§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1707201918073700
DOI 10.6846/TKU.2019.00516
論文名稱(中文) 從接受理論與關聯理論探討文學作品重譯─以《百年孤寂》中譯本為例
論文名稱(英文) Retranslation of Literary Works from the Perspectives of Reception Theory and Relevance Theory: A Case of One Hundred Years of Solitude
第三語言論文名稱 La retraducción de obras literarias desde las perspectivas de la teoría de recepción y la de relevancia: el caso de Cien años de soledad
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Spanish
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 107
學期 2
出版年 108
研究生(中文) 許家甄
研究生(英文) Jia-Zhen Hsu
學號 604120039
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別
口試日期 2019-06-21
論文頁數 98頁
口試委員 指導教授 - 戴毓芬(yufen1116@hotmail.com)
委員 - 林盛彬(sblin@mail.tku.edu.tw)
委員 - 杜東璊(reginatu2004@hotmail.com)
關鍵字(中) 重譯
百年孤寂
接受理論
關聯理論
關鍵字(英) Retranslation
One Hundred Years of Solitude
Reception Theory
Relevance Theory
第三語言關鍵字 Retraducción
Cien años de soledad
Teoría de recepción
Teoría de relevancia
學科別分類
中文摘要
單德興曾在其著作《翻譯與脈絡》中提到:「在涉及異語言與異文化的文本時,沒有翻譯與重譯就無經典可言」(2009:45),由此可以一窺重譯的重量。文學是人類文化的重要寶藏,它的價值遠遠超越時空限制,帶來的影響迴盪在世上數百年,文學作品透過人類對其永無止盡的探討,在每一個時代產生了新的價值,文學作品的重譯就是其中一例。藉由一次次的重譯,跨越時間的限制,感動不同時代的目的語讀者們。因為語言具有時代的特徵,文學作品必須透過不斷的詮釋和重譯,以符合時代性,並由此延續其生命價值。

本論文主要以接受理論(Reception theory)以及關聯理論(Relevance Theory),探討經典文學重譯的必要性,並對其合理性深入討論。將以拉丁美洲魔幻寫實主義大師賈西亞.馬奎斯(Gabriel García Márquez)的經典作品《百年孤寂》(Cien años de soledad)中譯本為例,以1982年出版的宋碧雲譯本、2018年出版的葉淑吟版本以及2011年范曄譯本分析,用接受理論及關聯理論的視角,端視三個譯本的譯文處理方式,找出重譯本的優勢及其更動之處,並發現每個時代都應有其各自的經典文學譯本的價值意義
英文摘要
Literature is a great treasure for human cultures, the value of literature is far beyond time and space. The ceaseless explorations of literature create new values in each generation. Retranslation of literary works is one of the explorations, it moves and inspires readers regardless of time and place. Languages present features of different periods, literary contexts require constant explanation and retranslation in order to be in tunes with times and to continue their values.

This research explores and discusses the importance and rationality of retranslating classic literatures with Reception theory and Relevance theory. The research lists the Chinese translations of One Hundred Years of Solitude, classic piece from the icon of magical realism, Gabriel García Márquez, as demonstrations. According to the translation of Song Bi-yun, published in 1982, the version of Ye Shu-yin, published in 2018, and the translation of Fan Ye in 2011. Analyze the methods and approaches used in each translation, observe their advantage and disadvantages, from the Perspectives of Reception Theory and Relevance Theory and discover the significance of every generation having their classic translated works
第三語言摘要 Capítulo I Introducción 1. Motivación y objetivos de la Investigación La obra Cien años de soledad se ha constituido como una obra maestra de gran renombre y reconocimiento mundial, traducida en más de 40 idiomas en los que se incluyen el chino mandarín. En lo que respecta a esta traducción al chino de esta novela se presentan varias versiones dadas las diferencias entre China Continental y Taiwán. En 1982, se publicó la primera traducción al chino por Song Bi-yun (宋碧雲), por otro lado. en 1984, se publicaron traducciones por Yang Nai-dong (楊耐冬) y la Huang Jin-yan (黃錦炎), Shen Guo-zheng (沈國正), Chen Quan (陳泉), la de Fan Ye (范曄) en 2011 y finalmente la última en 2018 por Ye Shu-yin (葉淑吟). Dado que es una obra literaria ampliamente traducida en la misma lengua y publicada un gran numero de veces se hace necesario su estudio y debate. Vale la pena mencionar que la retraducción es un fenómeno generalizado por lo que existen actualmente muchas investigaciones y estudios afines a este tema. Aunque existen en el pasado muchos estudios comparativos con respecto a la traducción de Cien años de soledad, la mayoría de ellos se focalizan en la estrategia de traducción o la traducción del sustantivo, por lo cual casi no existe una tesis que realice análisis acerca de la traducción misma y su posterior retraducción. Esta tesis desea explorar la necesidad de retraducción al chino mandarín de la obra Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. El objetivo de esta tesis es observar y discutir lo que motivo a realizar retraducciones del libro de Cien años de soledad. A su vez se pretende explicar el fenómeno de retraducción, importancia a través de las perspectivas de la teoría de recepción y la teoría de relevancia. Esta tesis tiene como objeto analizar la traducción en chino mandarín de Cien años de soledad, y la estrategia de cada una de las versiones , así como el análisis comparativo de las traducciones más controversiales con respecto a las nuevas y las anteriores versiones considerando sus características básicas. Es importante considerar que por medio de la retraducción se pretende atraer la atención de los lectores para aumentar el valor de la obra y su valor en el tiempo. 2. Metodología Esencialmente esta tesis estudia dos vertientes: La primera pretende explicar el fenómeno de retraducción y la segunda es el análisis de las tres traducciones de Cien años de soledad. Dicho análisis no tiene como objeto realizar categorizaciones entre “buenas” o “malas” traducciones, sino abordar problemas de traducción, por ejemplo palabras de épocas anteriores usadas por traductores “Palabras de ética”, etc. Según la Translation Studies, los enfoques de la traducción no son mostrar qué versión es mejor, sino revelar la importancia del papel de la traducción a lo largo de la historia. El segundo capítulo abordara la definición e historia de la retraducción, su desarrollo y papel en las posteriores retraducciones. Se clarifican además las motivaciones de retraducción: Texto, desarrollo de lengua, mecenazgo y lector etc. La última parte del segundo capítulo aborda varias investigaciones en el campo de la retraducción y sus campos principales de estudio en la actualidad. El tercer capítulo estudia la retraducción desde las perspectivas de la teoría de recepción y la de relevancia, esto con la intención de explicar su racionalidad y su inevitabilidad. Como primer punto se realiza una introducción de la teoría de recepción, sus conceptos principales: “horizonte de expectativa” de Hans Robert Jauss y “Espacios de indeterminación” de Wolfgang Iser, estos dos conceptos son la base en la que se realizara la explicación de la inevitabilidad en el campo de retraducción desde las perspectivas del texto y del lector. Como segundo punto se presentan los principales conceptos de la teoría de relevancia, y sus conceptos de “relevancia”, “efectos contextuales” y “esfuerzo de procesamiento” a fin de explicar la existencia de retraducción. Finalmente el cuatro capítulo, presenta tres de las versiones traducidas de Cien años de soledad respectivamente: Song Bi-yun, Fan Ye y Ye Shu-yin. Se realiza análisis de las traducciones nuevamente haciendo uso de las teorías de recepción y la de relevancia a fin de encontrar puntos de mejora con respecto a las traducciones posteriores y las potenciales ventajas de las nuevas versiones. Capítulo II El Fenómeno de Retraducción 1. Definición y desarrollo histórico de la retraducción “Retraducir” no es una práctica de la época moderna. Muchas de sus raíces se pueden encontrar en las retraducciones de la dinastía de Han. Durante esa época, un gran número de Sutras budistas realizaban las traducciones a chino lo cual dio inicio al fenómeno de retraducción por los Sutras budistas. El segundo máximo período de retraducción ocurrió a finales de la dinastía Qing dada la promoción de los eruditos de Qing. En 1897, Liang Qichao (梁啟超) redactó un artículo para expresar su apoyo a la retraducción. En 1906, Cai Yuanpei (蔡元培) declaró su respaldo al fenómeno de la retraducción, ya que en el pasado, las obras literarias occidentales fueron traducidas al chino clásico, por lo cual era necesario traducirlas nuevamente al chino moderno. En 1935, Lu Xun (魯迅) redactó un artículo “La retraducción es necesaria” (非有復譯不可), afirmó que una obra literaria debería tener varias traducciones, no importa si una obra literaria ya ha sido previamente traducida, lo más importante es extraer lo bueno de la traducción original y revisar los errores. 2. Motivaciones de la retraducción La retraducción es un fenómeno que llama la atención a investigadores y traductores. Los temas de estudio con respecto a la retraducción se ha ampliado significativamente en el tiempo por lo que estudiar las motivaciones para realizarlas son de gran importancia, Gao Cun (高存) afirma: “el problema fundamental en la investigación de retraducción es encontrar la motivación y descubrir el desarrollo histórico y ilustrado con ejemplos.” (2018: 10) El suceso de retraducción está relacionado con el entendimiento de las obras y el conocimiento de la lengua original. Varios aspectos pueden explicar la necesidad de retraducir un libro: Xiong Qiufeng (熊秋鳳) compiló cinco puntos para explicar lo que motiva a retraducir una obra: La clasicidad de obra literaria, el cambio de lengua, las diferentes traducciones de la misma obra original reflejan diferentes tendencias políticas y sociales, nuevas teorías de traducción, no existe una traducción perfecta. Normalmente el objeto de la retraducción son las obras literarias, la clasicidad de las obras literarias conforma una de los razones que promueve la retraducción. Dadas sus características artísticas, los lectores de diferentes épocas tendrán diferentes interpretaciones de una misma obra. Es importante considerar que la traducción original ha podido ser realizada usando un tercer idioma, la traducción entre dos lengua es implícitamente difícil ya que es necesario considerar la identidad, lengua vernácula y el conocimiento del traductor o desconocimiento del mismo con respecto esta lengua y la cultura, y finalmente trabajar en la traducción desde una tercera lengua. Esto puede dar como resultado la perdida de resultado y deformación del mensaje del libro original en el proceso de traducción. Para las traducciones en un tercer idioma, la retraducción ya que se pueden corregir los errores, casuados por la obra que ya es “la traducción”, usando la obra original. Yang Shizhen (楊士焯) considera que hay muchas razones para promover la práctica de la retraducción, pero la más fundamental es el tiempo, ya que al pasar el tiempo la traducción se hace vieja y cambia considerablemente la perspectiva del mensaje, reflejando características del pasado por lo cual muchas palabras se volverán obsoletas cambiarán en el tiempo por otras más modernas, por esta razón la traducción se actualiza “constantemente”. Un ejemplo es la utilización de chino clásico y chico moderno, en 1905, Lin Shu (林紓) tradujo la novela de Daniel Defoe, Robinson Crusoe en chino clásico. Luego Xu Xiacun (徐霞村) y Guo Jianzhong (郭建中) la tradujeron nuevamente para realizar el cambio a chino moderno. En donde la evolución entre el chino clásico y el chino moderno promovió también la retraducción nuevamente de obras literarias reconocidas. El mecenazgo constituye también una de las motivaciones para retraducir. Quizás pueda decirse que el mecenazgo es la premisa de la retraducción aunque no cree una acalorada discusión sobre su influenciaen ella. Wong Wang-chi (王宏志) considera, que este fenómeno es normal y que las discusiones referentes a la traducción se centran principalmente en el texto traducido y traductor puesto que el traductor es el operador de la traducción y el texto traducido es el resultado del proceso de traducción. Sin embargo, se suele ignorar este tema. Según el concepto propuesto por Andre Lefevere, podemos explicar la importancia del mecenazgo: “Factor de control” como los factores motivantes detrás de la traducción. El mecenazgo desempeña un papel fundamental en el proceso de retraducción porque el mecenazgo ya que constituye el punto de partida o plan de ejecución que se seguirá en su proceso de retraducción y la escogencia del traductor. El mecenazgo es la fuente de ingresos del traductor y el punto de partida para decidir lo que será traducido así como la ideología que será promovida. De hecho, la traducción literaria siempre ha estado influenciada y controlada por ideologías. Durante el nombrado “Movimiento del cuatro de mayo, la revista Nueva Juventud (新青年) re-tradujo las obras traducidas por Lin Shu, pasándolas del chino clásico al chino moderno, dicha traducción a primera vista parece ser ocasionada por el cambio de estilo en la lengua pero en realidad obedece a una planificación propuesto por los mecenazgos reformistas Chen Duxiu (陳獨秀) y Lu Xun, los cuales tenían por objeto cambiar la ideología social. Dicha acción dio pie a la transmisión de nuevas ideas y el rompimiento de viejas ideologías populares. Por otro lado el mecenazgo puede ser un individuo o un grupo tal como gobierno, grupo religioso, medios de comunicación, etc. En la sociedad moderna, normalmente el mecenazgo refiere a la editorial. A veces la editorial elige la obra que será publicada, la cual algunas veces constituye una retraducción basada en intereses económicos. En lo cual yace la responsabilidad pública y social del mecenazgo, dicha responsabilidad los impulsará a publicar retraducciones de alta calidad. A su vez no se puede ignorar la influencia del mecenazgo en el comportamiento de retraducción, ya que sin el apoyo del mecenazgo ni siquiera el mejor texto retraducido puede tener visibilidad pública. Después de todo, la publicación de textos es una actividad comercial que contempla beneficios e intereses económicos. La editorial para ser sostenible publicara textos con poder de venta, por lo cual no todas las retraducciones pueden publicadas a fin de promover las de más alta calidad. Los receptores o lectores se abren a un público variado desde un adolescente, un niño o un erudito con diferentes necesidades y niveles de comprensión literaria y perspectivas estéticas. Razón por la cual los eruditos preferirían que la traducción de una misma obra fuera fiel a la obra original y se respetara su integridad , los niños necesitarían de una traducción simplificada debido a sus comprensión limitada de la literatura, Por otro lado se debe de considerar que los lectores necesitan diferentes traducciones que les permita adaptarlas a la tendencia de un momento determinado en la historia, pero los lectores que viven en la misma época también necesitan diferentes traducciones debido a factores personales. Ya sea el traductor o la editorial, deben entender que diferentes lectores necesitan diferentes traducciones, considerando la capacidad y el horizonte de expectativa de los lectores, produciendo retraducciones adecuadas para los lectores. Capítulo III La inevitabilidad de retraducción 1. La retraducción desde la perspectiva de la teoría de recepción La teoría de recepción o sea la estética de la recepción, se origina en el 1960 en Alemania, sus representantes son Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser. Se focaliza en el receptor, es decir el lector del texto, considerando que la obra no solo es resultado de la creación del autor sino de la interpretación. La teoría de recepción tiene una importante influencia en la teoría literaria moderna. Hans Robert Jauss es el representante y el creador de la teoría de recepción. Durante su investigación, encontró que el papel del lector nunca había sido apreciado, considerando que esto limitaría los estudios literarios. Para Jauss, los estudios literarios anteriores no repararon en la importancia del lector y su papel, por lo cual es imposible que el lector de la obra pueda contar la verdadera historia de la literatura, debido a que la historia de la literatura, es la historia de recepción de obra o la interpretación personal del mismo. Por lo tanto, a través de la interacción entre el autor, la obra y el lector, se puede obtener la interpretación de la obra literaria. “Horizonte de expectativa” es la idea principal de Jauss, el llamado horizonte de expectativa significa que el lector se acerca a una obra con su propia “expectativa” la cual se origina por experiencias personales o en el marco social en el que se encuentra el lector. Cuando el lector intenta leer una obra nueva, sus experiencias anteriores se entrelazan y se reconstruyen y forman la base de la comprensión lectora. Horizonte de expectativa desempeña una función importante en el comportamiento del lector ya este intentara que la sea legible para un público que comparte su mismo marco de referencia, si falta el horizonte de expectativa, no podríamos entender la obra nueva. Por lo tanto el llamado “obra nueva” nunca se presenta como algo absolutamente nuevo delante del lector. Además, el horizonte de expectativa no es fijo, se reconstruirá y cambiará constantemente durante cada proceso de lectura, por eso, incluso si lees la misma obra, podrías tener diferentes entendimientos. Otra figura representativa es Wolfgang Iser. La teoría de Iser habla menos de la historia de la literatura para prestar atención a la interacción entre el texto y el lector. Afirmó Iser: “La obra literaria posee dos polos que podemos llamar polo artístico y polo estético, siendo el artístico el texto creado por el autor y el estético la concreción realizada por el lector. De tal polaridad se concluye que la obra literaria no puede identificarse exclusivamente ni con el texto ni con su concreción. (...) El lugar de la obra de arte es la convergencia entre texto y lector.” (Iser, 1972: 279) Esto demuestra que Iser concibe las obras literarias como el resultado de la interacción entre el texto y el lector. Según el teórico alemán, la naturaleza del texto literario es indeterminada, existiendo espacios de indeterminación durante el proceso de lectura que el lector llenara con sus propias ideas dándole así el significado literario. La teoría de recepción hace hincapié en el papel del lector y debido a la variada interpretación de varios lectores se explica la necesidad de varias versiones o retraducciones de una misma obra literaria, ya que en este caso, el traductor es un lector ordinario que bajo su amplia o limitada comprensión de la obra, su marco conceptual, social, político y hasta espiritual presente realizara una interpretación del texto en un proceso en que el traductor y lector se combinan activamente para producir un nuevo texto basado en una obra de arte existente. En este punto, se fortalece la relación entre la teoría de la recepción y la traducción literaria. Volviendo al texto de Iser se distingue la diferencia entre texto general y texto literario, a diferencia del texto general el texto literario valora la experiencia estética que se experimenta durante la lectura. A su vez es importante destacar que el significado del texto literario no es fijo, ni transparente por lo que para captar y comprender totalmente su contenido debe ser interpretado muchas veces, de modo que cada retraducción es una interpretación “única y personal” que nos permite un acercamiento cada vez más aproximado a la obra original. Adicionalmente los espacios de indeterminación propuesto por Iser son llenados por cada traductor de forma diferente, con estilos, época, cultura, política, etc., que influenciaran en la comprensión de la obra, sin mencionar que traductores de una misma época, podrían tener distintas experiencias de vida que de igual forma condicionaran el trabajo de traducción. Analizando la retraducción desde la perspectiva del lector se puede explicar la importancia de retraducción con el “horizonte de expectativa” de Jauss. Este autor considera que el horizonte de expectativa se divide en dos partes: la expectativa literaria y la expectativa vital, es decir, el horizonte de expectativa posee la característica de historicidad. A lo largo de la historia de las sociedades cada lector tiene un horizonte de expectativa diferente en dependencia de la época a la que pertenece, razón por la cual una única versión no puede satisfacer a los lectores de todas las épocas por lo que el traductor tiene que considerar el horizonte de expectativa del lector para traducir una obra. Es importante recalcar nuevamente que escritores de una misma época pueden tener horizontes de expectativa diferentes y por esta razón los lectores necesitan diferentes traducciones ya que basado en el horizonte de expectativa, la tendencia y el propósito de lectura, traductores van a seguir estrategias diferentes y apropiadas para las traducciones al público que leerá en la época. De todo modo, que basándonos en la teoría de recepción, la existencia de retraducción es razonable y necesaria para satisfacer la demanda de los lectores. 2. La retraducción desde la perspectiva de la teoría de relevancia Propuesta por Dan Sperber y Deirdre Wilson en el libro La relevancia: comunicación y procesos cognitivos, es una teoría para explicar el proceso de la comunicación lingüística. La teoría afirma que la comunicación lingüística es un proceso ostensivo-inferencial y que además posee dos intenciones: la intención informativa y la intención comunicativa. La comunicación lingüística no solamente es un proceso de desciframiento sino también de inferencia la cual se considera su dimensión más importante. Según la teoría, la relevancia es el principio de la comunicación lingüística, el nivel de relevancia depende de los efectos contextuales y el esfuerzo de procesamiento. Cuanto el grado de relevancia es alto menor será el esfuerzo de procesamiento necesario para llegar mejor efectos contextuales, en cambio cuando el grado de relevancia es bajo se necesita de mayor esfuerzo para procesarlo. El principio de la teoría de relevancia es maximizar la relevancia con menos esfuerzo de procesamiento a su vez que se llega una comunicación lingüística exitosa. Dan Sperber y Deirdre Wilson utilizan la teoría de relevancia para explicar la comunicación lingüística de seres humanos, después Gutt emplea la teoría de relevancia para explicar el proceso de traducción. La comunicación lingüística es un proceso de inferencia, mientras la traducción atañe a el proceso intercultural e interlingüístico, en el marco de la teoría de relevancia, la traducción es el proceso ostensivo-inferencial (a la lengua del texto original). Por lo tanto, la teoría de la relevancia proporciona una nueva perspectiva para la traducción y su explicación. Desde la perspectiva de la teoría de la relevancia, el objetivo de retraducción es maximizar la relevancia entre la traducción y el texto original. El traductor debe entender correctamente el significado del idioma original basado en su conocimiento cultural e idioma original del texto, el entorno cognitivo de los lectores y la estrategia de traducción adecuada. También podemos explicar el fenómeno de la retraducción de las obras literarias desde la perspectiva de la teoría de la relevancia. La comunicación lingüística es un proceso dinámico, la traducción también. La naturaleza de la obra literaria es abierta, es decir, diferentes traductores contemplan la obra literaria desde diferentes ángulos llegando a concebir ideas diferentes de la misma obra desencadenando en un proceso de retraducción constante. La responsabilidad del traductor es la de ofrecer efectos contextuales a los lectores que el texto original intenta alcanzar y que al mismo tiempo los lectores no tengan que realizar mucho esfuerzo para poder procesarla. Es necesario entonces que el traductor considere el entorno cognitivo de los lectores y que alcance los efectos contextuales. El entorno cognitivo se rige por la capacidad cognitiva y el entorno físico en que se encuentre la persona. El entorno cognitivo no permanecerá estático, basada en dicha diferencia algunas traducción tendrá menos relevancia para algunos lectores por lo que se podría obtener un efecto contextual mejor. El entorno cognitivo cambia con el desarrollo de la lengua y la comunicación intercultural, por lo que palabras y términos obsoletas harán que el lector moderno tenga que realizar un mayor esfuerzo para ser procesadas, razón por la cual la retraducción es necesaria y debería de existir siempre. Capítulo IV Análisis de las traducciones en idioma chino del libro de la novela Cien Años de Soledad Este capítulo contiene la introducción de la novela Cien años de soledad, la vida de su autor Gabriel García Márquez. Seleccionamos las tres versiones de traducción en chino mandarín y sus traductores. Lo más importante, en este capítulo es el análisis comparativo entre las tres traducciones basándose en las perspectivas de la teroría de recepción y la teoría de relevancia, observando las diferencias y los cambios de la retraducción. Cien años de soledad es reconocida como una obra maestra de la literatura de lengua hispánica y una obra representativa del realismo mágico. Desde la década de 1980, se han publicado varias traducciones en idioma chino mandarín. Es una novela que tiene valor investigativo, además la publicación continua de sus retraducciones encaja con el tema de “Retraducción”. Razón por la cual es el objeto de estudio de esta tesis. 1. Tres versiones de la traducción y sus traductores El título de la traducción de Song Bi-yun, se llama一百年的孤寂, se publicó en el 1982 por la casa editorial Vista Publishing. Song Bi-yun nació en Taoyuan, Taiwan en el año 1964. Es una traductora, profesora de inglés y redactor. Sus trabajos de traducción incluso: Tender at the Bone, Into Thin Air, The A. B. C. murders, For Whom the Bell Tolls y The Old Man and the Sea etc. El título de la traducción de Ye Shu-yin se llama百年孤寂, se publicó en el 2018 por la casa editorial Crown culture corporation. Ye Shu-yin declaró en una entrevista, tenía la ilusión de que toda la gente pueda entender la novela, es su idea de traducir esta novela. Entonces utiliza las dicciones inteligibles. Cree que los lectores pueden captar los contenidos de la novela, por eso no pone las anotaciones en el texto. Su persistencia del trabajo de traducción proviene de su amor a la literatura latinoamericana. Sus trabajos de traducción incluso: La lluvia amarilla, El secreto de sus ojos, La reina del sur, El ruido de las cosas al caer, Como agua para chocolate, etc. Es una traductora distinguida en la literatura de lengua hispánica en Taiwán. El de Fan Ye se llama百年孤獨, se publicó en el 2018 por la casa editorial Thinkingdom Media Group. Fan Ye nació en el año 1977, es profesor de la Universidad de Pekín. Esta versión de traducción toma la estrategia de traducción “extranjerización”, intenta mantener la característica de español y ser fiel a la obra original. Los trabajos de traducción de Fan ye incluso: Todos los fuegos el fuego, A un poeta futuro y La universidad desconocida. Aparte de ser profesor y traductor, Fan Ye también tiene antología publicada de poesía. 2. Casos realizados: Análisis de las traducciones Esta sección analiza las traducciones en china mandarín de Cien años de soledad desde los puntos de vista de la teoría de recepción y la de relevancia, el objetivo es discutir la inevitabilidad de la retraducción de las obras literarias y la mejora de las traducción posterior. Desde la perspectiva de chino, discutido la razón por la que los traductores eligen diferentes expresiones para el mismo texto. No hay ninguna edición definitiva de una la traducción de obra literaria, por la naturaleza de una obra literaria, la interpretación no es posible completar solo una vez. El objetivo del análisis y la comparación de las traducciones no es negar el valor de la traducción anterior sino afirmar el valor de la retraducción, asimismo, se enfatiza el papel imprescindible de la retraducción. (1) Las palabras cambian con el tiempo Las lenguas cambian y evolucionan con el transcurso del tiempo para adaptar la nueva generación y el cambio del ambiente. Nuevos y diferentes usos de palabras generan constantemente al mismo tiempo las palabras obsoletas gradualmente serán eliminadas por no conforman los hábitos y costumbres en el uso de la lengua de los hablantes. Desde el punto de vista de la teoría de relevancia, los lectores cuestan mucho para entender las palabras obsoletas, así que esta traducción tiene menos relevancia para los lectores. Los lectores de hoy necesitan la retraducción para leer con más fluidez. En el siguiente ejemplo se muestra los traductores eligen las palabras diferentes por los cambios de los tiempos. Ejemplo: Por una especie de superstición científica, nunca trabajaba, ni leía, ni se bañaba, ni hacía el amor antes de que transcurrieran dos horas de digestión... (p.303) Song: 他一定要等消化兩小時才工作、看書、沐浴或跟女人燕好 (p.216) Ye: 飯後兩個小時的消化時間決不工作、閱讀、洗澡或做愛 (p.267) Fan: 他在飯後消化的兩小時內不幹活、不閱讀、不洗澡也不做愛 (p.233) Song Bi-yun tradujo “hacía el amor” en 燕好 mientras Ye, Shu-yin y Fan Ye tradujeron en 做愛. La palabra 做愛 para los lectores de hoy es más entendible y la palabra 燕好 es poco usada. La diferencia viene del uso lingüístico de la distintas épocas, la palabra 燕好 para los lectores de hoy es menos usado, porque se considera que es un uso “culto”. (2) Tratamiento para la figura retórica Hay grandes diferencias en los hábitos de uso retórico entre el español y el chino. También existen muchos componentes que no se pueden traducir. Por lo tanto, la traducción retórica es un desafío para los traductores. Si los traductores no pueden tratar adecuadamente la traducción de retórica, podría producir una traducción menos comprensible, o incluso, incorrecta. A continuación se analizará el tratamiento de la retórica de los tres traductores. Ejemplo: El establecimiento había sido ensanchado con una galería de cuartos de madera donde vivían mujeres solas olorosas a flores muertas. (p.83) Song: 該地已加蓋一排木頭房間,住著體味像死花的單身女人 (p.54) Ye: 這間店擴建了一排木頭房間,獨居在這兒的女人都像枯萎的花朵一般憔悴 (p.81) Fan: 裡面所住的單身女人散發出萎謝花朵的氣味 (p.58) Aquí está describiendo las prostitutas que viven en la tienda de Catarino. Song Bi-yun tradujo literalmente la frase “las mujeres solas olorosas a flores muertas” en 體味像死花的單身女人.Pero el chino no usa este símil, se dice “flores marchitas” en lugar de“sabor a flores muertas”. Considerando los hábitos de los lectores chinos, Ye Shu-yin tradujo en 像枯萎的花朵一般 de conformidad con el uso retórico del chino. La versión de Fan es smiliar a la de Ye. (3) El aspecto cultural El proceso de la traducción no se trata solo de los idiomas sino también dos culturas diferentes. El traductor debe tener los conocimientos de la lengua de obra original para comprender lo que el autor realmente quiere transmitir. Por lo tanto, al traducir, el traductor debe tener en cuenta el horizonte de expectativa de los lectores. Para la información cultural que no existe en el entorno de los lectores, debe elegir la estrategia de traducción más efectiva para compensar la falta de información cultural de los lectores para que puedan entender el contenido. Ejemplo: El dos de noviembre, día de todos los muertos. (p.132) Song: 十一月二日「萬聖節」那天 (p.90) Ye: 十一月二日清明節那天 (p.122) Fan: 十一月二日,亡靈節 (p.98) El Día de muertos es un festival que se celebra en muchos países de América Latina, Aunque a menudo se compara con el Halloween americano, el espíritu cultural es diferente. El valor del Día de los Muertos es similar con Festival Ching Ming (el Día de los difuntos, 清明節), es un recuerdo de los familiares perdidos. A diferente del Día de muertos, la atmósfera del Halloween es más divertida y aterradora. Por lo tanto, Song Bi-yun tradujo Día de muertos en萬聖節(Halloween) no transmitió el significado exactamente del autor. Ye Shu-yin tradujo en清明節, adoptó la estrategia de traducción “domesticación” para que la traducción se ajuste al entorno cognitivo del lector y transmita completamente el significado del texto original, pero se pierdan las características culturales del texto original. La versión de Fan adoptó la extranjerización y tradujo en亡靈節, conserva las características culturales del texto original, dando a los lectores la oportunidad de conocer la cultura diferente. Capítulo V Conclusión Esta tesis demuestra la retraducción y explora lo que motiva la retraducción, posteriormente explica la retraducción desde las perspectivas de la teoría de recepción y la de relevancia. Después de analizar la traducción china de Cien años de soledad, se puede revelar de una forma más completa el umbral racional e inevitable de la retraducción, además de observar las características de las retraducciones en diferente época. El objetivo de la tesis no es realizar un análisis comparativo que gradúe las mejores o peores traducciones, sino un estudio en el cual se defina la naturaleza de ellas y el grado de inclusión del lector y la epoca en la que este se encuentra para ser considerada valiosa. Adicionalmente se analiza la traducción con el horizonte de expectativa y los espacios de indeterminación, entendiéndose con claridad la necesidad del traductor para concretar la obra literaria, a su vez el papel del lector es esencial también, el traductor es como un puente entre el lector y la obra, este debe considerar el horizonte de expectativa del lector cuando traduce la obra, al mismo tiempo, el traductor es el autor de la traducción. De modo que por esto se han realizado varias traducciones en chino mandarín de Cien años de soledad, incluyendo a traductores como Ye Shu-yin con estilo familiar y coloquial y fácil de entender, con la tendencia del estilo de domesticación. Song Bi-yun con estilo elegante y dicción exquisita, finalmente, Fan Ye prefiere la extranjerización y fiel a la cultura de la obra original. Sin embargo, ninguna traducción puede mostrar en su totalidad la expectativa del autor y no es posible considerar que ninguna traducción representa la obra. Cada traducción tiene su propia “recepción” y “revelancia” para cada público. El valor de la retraducción cuenta con que una obra se sobrevive por ella msima y se vive con los lectores a lo largo del tiempo. Con la teoría de relevancia analiza la traducción china de Cien años de soledad, se puede enfatizar la importancia de retraducción. Debido al incremento de la interculturalidad, el entorno cognitivo los lectores modernos es mucho más abundante. Encontramos que la traducción de Song Bi-yun se utiliza las anotaciones de la traducción con frecuencia, por otro lado, la de Ye Shu-yin no se encuentra ninguna anotación. Y la traducción de Fan, tiene su interés de poner las notas a pie para que los lectores entiendan mejor el transfondo cultural de la obra, debido a que él prefiere la extranjerización para su traducción. Por la comunicación intercultural, los lectores de hoy no necesitan tantas anotaciones para entender los elementos culturales en la obra. Por el cambio del entorno cognitivo, la relevancia entre la traducción existente y los lector disminuye y promueve el nacimiento la retraducción. Todo esto señala la retraducción de la obra literaria es para aumentar la relevancia entre el lector y la traducción. La retraducción de la obra literaria es el proceso inevitable para avanzar la obra literaria hacia el mundo y transmitirse de una generación a otra. Para una obra literaria no existe la traducción de edición definitiva, cada retraducción profundiza la comprensión para la obra literaria, según la época.
論文目次
目錄
第一章	緒論	1
第一節	研究動機與目的	1
第二節	研究方法	2
第三節	文獻探討	3
一、	重譯現象之文獻探討	3
二、	《百年孤寂》之文獻探討	4
第二章	重譯現象之探討	6
第一節	重譯的定義及發展歷史	6
一、	古代重譯現象—佛經重譯情況	6
二、	清末民初的重譯	7
三、	當代重譯定義	9
第二節	重譯的動因	10
一、	譯本及語言	11
二、	從功能主義翻譯目的論看重譯動因	13
三、	贊助人	15
四、	讀者	17
第三節	重譯相關研究	17
一、	重譯成因、動機及必要性研究	18
二、	重譯版本及類型研究	20
三、	重譯本關係研究	21
四、	重譯的跨學科研究	22
第三章	重譯的必要性	24
第一節	從接受理論看文學作品重譯	24
一、	接受理論的思想來源簡述	24
二、	接受理論的主要概念	29
三、	接受理論視角下的重譯	32
第二節	從關聯理論看重譯的必要性	34
一、	關聯理論的起源	34
二、	關聯理論的主要概念	35
三、	從關聯理論的視角看文學作品重譯	36
第四章	《百年孤寂》譯本分析	39
第一節	百年孤寂作品介紹	39
一、	作者生平	39
二、	故事介紹	49
第二節	《百年孤寂》翻譯情況	53
一、	《百年孤寂》中譯之路	53
二、	《百年孤寂》中譯本及譯者	55
第三節	實例探討:《百年孤寂》中譯本分析	57
一、	從時代用語方面比較	58
二、	一般用語翻譯比較	61
三、	修辭處理	72
四、	從文化層面比較	74
五、	句式翻譯比較	81
六、	第三語言轉譯本造成的原意的流失	83
第五章	結論	87
參考書目	91
一、	論文文本	91
二、	中文文獻	91
(一)	專書	91
(二)	期刊	92
(三)	學位論文	94
(四)	網路媒體	95
三、	外文文獻	96
(一)	專書暨專書中譯本	96
(二)	期刊文章	97
(三)	網路媒體	97
參考文獻
參考書目
一、論文文本
García Márquez, Gabriel, Cien años de soledad, Real Academia Española, 2007
García Márquez, Gabriel, Cien años de soledad, translated by Gregory Rabassa, One Hundred Years of Solitude, Avon Books, 1971
García Márquez, Gabriel, Cien años de soledad, 宋碧雲譯,《一百年的孤寂》,台北,遠景出版社,2002
García Márquez, Gabriel, Cien años de soledad, 范曄,《百年孤獨》,海南,南海出版公司,2011
García Márquez, Gabriel, Cien años de soledad, 葉淑吟,《百年孤寂》,台北,皇冠文化出版社,2018
二、中文文獻
(一)	專書
卞建華,《傳承與超越》,北京,中國社會科學出版社,2008
方夢之 主編,《中國譯學大辭典》,上海,上海外語教育出版社,2011年
毛宜國,《西方美學思想史》,長沙,湖南師範大學出版社,1999
王宏印,《文學翻譯批評論稿》,上海,上海外語教育出版社, 2005
王建國,《關聯理論與翻譯研究》,北京,中國對外翻譯出版社,2009
朱立元,《當代西方文藝理論》,上海,華東師範大學出版社,1997
胡淑娟,《初學翻譯入門書: 英漢翻譯習作》,台北,威秀資訊,2014
高存,《外國文學經典重譯的動因》,天津,南開大學出版社,2018
陳福康,《中國譯學理論史稿》,上海,上海外語教育出版社,2000
陳政彥,《臺灣現代詩的現象學批評:理論與實踐》,台北,萬卷樓,2012
張中良,《五四時期的翻譯文學》,台北,秀威資訊,2005
許鈞,《文字.文學.文化:紅與黑漢譯研究》,南京,南京大學出版社,1996
許鈞,《翻譯思考錄》,武漢,湖北教育出版社,1996
單德興,《翻譯與脈絡》,台北,書林出版有限公司,2009
郭建中,《當代美國翻譯理論》,武漢,湖北教育出版社,2000
葛本儀,《語言學概論》,台北,五南圖書出版,2002
楊照,《馬奎斯與他的百年孤寂:活著是為了說故事》,台北,本事出版社,2018
魯迅,《魯迅自編文集:且介亭雜文二集》,南京,譯林出版社,2013
劉桂蘭,《重譯考辯》,北京,光明日報出版社,2010
劉桂蘭,《論重譯的世俗化》,武漢,武漢大學出版社,2015
(二)	期刊
于濤,〈關聯理論關照下文學作品的重譯〉,《外國語言文學》,第99期,2009,頁35-39
王宏志,〈權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察〉,《中外文學》,30:7,2011,頁93-127
王志誠,〈既非「天堂」,也非「地獄」. 「人間」副刊現況〉,《中國時報》,1989年,頁60-62
王素珍,〈從接受理論看文學作品重譯〉,《河南師範大學學報》,第35卷第4期,2008,頁190-193
王曉麗,〈伽達默爾哲學詮釋學語復譯策略〉,《齊齊哈爾大學學報》,2002,頁61-63
田傳茂,〈國外重譯理論研究的新進展〉,《解放軍外國語學院學報》,第3期,2014,頁102-110
李文進、曹栩,〈歡迎來到馬康多〉,《聯合文學》,第400期,2018年,頁14-30
肖嬋嬋,〈文學作品復譯的成因〉,《信陽農業高等專科學校學報》,第17卷第3期,2007,頁99-101
周志蓮,〈中國譯史上的重譯探究〉,《社會科學家》,第197期,2013,頁134-137
胡安娜,〈基於功能主義角度的賴斯文本類型翻譯理論〉,《北京城市學院學報》,第100期,2010,頁97-100
徐菊清〈贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響〉,《編譯論叢》,第6卷 第1期,2013,頁1-32
涂家金,〈從翻譯目的論的角度看文學作品重譯〉,《中國民航飛行學院學報》,第18期,2007,頁32-35
許鈞,〈重複.超越—名著復譯現象剖析〉,《中國翻譯》第3期,1994,頁2-5
許淵沖,〈談重譯〉,《外語與外語教學》,第95期,1996,頁56-59
陳柏言,〈後來他們都老了訪《百年孤寂》譯者葉淑吟〉,《聯合文學》,第400期,2018,頁46-48
陳茂新,〈修辭與翻譯〉,《北京第二外國語學院學報》,第 102 期,2001,頁1-7
陳麗,〈重譯的生態學詮釋〉,《海外英語》,第20期,2015,頁91-99
張曉紅,〈從關聯理論看語用翻譯〉,《東北大學學報》,第10卷第3期,2018,頁270-273
楊士焯,〈從重譯文學作品看譯語文化因素的介入〉,《集美大學學報》,第7        卷第3期,2004,頁78-83
董炳月,〈翻譯主體的身份和語言問—以魯迅與梁實秋的翻譯論爭為中心〉,《魯迅研究月刊》,第 11期,2008,頁47-56
熊秋鳳,〈譯者角色和重譯現象的闡釋觀〉,《開封教育學院學報》,第35卷第10期,2015,頁75-76
趙彥春,〈關聯理論對翻譯的解釋力〉,《現代外語》,第3期,1999,頁276-295
鄭詩鼎,〈論復譯研究〉,《中國翻譯》,1999,頁43-47
劉艷君,〈小議重譯〉,《科技信息》,2007,頁382-383
羅新璋,〈譯者濫也〉,《讀書》,1995,頁4:29-31
羅國華,〈論文學作品重譯〉,《燕山大學學報》,第6卷,2005,頁45-47
(三)	學位論文
王慧儒,《《百年孤寂》中的情慾與禁忌》,靜宜大學西班牙語文學系研究所碩士論文,2003
沈世敏,《文化詞語的轉譯比較分析:以《百年孤寂》的兩本中文譯本對照英譯本及西班牙原文版本為例》,中原大學應用外國語文研究所碩士論文,2017
吳嘉華,《《百年孤寂》四中譯本之名詞翻譯探討》,靜宜大學西班牙語文學系研究所碩士論文,2002
林志勳,《以關聯理論探究《殺夫》英譯本之文化翻譯問題》,長榮大學翻譯學系碩士班論文,2009
趙若淇,《譯者之思-余光中教授翻譯《梵谷傳》之重譯探討》,輔仁大學
跨文化研究所翻譯學在職專班碩士論文,2015
劉宜霖,《從「道行般若」到「摩訶般若波羅蜜多」:譯經師的重譯之「道」》,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2017
遲慶立,《文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究》,上海外國語大學博士論文,2007
(四)	網路媒體
魯迅,〈論重譯〉,《花邊文學》
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%AB%96%E9%87%8D%E8%AD%AF (2018/12/30)
朱敏虹,論析翻譯目的對翻譯策略的影響——《紅樓夢》兩個英譯本中文化信息的翻譯對比
http://big.hi138.com/wenxueyishu/gudaiwenxue/201012/273560.asp#.XDndXFwzbIU (2019/1/3)
陳永國〈互文性〉,《外國文學》,2003
http://intermargins.net/intermargins/TCulturalWorkshop/culturestudy/theory/01.htm (2019/2/1)
尚書,維基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%9A%E4%B9%A6 (2018/12/30)
生物放大作用,維基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E7%89%A9%E6%94%BE%E5%A4%A7%E4%BD%9C%E7%94%A8 (2019/02/01)
王向峰,《西方美學論稿》
http://www.yimiwang.com/Reader/Reader/Book.00003570.5.html (2019/2/5)
俄羅斯形式主義,百度百科
https://baike.baidu.com/item/%E4%BF%84%E7%BD%97%E6%96%AF%E5%BD%A2%E5%BC%8F%E4%B8%BB%E4%B9%89#1 (2019/2/5)
俄國形式主義和英美新批評之比較http://mypaper.pchome.com.tw/fiona1927/post/1298094160 (2019/2/5)
天價授權金 郝明義與《百年孤寂》失之交臂,中國時報
https://www.chinatimes.com/newspapers/20140427000358-260115?chdtv (2019/4/12)
漢語網
http://www.chinesewords.org/dict/196509-105.html (2019/3/31)
十年一夢 文/皇冠編輯部
https://www.kingstone.com.tw/publish/publish_detail_2.asp?pub_date=2018/03/05&kind=10&id=11753 (2019/4/12)
三、外文文獻
(一)	專書暨專書中譯本
Cole, Peter & Jerry L. Morgan (ed.), Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, New York: Academic Press, 1975
Eco, Umberto, On Literature, Random House, 2012
Holub, Robert C, Reception Theory: A Critical Introduction, Methuen, 1984, 董之林譯,《接受美學理論》,台北,駱駝出版社,1994
Ifantidou, Elly, Evidentials and Relevance, John Benjamins Publishing Company, 2001
Jauss, Hans Robert, Toward an Aesthetic of Reception, translated by Timothy Bahti, University of Minnesota Press, 1982
Iser, Wolfang, The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett, Johns Hopkins University Press, 1978
Martin, Gerald, Gabriel García Márquez: A Life, Random House Inc, 2009, 陳靜妍譯,《馬奎斯的一生》,台北,聯經出版公司,2010
Myriam Salama-Carr (ed.), On Translating French Literature and Film II, Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 2000
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J., Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, Routledge 1st Edition, 2014
Sperber, Dan & Wilson, Deirdre, Relevance: Communication and Cognition, Blackwell, Oxford, 1996
Saldivar, Dasso, García Márquez. El Viaje a la Semilla. La Biografía., Alfaguar, Madrid, 1997,卞雙成,胡真才譯,《回歸本源-馬奎斯傳》,台北,遠景出版社,2002
(二)	期刊文章
Du-Nour, Miryam, “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Change in Norm”, Target, 1995, pp. 327-346
Iser, Wolfgang, “The Reading Process: A Phenomenological Approach”, New Literary History, Vol. 3, No. 2, On Interpretation: I, The Johns Hopkins University Press, 1972, pp. 279-299 
Venuti, Lawrence, “Retranslations: The Creation of Value”, Bucknell Review, Volume/issue: Vol. 47, No. 1, 2003, pp. 25–38
(三)	網路媒體
Gabriel Garcia Marquez suffering from dementia, The telegraph
https://www.telegraph.co.uk/culture/culturenews/9383928/Gabriel-Garcia-Marquez-suffering-from-dementia.html (2019/4/15)
One Hundred Years of Solitude: Netflix to adapt Gabriel Garcia Marquez novel into TV series, Independent
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/tv/news/one-hundred-years-of-solitude-netflix-tv-series-gabriel-garcia-marquez-a8810676.html (2019/4/12)
¿quien me puede dar el exacto significado de "pollerines de olan"?
https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080922163046AAtc40e (2019/4/6)
Verónica (santa), Wikipedia
https://es.wikipedia.org/wiki/Ver%C3%B3nica_(santa) (2019/4/7)
Cachaco (colombianismo), WordReference
https://forum.wordreference.com/threads/cachaco-colombianismo.962477/ (2019/4/7)
Roser Bosch Casademont, “Analysis of Gregory Rabassa’s translation of Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez”
https://www.proz.com/translation-articles/articles/3364/1/Analysis-of-Gregory-Rabassa%E2%80%99s-translation-of-Cien-a%C3%B1os-de-soledad%2C-by-Gabriel-Garc%C3%ADa-M%C3%A1rquez (2019/4/17)
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信