。

孫致禮,〈翻譯的歸化與異化〉,《山東外語教學》,第1期,2001年,頁32-35。

郭建中,〈翻譯中的文化因素:異化與歸化〉,《外國語》,第2期,1998年,頁12-18。

陳霞,〈從功能翻譯理論角度談旅遊資料的翻譯〉,《河南工業大學學報》,第4卷第3期,2008年9月,頁80-81。

劉金龍,〈功能翻譯理論與旅遊翻譯〉,《茂名學院學報》,第17卷第5期,2007年10月,頁77-80。


貳、西文文獻
A. Books
Bassnett, Susan, Translation Studies, London and New York: Routledge, 1991.

── / Lefevere, André (eds.), Translation, History and Culture, London and New York: Pinter, 1990.

Bauer, Martin W. / Gaskell, George (eds.), Qualitative Researching with Text, Image and Sound, London: Sage, 2000.

Bryman, Alan, Quality and Quantity in Social Research, London and New York: Routledge, 1992.

──, Social Research Methods, New York: Oxford Univeristy Press, 2004.

Guba, Egon G. / Lincoln, Yvonna. S., Naturalistic Inquiry, Newbury Park: Sage, 1984.

Huarto Albir, Amparo, Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra, 2001.

Jakobson, Roman, On Linguistic Aspects of Translation, London and New York: Routledge, 2000.

Kroeber, A. L., / Kluckhohn C., Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions, Cambridge, MA: The Museum, 1952.

Lefevere, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge, 1992.

Merriam, Sharon, Qualitative Research and Case Study Applications in Education, San Francisco: Jossey-Bass, 1997.

──, Case Study Research in Education: A Qualitative approach, San Francisco: Jossey-Bass, 1988.
Munday, Jeremy,The Translation of Introducing Translation Studies: Theories and Application。李德鳳編譯,《翻譯學導論:理論與實踐》,香港:中文大學出版社,2007年。

Newmark, Peter, About Translation, Bristol: Multilingual Matters Limited, 1991.

──, A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall, 1988.

──,A Textbook of Translation。賴慈芸編譯,《翻譯教程:翻譯的原則與方法》,臺北市:臺灣培生教育出版公司,2005年。

Nord, Christiane, Translation as a Purposeful Activity ── Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1997. 

──, Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi, 1988.

──,Translating as a Purposeful Activity ── Functionalist Approaches Explained。張美芳/王克非中譯,《譯有所為──功能翻譯理論闡釋》,北京:外語教學與研究出版社,2005年。

Patton, Michael Quinn, Qualitative Research and Evaluation Methods, Newbury Park: Sage, 1990.

──,Qualitative Research and Evaluation Methods。吳芝儀/李奉儒中譯,《質性研究與評鑑》,嘉義:濤石文化事業有限公司,2008年。

Ramírez Bellerín, Laureano, Manual de Traducción Chino-Castellano, Barcelona: Gedisa, S.A., 2004.

Snell-Hornby, Mary, Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1988.

Tytler, A. F., Essay on the Principles of Translation, London: Dent, 1962.

Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility ── A History of Translation, London and New York: Routledge, 1995.

──, The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference, London: Routledge, 1998.

B. Articles
Guba, E. G., & Lincoln, Y. S. , “Competing Paradigms in Qualitative Research”, in Denzin N.K. / Lincoln Y. S. (eds.), Handbook of Qualitative Research, London: Sage, 1994, pp.105-117.

Vermeer, Hans J., “Skopos and Commission in Translational Action”, in Chesterman, A. (ed.), Readings in Translation Theory, 1989, pp.173-187.

C. Master’s thesis
Lee, Chun-yi, “A study of functional translation created in tourist texts translation of heritage section from Chinese to English in Taiwan from the perspective of 
Skopostheorie”, Ph.D. dissertation, University of Newcastle upon Tyne, (2006), pp.26-104.
論文全文使用權限
校內
紙本論文於授權書繳交後1年公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文於授權書繳交後1年公開
校外
同意授權
校外電子論文於授權書繳交後1年公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信