§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1907201001074600
DOI 10.6846/TKU.2010.00520
論文名稱(中文) 奇努‧阿奇比《分崩離析》與達西‧馬可尼克《來自敵方天空的風》文化翻譯中的不適切應
論文名稱(英文) The Failure of Cultural Transaltion in Chinua Achebe's Things Fall Apart and D'Arcy McNickle's Wind from an Enemy Sky
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 英文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of English
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 98
學期 2
出版年 99
研究生(中文) 邱文欣
研究生(英文) Wen-Hsin Chiu
學號 696110047
學位類別 碩士
語言別 英文
第二語言別
口試日期 2010-06-25
論文頁數 70頁
口試委員 指導教授 - 蔡振興
委員 - 陳佩筠
委員 - 周序樺
關鍵字(中) 班雅明
文化翻譯
翻譯者
關鍵字(英) Walter Benjamin
cultural translaton
the translator
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
本文嘗試透過班雅明的「翻譯者」理論來詮釋奇努.阿契比《分崩離析》與達西.馬克尼克《來自敵方天空的風》中文化翻譯的議題。文本中兩位主角對於自我成長的經歷、外來文化的反抗與成為文化翻譯者的發展均為本文的焦點。以下章節分別論述兩位主角各自在《分崩離析》與《來自敵方天空的風》詮釋理想翻譯中的匱乏與矛盾。第一章藉由艾德華.薩依德的理論分析翻譯定義與翻譯者的角色定位。再者,透過論述形成的觀點,藉由傅柯的「權力與知識」理論探討論述的問題與權力機制之間的關係。透過權力機制的呈現,分析民族誌學發展中權力與語言的關係及探討文化翻譯的可能性。第二章討論《分崩離析》的主角Okonkwo對文化翻譯的抗拒。身為一名文化翻譯者,Okonkwo藉由自己的觀點翻譯自己身處的文化與外來文化。隨著文本的發展,整體而言,他的錯誤翻譯不只表現在外來文化的解讀並呈現在自己身處的文化詮釋。最後,由於錯誤翻譯的表現,導致主角成為悲劇英雄。第三章透過達西.馬克尼克《來自敵方天空的風》的描述、分析,討論美國當地原住民的思想與文化,包括對於外來文化的抗拒。《分崩離析》的Okonkwo與《來自敵方天空的風》的Bull皆詮釋身處在主要文化對外來文化翻譯的可能性。在翻譯的過程中,錯誤的翻譯使Okonkwo與Bull成為文化翻譯裁決者的狀態,這種狀態導致於殖民者與被殖民者之間的隔閡持續存在。
英文摘要
This thesis attempts to explore issues of cultural translation in Chinua Achebe’s Things Fall Apart and D’Arcy McNickle’s Wind from an Enemy Sky in light of Benjamin’s notion of the translator. The two protagonists’ experiencing the self-evaluation, rejecting the foreign culture, and developing a tendency for being a cultural translator are my main focuses. The following chapters with the sequence of Things Fall Apart and Wind from an Enemy Sky will respectively elaborate the two protagonists’ lack or ambivalence when they find their ideal translation.  In the first chapter, I will dwell on the definition of translation, exploring the role of translator in terms of Edward Said’s theory. Furthermore, drawing from the formation of discourse, I look at the problem of discourse and analyze the relation between discourse and power institutions. Here, I supplement Michel Foucault with the notion of power and knowledge. By virtue of power institution, I will emphasis power and language in terms of the development of ethnography and explore the possibility of cultural translation. Chapter Two discusses how Okonkwo resists cultural translation. As a cultural translator, he translates his culture and foreign culture through his perspective. As a whole, his mistranslating not only reveals something of the foreign culture but presents his own translation in his culture. In this regard, this mistranslating translation makes Okonkwo a tragic hero in the end of novel. In Chapter Three, I will explore aspect of Native American thinking and culture, including its resistance of foreign translation, as it is described, analyzed and expressed by the American novelist D’Arcy McNickle. Both Okonkwo in Things Fall Apart and Bull in Wind from an Enemy Sky stage the (im)possibility of translation in the host culture. In the process of their mistranslating have emerged, which puts both of Okonkwo and Bull in an award position so that the gap between the colonizer and the colonized cannot be overcome.
第三語言摘要
論文目次
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

Chapter One
Of Authority and Power in the Translator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Chapter Two 
The Pitfall of Colonialism in Things Fall Apart. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Chapter Three
The (Im)possibility of Cultural Translation in Wind from an Enemy Sky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50

Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63

Works Cited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
參考文獻
Achebe, Chinua. Things Fall Apart. London: Everyman’s Library. 1992.
Althusser, Louis. “Ideology and Ideological State Apparatuses.” The Norton 
Anthology of Theory and Criticism. New York and London: Norton, 2001. 1483-509. 
Aristotle. “Poetics.” The Norton Anthology of Theory and Criticism. New York: Norton. 2001. 90-117.
Asad, Talal. “Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Ed. James Clifford and George E. Marcus. London: California UP, 1986. 141-59.
Bakhtin, Mikhail. “Discourse in the Novel.” Introduction. The Norton Anthology of 
Theory and Criticism. New York and London: Norton, 2001. 1190-220.
Bhabha, Homi. “The Third Space.” Identity: Community, Culture, Difference. Ed. Rutherford, Jonathan. London: Lawrence & Wishart, 1990. 207-21.
Benjamin, Walter. “The Task of Translator.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Harcourt, Brace& World, 1968. 70-81.
Clifford, James. “On Ethnographic Authority.” The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art. Cambridge, Massachusetts, and London: Harvard UP, 1988. 25-34.
---. “Power and Dialogue in Ethnography.” The Predicament of Culture: Twentieth-Century
Ethnography, Literature, and Art. Cambridge, Massachusetts, and London: Harvard UP, 1988. 68-80.
---. “On Ethnographic Allegory.” Writing Culture: The Poetics and Politics of 
Ethnography. Ed. James Clifford and George E. Marcus. London: California UP, 1986. 
98-118.
Derrida, Jacques. “Deconstruction.” Contemporary Translation Theories. London and 
New York: Routledge. 1993. 144-80.
---. “Des Tours de Babel.” Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP. 1985. 166-70. 
---. “The End of the Book and the Beginning if Writing.” Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore and London: John Hopkins UP, 1997. 21-70.
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. Trans. Constance Farrington. New York: Grove P, 1963. 
Foucault, Michel. “The Unities of Discourse.” The Archaeology of Knowledge. Trans. Smith A.M. Sheridan. London and New York: Routledge, 1972. 21-30.
---.”What Is an Author?” Introduction. The Norton Anthology of Theory andCriticism. 
New York and London: Norton, 2001. 1620.
---.”The History of Sexuality.” The Norton Anthology of Theory and Criticism. New York and London: Norton, 2001. 1622-32.
---. “Discipline and Punish: The Birth of the Prison.” The Norton Anthology of Theory and Criticism. New York and London: Norton, 2001. 1626-47.
Gramsci, Antonio. “The Formation of the Intellectuals.” The Norton Anthology of 
Theory and Criticism. New York and London: Norton, 2001. 1138-43.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: 
Routledge, 1993. 
Humboldt, Wilhelm von. Gesammelte Schriften. Ed. A. Leitzmann. Vol. 5. B. Behr: 
Berlin. 1905.
Lienhardt, Godfrey. “Mode of Though.” Institutions of Primitive Society. Ed. E. E. Evans-Pritchard. Basil Blackwell: Oxford UP, 1954. 95-107. 
McNickle, D’Arcy. Wind from an Enemy Sky. Albuquerque: U of New Mexico P, 1978.  
---. Native American Tribalism. London: Oxford UP, 1978.  
Ogbaa, Kalu. “Language and Imagery.” Gods, Oracles and Divination. Trenton N.J.: Africa World Press, 1992. 228-40. 
Parker, Dorothy. Singing an Indian Song: A Biography of D’Arcy McNickle. Lincoln: U of Nebraska P, 1992. 233-66.
Pennycook, Alastair. “The Cultural Constructs of Colonialism.” English and the 
Discourses of Colonialism. London: Routledge, 1998. 33-66.
Said, Edward. “Orientalism.” The Norton Anthology of Theory and Criticism. New 
York and London: Norton, 2001. 1991-2012. 
---.  Culture and Imperialism. New York: Vintage, 1993. 
Vest, Jay Hansford. “Feather Boy’s Promise: Sacred Geography and Environmental 
Ethics in D’Arcy McNickle’s Wind from an Enemy Sky.” American Indian Quarterly,17.1 (1993): 45-67.
論文全文使用權限
校內
紙本論文於授權書繳交後1年公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文於授權書繳交後1年公開
校外
同意授權
校外電子論文於授權書繳交後1年公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信