淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-1808201613265300
中文論文名稱 台灣學生在法國的語碼轉換現象
英文論文名稱 Code-switching phenomenon of Taiwanese students in France
第三語言論文名稱 Alternance codique chez les étudiants taïwanais en France
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 法國語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of French
學年度 104
學期 2
出版年 105
研究生中文姓名 徐詩涵
研究生英文姓名 Shih-Han Hsu
學號 602080078
學位類別 碩士
語文別 法文
口試日期 2016-06-23
論文頁數 70頁
口試委員 指導教授-吳錫德
共同指導教授-I-Lang CHANG
委員-Pierre SERVET
中文關鍵字 語碼轉換  在法國的台灣學生  語言學 
英文關鍵字 Code-switching  Taiwanese student in France  linguistics 
第三語言關鍵字 alternance codique  l’é  tudiant taï  wanais en France  linguistique 
學科別分類 學科別人文學語言文學
中文摘要 在全球化的背景下,個人的多語能力已非常常見,為了達到國際化交流,語碼轉換的情形時有所見。本論文以在法國的台灣學生為例,探討中文和法文之間的語碼轉換現象。
在第一章節,我們利用語言學家Poplack和Gumperz的理論來定義語碼轉換的概念,介紹類型和語用功能。第二章介紹研究對象和語料的蒐集方法,我們採用兩種方式,對話錄音和問卷採訪,分析其類型以及插入語的詞性。第三章我們將得出台灣學生使用語碼轉換的功能和因素。
我們發現在蒐集到的語料中,在類型上,出現最多的是句內語碼轉換,而插入語是以名詞比例最高。在功能方面,我們分成六種:轉述、便利、感嘆、重述、說明解釋、引起注意;而在因素方面,我們分成六種:話題、語言能力、語言靠攏、環境影響、容易理解以及講話生動。
從上述分析,可以讓我們從不同的語言環境去探索語碼轉換機制,幫助我們了解台灣學生在法國的語用情形及其特質。
英文摘要 In this study, we will investigate the phenomenon of code-switching between Chinese and French among the Taiwanese students in France. Our study will apply the theory of linguist Shana Poplack and John Joseph Gumperz to analyse the structure, function and the factor in their linguistic practices. By exploring the functions and the motivation of code-switching, we will be able to analyse how and why the phenomenon is present in Taiwanese student’s conversation.
For collecting the corpus, two research methods have applied on the study: First is through the recorded conversations and second is interviews with questionnaire. Our study will analyze the types of code-switching which appear in the conversations of Taiwanese students. Furthermore, our study will find out the different functions and the factors of code-switching. The purpose of this study is to explain the reasons for the alternative use of two languages spoken by Taiwanese students.
第三語言摘要 Dans ce mémoire, nous découvrirons le phénomène de l’alternance codique entre le chinois et le français chez les étudiants taïwanais en France. Nous utiliserons la théorie de la linguistique de Shana Poplack et John Joseph Gumperz pour analyser la structure, la fonction et le facteur de leurs pratiques langagières. En explorant le fonctionnement et la motivation de l’alternance codique, nous étudierons le comment et le pourquoi de cette pratique dans leurs discours.
Au travers de deux méthodes, le corpus recueilli et l’entretien, nous tenterons d’abord de différencier les formes de l’alternance codique qui apparaissent dans leurs conversations, ensuite, nous tenterons de dégager les différentes fonctions et facteurs qui motivent le mélange linguistique, pour comprendre les raisons de l’usage alternatif des deux langues parlées par les étudiants taïwanais.
論文目次 SOMMAIRE
Introduction 1
Chapitre I - Alternance codique (code-switching) 5
1-1 Définition de l’alternance codique 5
1-2 Type d’alternance codique 9
1-2-1 Typologie de Poplack 9
1-2-2 Typologie de Gumperz 10
1-3 Alternance codique comme stratégie de communication 12

Chapitre II - Analyse du corpus 14
2-1 Présentation du corpus 14
2-1-1 Objet d’étude 14
2-1-2 Conversation enregistrée 15
2-1-3 Entretien semi-directif avec le questionnaire 17
2-2 Type du corpus 22
2-2-1 langue principale et langue enchâssée 22
2-2-2 forme du corpus 24
2-3 Classification de la langue enchâssée et des exemples 31

Chapitre III - Pratique langagière d’alternance codique 34
3-1 Fonction d’alternance codique dans la conversation 34
3-2 Facteur déclencheur de l’alternance codique 41

Conclusion 47
Bibliographie 51
Annexe 54
參考文獻 BIBLIOGRAPHIE

CALVET, Louis-Jean, La sociolinguistique, Paris : Presses universitaires de France, 2005.

FARAJ, S. F., L'alternance codique ou le code switching dans l'échange verbal.
http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=66849 (Consulté le 28/05/2016)

GROSJEAN, François, Life with two languages. An introduction to bilingualism, London: Harvard University Press, 1982.
Disponible sur
https://books.google.com.tw/books?id=VqGpxZ9pDRgC&pg=PA372&lpg=PA372&dq=Grosjean,+F.,+Life+with+two+languages.+An+introduction+to+bilingualism&source=bl&ots=APtfgGDe5h&sig=jZ4FX1BodZvMvjFj6BIvY1KvaLs&hl=zh-TW&sa=X&ved=0ahUKEwimqciZuPrMAhVqBMAKHfvmAV8Q6AEIQjAF#v=snippet&q=topic&f=false (Consulté le 27/05/2016)
GROSJEAN, François, " Le bilinguisme et le biculturalisme : Essai de définition ", Suisse: Université de Neuchâtel, 1993, pp. 13-41.
Disponible sur
http://www2.unine.ch/files/content/sites/islc/files/Tranel/19/Grosjean_13-41.pdf (Consulté le 28/05/2016)

GUMPERZ John Joseph, engager la conversation, Paris : Minuit, 1989.
- , Sociolinguistique interactionnelle : une approche interpretative, Paris: Harmattan, 1989.

HAMERS Josiane F. et BLANC Michel, Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles : Pierre Mardaga, 1983.

LABOV, William, Sociolinguistique, Paris : Minuit, 1976.
- , Le parler ordinaire : la langue dans les ghettos noirs des Etats-Unis, Paris : Minuit, 1993.

LUDI, Georges; PY, Bernard, Etre bilingue, Bruxelles: Peter Lang, 2002.

POPLACK, Shana, « Conséquences linguistiques du contact de langues: Un modèle d’analyse variationniste », Langage et société n° 43, 1988, pp. 23-48.
Disponible sur
http://www.sociolinguistics.uottawa.ca/shanapoplack/pubs/articles/Poplack1988Consequences.pdf (Consulté le 28/03/2016)

THIAM, Ndiassé, « Alternance codique », Marie-Louise Moreau (éd.), Sociolinguistique: les concepts de base, Belgique: Pierre Mardaga, 1997, pp. 32-35.
Disponible sur
https://books.google.fr/books?id=rLG73PRRKd4C&pg=PA32&lpg=PA32&dq=Thiam,+N+alternance+codique&source=bl&ots=Y3NsHfKhA0&sig=UsY3Em-1k5FU0k-LEyp3Y0t7Azc&hl=zh-TW&sa=X&ved=0ahUKEwjX2YTV95HNAhVlDMAKHfgFC8sQ6AEIJDAB#v=onepage&q=Thiam%2C%20N%20alternance%20codique&f=false (Consulté le 28/03/2016)

VERSCHUEREN, Jef, Understanding Pragmatics, London: Arnold, 1999.

WARDHAUGH, Ronald, An introdiction to sociolinguistics, London: Blackwell, 2010.
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2016-08-22公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2016-08-22起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2486 或 來信