§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1807201314032100
DOI 10.6846/TKU.2013.00673
論文名稱(中文) 即時口頭造句訓練對中英口譯速度提升之研究
論文名稱(英文) A Study of How Oral Sentence Making Affects the Fluency of Chinese to English Interpretation
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 英文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of English
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 101
學期 2
出版年 102
研究生(中文) 張睿君
研究生(英文) Jui-Chun Chang
學號 698110086
學位類別 碩士
語言別 英文
第二語言別
口試日期 2013-06-20
論文頁數 82頁
口試委員 指導教授 - 郭岱宗
委員 - 李本京
委員 - 李利德(ltli@mail.usc.edu.tw)
關鍵字(中) 口頭造句
語意學
句法學
速度
同步口譯
關鍵字(英) oral sentence making
semantics
syntax
speed
simultaneous interpretation
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
本論文旨在討論口譯培訓的課程中,如何透過快速的英語口頭造句,迅速提升學生用英文思考的能力以及立即使用英文創作的速度。口譯的速度是許多口譯員的瓶頸,會強烈影響口譯的效果與魅力。原因有好多種,其中一個最大的原因即口譯學員往往在英文的字彙以及句子的表達上未能隨心所欲:在語言上,由於中英文之間的用語及結構不同,導致語言轉換不夠俐落;在邏輯上,中英文的思考順序也相距甚遠,造成今天許多口譯人士因為思考模式受限於中文較蜿蜒及發散的邏輯中,而未能快速且有較地掌握英語中的樹枝結構及其層遞式的陳述方式。
本研究以淡江大學選修同步口譯課的九位研究生做前、後期的量化實驗,在每週皆接受半小時的即時口頭造句訓練,共計八週,培訓方向側重於學生的英文速度及共語言結構與反應,將其陳述性的知識轉變為程序性知識,訓練學生把曾背下的英文字彙高速地靈活造出由短至較長的句子,培養其不經思考便流利而正確地做出中英文口譯。
本研究的結果摘要如下: (i) 即時口頭造句訓練能夠顯著提升學生的整體中英口譯流利度。(ii) 當學員口頭造句的能力提升時,學生的 (a)發音 (b)字彙 (c)文法 (d) 句型 (e)語意皆能得到同步提升,而其中又以字彙和句法結構的提升為最大果效。
英文摘要
The present study aimed to examine the effect and efficiency of oral immediate sentence making on the speech fluency in Chinese-English simultaneous interpretation. It is well established that many interpreting trainees encounter a great bottleneck in delivery speed, which may surely influence the effectiveness of their oral interpreting. To determine the possible pedagogical implications for proper delivery, data were collected from 9 graduate participants of Tamkang University in Taiwan. They were 5 females and 4 males between the ages of 25 and 28 years who spoke Chinese as their first language. The results of the study confirmed the beneficial effects of oral immediate sentence-making on subjects’ overall speech fluency in Chinese-English simultaneous interpretation, due to the 30 minutes instruction every week during the eight weeks training session. The findings also indicated that the application of this oral immediate sentence-making had a great effect on novice interpreters’ improvements in many aspects of language such as: (a) pronunciation, (b) vocabulary, (c) grammar, (d) syntactic structure, and (e) content. In particular, this treatment promotes the subjects’ vocabulary fluency and syntactic maturity the best. Accordingly, oral immediate sentence-making proved to be an effective pedagogical method to increase speech fluency in Chinese-English simultaneous interpretation.
第三語言摘要
論文目次
Table of Contents

CHINESE ABSTRCT                                                  
ENGLISH ABSTRCT
ACKNOWLEDGEMENTS
TABLE OF CONTENTS
LIST OF TABLES
LIST OF FIGURES

CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background	                   1
1.2 Statement of the problems	4
1.3 Significance of the study	7
1.4 Purpose of the Study	         9
1.5 Definition of Terms	         10

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Simultaneous Interpretation (SI)	12
2.2 Fluency	14
2.2.1 Factors that influence Interpreting Fluency	17
2.2.1.1 Directionality	17
2.2.1.2 B to A Language Interpreting	18
2.2.1.3 A to B Language Interpreting	20
2.2.1.4 The speaker’s delivery	22
2.2.1.5 Reformulation	23
2.3 Oral Sentence Making	26
2.3.1 Differences of Sentence Making between Chinese and English	28
2.3.1.1 Parataxis vs. Hypotaxis	28
2.3.1.2 Subject vs. Topic	31
2.3.2 Studies on Oral Collocations	33
2.3.2.1 Defining Collocations	34
2.3.2.2 The categorization of Collocations	38

CHAPTER THREE METHODOLOGY
3.1 Research Questions	42
3.2 Subjects	42
3.3 Instruments	43
3.4 Materials	45
3.5 Procedures	46
3.6 Data Analysis	47

CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSIONS
4.1 The Performances of Subjects	49
4.1.1 Results of the Subjects’ Fluency Achievement, as Assigned by the Three Raters, for Post-test versus Pre-test	49
4.2 Results of Total Improvement	50
4.2.1 Results of Total Improvement in Terms of Vocabulary , as Assigned by the Three Raters, for Post-Test versus Pre-Test	50
4.2.2 Results of Total Improvement in Terms of Structure, as Assigned by the Three Raters, for Post-Test versus Pre-Test	52
4.2.3 Results of Total Improvement in terms of the Six Selected Facets on Fluency Ratings for Post-test versus Pre-test	55

CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Summary of Findings	57
5.2 Limitations of study and recommendations	58

REFERENCES	60

APPENDICES	60
Appendix A The Experimental Pre-Test Paper of Interpretation	78
Appendix B The Experimental Post-Test Paper of Interpretation	79
Appendix C Holistic Rating Sheet of Speech Fluency	81


List of Tables and Figures
Table 1 Seven Type of Lexical Collocations	38
Table 2 Grammatical Collocations	39
Table 3 Nineteen Patterns of G8 Collocation Type	40
Table 4.1 Subjects’ fluency achievement between the Pre-Test and Post-Test	49
Table 4.2 Results of total improvement in terms of vocabulary for Post-Test versus Pre-Test	50
Table 4.3 Results of total improvement in terms of structure for the Post-Test versus Pre-Test	53
Table 4.4 Comparison of subjects’ total improvement between the Pre-Test and Post-Test	55
Figure1. Comparison of subjects’ total improvement between the Pre-Test and Post-Test	56
參考文獻
References
Aaronson, D., & Ferres, S. (1986). Sentence processing in Chinese-American bilinguals. Journal of Memory and Language, 25, 136-162.
Adamowicz, A. (1989). The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in Simultaneous Interpreting. Polish Psychological Bulletin, 20, 153-160.
Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application. Interpreting, 7(1), 51-76.
Altman J. (1994). Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap Empirical Research in Simultaneous Interpretation. (pp. 25-38) Philadelphia-Amsterdam :John Benjamins.
Anderson, J. R. (1982). Acquisition and Cognition. Psychological Review, 89, 369-406.
Anderson, J. R. (1983). The architecture of cognition. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Anderson, J. R. (1985). Cognotive psychology and its applications. New York: Freeman.
Arjona, E. (1977). Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 35-44). Venice: NATO Conference Series.
Aston, G. (1995). Corpora in language pedagogy: Matching theory and practice. In G. Cook & B. Seidlhofer (Eds.), Principle and practice in applied linguistics: Studies in honour of H. G. Widdowson (pp. 257-270). Oxford: Oxford University Press.
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: a contrastive view. ELT Journal, 1(47),56-63.
Ballmer, T.T. & Brennenstuhl, W. (1981). Lexical analysis and language theory. In H. Eikmeyer &H. Rieser (Eds.), Words, Worlds, and Contexts: New Approaches in Word Semantics (pp.234-296). Berlin: Walter de Gruyter.
Barik, H.C. (1973). Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data. Language and Speech, 16(3), pp. 237-270.
Barik, H.C. (1975). Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data. Language and Speech, 18(3), pp. 272-297.
Benson, M. (1990). Collocations and general-purpose dictionaries. International Journal of Lexicography, 3(1), 23-35.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). The BBI combinatory dictionary of English: A guide to word combinations. Amsterdam: John Benjamins.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters, Multilingua, 5 (4), 231-235.
Bussmann, H. (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics, Routledge.
Chambers, F. (1997). What do we mean by fluency? System, 25, 535-544.
Chang, Z. H. (2005). Parataxis , Hypotaxis & Translation. Ludong University.
Chao, Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Chen, C. (2011). The Influence of Chinese Topic Prominence Construction on English Acquisition: A Study on Non-English Majors and English Majors at a Chinese College. Kristianstad University.
Choueka, Y. (1988). Looking for needles in a haystack, or locating interesting collocational expressions in large textual databases. In: Proceedings of the International Conference on User- Oriented Content-Based Text and Image Handling, Cambridge, MA, USA, pp 609–623.
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B. & Waldrop, L.J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 6(3), 201-211.
Cleveland, C.G. (2003). Clauses and Phrases. Garlic Press.
Cowie, A. P. (1978). The place of illustrative material and collocations in the design of a learner’s dictionary. In Strevens P (Ed), In Honour of A.S. Hornby (pp 127–139). Oxford University Press.
Crews, F. (1974). The Random House Handbook. New York: Random House.
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge University Press, Cambridge.
Culicover, P., & Jackendoff, R. (2005) .Simpler Syntax. Oxford University Press, Oxford.
Danks ,G. M., Shreve,S. B., Fountain, M. K. & Mcbeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks, CA: Sage.
Daro, Valeria (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation. In Lambert & Moser-Mercer (Eds), 249-271.
Dawrant, A. C. (1996). Word order in Chinese to English simultaneous interpretation: An initial exploration. Unpublished thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.
De Bot, K. (2000). Simultaneous Interpreting as Language Production. In Englund Dimitrova, Birgitta & Kenneth Hyltenstam (eds). Language Processing and Simultaneous Interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 65-88.
De Groot, A. M. B. (1997). The Cognitive Study of Translation and Interpretation, In J. H. Danks, G. M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, London: Sage Publications, pp. 25-56.
Diessel, Holger. (2004). The acquisition of complex sentences. Cambridge: Cambridge University Press.
Dillenger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Evert, S. (2004b). The statistics of word cooccurrences: Word pairs and collocations. PhD thesis, University of Stuttgart.
Farghal, M. & H. Obiedat. (1995). Collocations: A neglected variable in EFL. International Review of Applied Linguistics, 33, 315-31.
Fillmore, J. C. (1979). On fluency. In C. J. Fillmore, D. Kempler, & W. Wang (Eds.), Individual differences in language ability and behavior (pp. 85-101). New York: Academic Press.
Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford University Press, Oxford.
Firth, J. R. (1968). A synopsis of linguistic theory, 1930–1955. In Palmer F (Ed) Selected papers of J. R. Firth, 1952-1959, Indiana University Press, Bloomington, IN, pp 168-205.
Ford, M. & Holmes, V.M. (1978). Planning units and syntax in sentence production. Cognition, 6, 35-53.
Francis, G. (1993) A corpus-driven approach to grammar: Principles, methods and examples. In Baker M, Francis G, Tognini-Bonelli E (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair,John Benjamins, Amsterdam, pp 137-156.
Frauenfelder, U. and Schriefers, H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpreting. Interpreting, International journal of research and practice in interpreting, Vol. 2, p. 55-89.
Galli, C. (1990). Simultaneous interpretation in medical conferences: A case-study. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 61-82.
Garzone, G. & Viezzi, M. (2002). Interpreting in the 21st Century Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
Gerver, D. (1971). The effects of source language presentation rate on the
performance of simultaneous conference interpreters, in Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or frequency controlled Speech, Ed. by E. Foulke, University of Louisville, pp. 162-184.
Gerver, D. (1974). The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance. In Acta Psychologica ,38, pp. 159-167.
Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta, 20 (2), 119-128.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, D. (1997). Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem, In J.H. Danks, G.M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, London: Sage Publications, pp. 196-214.
Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech, London, Academic Press.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of Input in Simultaneous Translation, Journal of Psycholinguistic Research, 1-2, pp. 127-140.
Gustafson, Carolyn, & Gustafson, P. (1950). Dizziest performers in the UN. The Saturday Evening Post, 223, no 7; pp.26-27, 112-115.
Hausmann, F.J. (1985). Kollokationen im deutschen Wörterbuch. Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. In Bergenholtz H, Mugdan J (eds) Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik imWörterbuch, Lexicographica. Series Major 3, pp 118–129.
Hausmann, F.J. (1989). Le dictionnaire de collocations. In Hausmann F, Reichmann O, Wiegand H, Zgusta L (eds) Wörterbücher: Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. Dictionaries, Dictionnaires, de Gruyter, Berlin, pp 1010-1019.
Hoey, M. (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press, Oxford.
Hoey, M. (1997). From concordance to text structure: New uses for computer corpora. In: Melia J, Lewandoska B (Eds) Proceedings of Practical Applications of Language Corpora (PALC 1997), Lodz, Poland, pp 2-23.
Hoey, M. (2000). A world beyond collocation: New perspectives on vocabulary teaching. In: Lewis M (Ed) Teaching Collocations, Language Teaching Publications, Hove
Holmes, V. M. (1988). Hesitations and sentence planning. Language and Cognitive Processes, 3(4), 323-361.
Hsu, J-Y., & Chiu, C.-Y. (2008). Lexical collocationsand their relation to speaking proficiency of college EFL learners in Taiwan. Asian EFL Journal, 10. Retrieved July 19, 2010, from http://www.asian-efl-journal.com/March _08_jth.php.
Huang, F. J. (2009). A Study of the Effects of Collocation Instruction on Taiwanese EFL Senior High Students’ Learning of Grammatical Collocations. Master’s thesis. Department of English National Taiwan Normal University.
Hunston, S., Francis, G. & Manning, E. (1997). Grammar and Vocabulary: showing the connections, ELT Journal,Volume 51, Issue 3.
Hunston, S., & Francis, G. (1998). Verbs observed: A corpus-driven pedagogic grammar. Applied Linguistics 19 (1),45-72.
Isham, W. P., & Lane, H. (1993). Simultaneous interpretation and the recall of source language sentences. Language and Cognitive Processes, 8(3), 241-264.
Jackson, H. (2005). Good Grammar for Sstudents. SAGE Publications.
Jia, Y. H. (2010). Difference between English and Chinese Sentence Structure and English Sentence with Chinese Characteristics. Journal of Shanxi Finance and Economics University, 13(2), 48-51.
Jing, G. (2010). Sentence-making and thought Patterns: Probe into the Differences between English and Chinese. Sino-US English Teaching, 7(9), 55-60.
Kahane S., Polguère A. (2001). Formal foundations of lexical functions. In: Proceedings of the ACL Workshop on Collocation: Computational Extraction, Analysis and Exploitation, Toulouse, France, pp 8–15.
Kalina, S. (1994). Analyzing Interpreters’ Performance: Methods and Problems, in C. Dollerup and A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2, Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins, pp. 225-232.
Keiser, W. (1965). RapportⅠ: Admission dans les écoles d'interprétation. In Colloque sur l'enseignement de l'interprétation. Paris, Association international des interpretation de conference, 1965, pp.20.
Kjellmer, G. (1991). A Mint of Phrases, in: K. AIJMER & B. ALTENBERG (eds.) English Corpus Linguistics. Longman. London & New York: 111-127.
Kuo, T.T. (2004). Public Speaking with Confidence. Taipei: Tunghua.
Kuo, T.T. (2007). Simultaneous InterpretationⅠ. Taipei: Tunghua.
Kuo, T.T. (2009). 翻譯大師教你寫出好句子. Taipei: Beta Multimedia Publishing.
Kuo, T.T. (2009). English News Anchoring. Taipei: Tunghua.
Kuo, T.T. (2010). 翻譯大師教你學文法. Taipei: Beta Multimedia Publishing.
Lambert, S. (1992). Shadowing. Meta, 37(2), 263-273. Retrieved on Feb 14, 2009, from http://www.erudit. Org/revue/meta/1992/v37/n2/003378 ar. Pdf.
Lanham, R. A. (2004). Analyzing Prose. Beijing: Peking University Press.
Lee, T. H. (1999). Simultaneous Listening and Speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation, Meta, 44-4, pp. 560-572.
Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 47(4), 596-606.
Lehr, A. (1996). Germanistische Linguistik: Kollokationen und maschinenlesbare Korpora, vol 168. Niemeyer, Tübingen.
Levelt, W.J.M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further development in lexical approach. London: Language Teaching Publications.
Li, Charles. & Sandra, Thompson. (1976). Subject and Topic: A New Typology of Language in Subject and Topic, ed. By Charles Li, 457-89. New York: Academic Press.
Li & Thompson, (1976). Studies on quantification in Chinese, PhD Dissertation, UCLA.
Lin, Y. L. (2003). Repetition as a Means of Measuring EFL Listening Comprehension. Master Thesis: National Kaohsiung Normal University.
Liu, C. P. (1999). An analysis of collocational errors in EFL writing. In J. E. Katchen & Y. N. Leung (Eds.), The proceedings of the 8th English international symposium on English teaching (pp. 483–494). Taipei, R.O.C.: Crane Publishing.
Liu, S. F. (2008). Vivify the sentences in English teaching, Journal of HuBei TV University, 28 (2), 154-155.
Ma, Q. & Yang, Y. (2010). Research on Function of Sentence Making in English Learning. Overseas English.
Mackintosh, J. (1991). Language enhancement for interpreters. In C. C. Liu (Ed.). Fan Yi Xin Lun Ji [An Anthology of New Translation Theories] (pp. 389-402). Hong Kong: Commercial Press.
Mackintosh, J. (1999). Interpreters are Made not Born , Interpreting 4 (1), Amsterdam: John Benjamins, 67-80.
MacWhinney, B. (1997). Simultaneous Interpretation and the Competition Model, In J.H. Danks, G. M. Shreve, G. M. Fountain and M. K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, London: Sage Publications, pp. 215-232.
Magno Caldognetto E., De Zordi E. e Corrà D. (1982).  Il ruolo delle pause
nella produzione della parola , Quaderni del Centro di Studio per le Ricerche di Fonetica, 1, pp. 212-237.
Mahmoud, A. (2005). Collocation errors made by Arab learners of English. Asia EFL Journal. Retrieved July 19, 2010, from http:// www. asian-efl- journal. com/ pta_ August_ 05_ ma.php.
Manning, C.D., Schütze, H. (1999). Foundations of Statistical Natural Language Processing. MIT Press, Cambridge, MA.
Marslen-Wilson, W., Tyler, L.K., Seidenberg, M., (1978). Sentence processing and the clause boundary. In: Levelt, W.J.M., Flores d’Arcais, G.B. (Eds.), Studies in the Perception of Language. Wiley, New York, pp. 219–246.
Meuleman, C. and Van Besien, F. (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting, 11(1), 20–34.
Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude testing in conference interpreting: why, when and how, Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (S. Lambert and B. Moser-Mercer, eds.), Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge?, in J. H. Danks, G. M. Shreve, G. M Fountain and M. K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 176-195), London, Sage Publications.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching, Applied Linguistics, 24: 223-242.
Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Newmark, Peter (1987). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.
O'Malley, J. M. & Chamot A. U. (1990). Learning strategies in second language acquisition. New York: Cambridge University Press.
Pawley, A. & Syder, F. H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 191-226). New York: Longman.
Reid, A. (1963). Lost in translation. The New Yorker, 1963, 39, no.29, 43-74.
Renouf, A., & Sinclair, J. (1991). Collocational frameworks in English. In: Aijmer K, Altenberg B (eds) English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik, Longman, London/New York.
Riccardi A. (1999). Attuali metodi di valutazione dell'interpretazione presso la SSLMIT , in Quality Forum 1997. Esperienze, Problemi, Prospettive. A cura di M. Viezzi, Sert 13, Trieste, SSLMIT, pp. 33-50.
Riccardi A. (2001). Dalla Traduzione all'Interpretazione – Studi di Interpretazione Simultanea, Udine, Il Campo.
Pio, S. (2003). The Relation Between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter 12, 69-100.
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen, Gunter Narr.
Sane, M, Y. (2000). Studying Style in Simultaneous Interpretation. Meta, Journal des traducteurs, 45(3), 520-547. 
Schmidt, R. (1992). Psychological mechanisms underlying second language fluency. Studies in Second Language Acquisition, 14, 357-385.
Schweda Nicholson, N. (1990). The role of shadowing in interpreter training, Retrieved on Mar 26, 2009, from http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2152/1/07.pdf.
Seleskovitch D. & Lederer M. (1989): Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation, Paris, Didier Érudition.
Seretan, V. (2011). Syntax-Based Collocation Extraction. Text, Speech and Language Technology. Dordrecht: Springer. TOUTANOVA K., BROCKETT C., GAMON M., JAGARLAMUDI J., SUZUKI H. & VANDERWENDE L. (2007). The PYTHY summarization system: Microsoft Research at DUC 2007. In Proceedings of DUC 2007, Rochester, USA.
Setton, R. (1993). Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese- English realities. Meta, 38(2), 238-256.
Setton, R. (1994). Training conference interpreters with Chinese--Problems and prospects. In R. K. Seymour & C. C. Liu (Eds.), Translation and interpreting: Bridging east and west. Honolulu: University of Hawaii.
Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Shi, D. (2000). Topic and topic-comment constructions in Mandarin Chinese. Language, 76, 383-408.
Shlesinger, M. (1994). Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation, Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (S. Lambert and B. Moser-Mercer, eds , pp. 225-236), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 12, 37–49.
Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, Oxford
Siyanova, A., & Schmitt, N. (2008). L2 learner production and processing of
collocation: A multi-study perspective. Canadian Modern Language Review-
Revue Canadienne Des Langues Vivantes, 64(3), 429-258.
Smadja, F. (1993). Retrieving collocations from text: Xtract. Computational Linguistics 19(1):143–177.
Song, Z. P. (2003). Aspects of Parataxis vs. Hypotaxis between English and Chinese, Journal of Northeast Normal University. 
Sung, J. H. (2003). English lexical collocations and their relation to spoken fluency of adult nonnative speakers (Unpublished doctoral dissertation). Indiana University of Pennsylvania.
Tang, Y. T. (2004). A study of the collocation errors in the oral and written production of the college students in Taiwan (Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University.
Templin, S. A. (1995). Reliable & Valid Testing of Productive Vocabulary: Speaking Vocabulary Test (SVT).
Timmons, Christine & Frank Gibney. (1980). Britannica Book of English Usage. Doubleday & Company, Inc.
Tissi, Benedetta. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpreting: A descriptive analysis. The Interpreters Newsletter, 10, 103-127.
Tse,Y. K. (2010). Parataxis and Hypotaxis in Chinese Language, International Journal of Arts and Sciences, 3(16).
Wang, H. C. & Shih, S. C. (2011). The Role of Language for Thinking and Task Selection in EFL Learners' Oral Collocational Production. Foreign Language Annals, 44(2), 399-416.
Wang, J. B. (2011). Declarative Knowledge and Procedural Knowledgein Second Language Acquisition. Journal of Hebei Politechnic University, 11(1), 165-167.
Wang, X. N. (2006). On Teaching Chinese-English Translation to Larger Class of EFL Students. Shandong Foreign Language Teaching Journal, (1), 68-72.
Warriner, John &Treanor, John & Laws, Sheila. (1969). English Grammar and Composition 8. New York, Harcourt, Brace & World.
Way, A. (2002). Formulaic Language and the Lexicon. New York: Oxford University Press.
Weller, G. (1990).  The Influence of Comprehension Input on Simultaneous Interpreter’s Output, Proceedings of the 12th World Congress of FIT, pp. 391-401.
Winograd, T. (1983). Language as a cognitive process. Reading, MA: Addison- Wesley
Yang, X. (2008). Wording and Sentence-Making in Business C-E translation. Journal of Taizhou University, 30(2), 30-34.
Zeinab, T. (2012). Effects of Sentence Making, Composition Writing and Cloze Test Assignments on Vocabulary Learning of Pre-intermediate EFL Students, International Journal of English Linguistics, 2(1), 257-268.
Zhao, Y. (1979). A Grammar of Spoken Chinese. Lv Xiangshu translate. Beijing: The commercial Press.
赵大艳.(2008).探讨阅读理解同步训练口语表达和掌握词汇,科技信息,36,293-294.
朱丽萍(2012).小学生英语口头造句能力及其培养的研究报告.
李清灵. (2001).淺談集中快速记忆单字,中小學英語教學與研究,1, 26.
马琼静 (2011).如何在英语教学中进行有效口语训练,外语教学, (12).
冉春芬. (2009). 斟酌词语锻炼句子-提高英语课堂教学有效性的若干探究,中等職業教育,26,40-42.
双文庭 (2005).形合与英语从属结构的构建.国外外语教学,(3), 1-6.
汪德华. (2003).英汉思维方式对其语言、文字的影响.国外外语教学, (3), 34-36.
翁义明&王金平. (2005).从英汉句法对比论汉译英的翻译单位.国外外语教学, (6), 57-60.
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信