系統識別號 | U0002-1707201912325100 |
---|---|
DOI | 10.6846/TKU.2019.00510 |
論文名稱(中文) | 三毛《撒哈拉的故事》文化元素暨副文本之翻譯研究 |
論文名稱(英文) | Study of the Translation of Cultural Elements and Paratexts in the Stories of the Sahara of San Mao |
第三語言論文名稱 | Estudio de la traducción de los elementos culturales y paratextos en Diarios del Sáhara de San Mao |
校院名稱 | 淡江大學 |
系所名稱(中文) | 西班牙語文學系碩士班 |
系所名稱(英文) | Department of Spanish |
外國學位學校名稱 | |
外國學位學院名稱 | |
外國學位研究所名稱 | |
學年度 | 107 |
學期 | 2 |
出版年 | 108 |
研究生(中文) | 賴紀瑄 |
研究生(英文) | Chi-Hsuan Lai |
學號 | 606120029 |
學位類別 | 碩士 |
語言別 | 西班牙文 |
第二語言別 | 繁體中文 |
口試日期 | 2019-06-24 |
論文頁數 | 141頁 |
口試委員 |
指導教授
-
戴毓芬(yufen1116@yahoo.com)
委員 - 張芸綺(changyunchi@mail.tku.edu.tw) 委員 - 古孟玄(eleneku@nccu.edu.tw) |
關鍵字(中) |
三毛現象 三毛 撒哈拉的故事 文化元素 翻譯研究 副文本 |
關鍵字(英) |
San Mao San Mao phenomenon the Stories of the Sahara Translation of Cultural Elements Paratexts |
第三語言關鍵字 |
fenómeno San Mao San Mao Diarios del Sáhara paratextos elementos culturales la traducción Teoría del diamante cultural |
學科別分類 | |
中文摘要 |
三毛第一部膾炙人口的作品《撒哈拉的故事》,在兩岸三地早已聲名遠播,相隔四十年後,終於在2016年被翻譯成西班牙文。這位在兩岸三地聲名遠播的作家在《撒哈拉的故事》出版於西班牙後,讓越來越多西班牙人看見了三毛,三毛的魅力又再次回到西班牙。我們不禁好奇,為什麼三毛的作品有如此廣大的魅力,延燒了三十年仍屹立不搖呢?《撒哈拉的故事》中有許多中國文化的色彩之類的文化元素等,譯者使用何種翻譯策略? 目前西班牙針對譯本的分析甚少,主要是三毛的作品在2016年才首度被翻譯成西班牙文。因此本論文研究目的是透過過去文獻之探討,理解三毛的文學作品與台灣社會之關聯與影響,再者,透過理論背景,分析西班牙文譯者針對文化元素上,主要採用何種翻譯策略來詮釋文化詞彙。 最後,筆者發現相較於皇冠出版社以及北京十月文藝出版社的副文本內容,西班牙出版社Rata在譯本中加入了許多資訊,如三毛手繪的地圖以及過去住在沙漠中的房屋平面圖、三毛與荷西的照片、三毛筆跡及頁尾建議讀者來台可走訪三毛過去喜愛書店等內容,雖與原文版本編印有些許不同,但其副文本對譯入語讀者卻扮演重要角色,增加其對三毛的認識。因此本文將探討譯本所加入之上述副文本內容、功能與目的。 |
英文摘要 |
San Mao is not only a writer, we really consider her as a special human being who lives in the hearts of all those who know her life and read her work. Why does this author play such an important role from the 1970s to today? There are many factors that explain it. In the first part, we will analyze the causes of her success and her impact and we will also talk about the Rata publishing house. The publication of the first translation of the most famous work of San Mao, the Stories of the Sahara, which was written in Chinese and later translated into Spanish in 2016, has made its voice come to Spain. After the publication of her book in Spanish, how has the Spanish society reacted? The book the Stories of the Sahara contains many cultural elements. San Mao uses abundant dialogues with many sayings and Chinese phrases. However, the phrases are so colloquial and idiomatic in Chinese, how can they be translated into Spanish? When words contain elements of Chinese culture, what technique does the translator use? Clearly, the popularity of her first book in Spain shows that the translator has done a good job, at least to make an impact. Therefore, in this paper we study the techniques of translation, especially those words and Chinese phrases difficult to translate. Finally, we talk about the function of the paratexts of the Stories of the Sahara in 2016 and make the conclusion. |
第三語言摘要 | San Mao no solo fue una escritora, realmente la catalogan como un ser humano especial que vive en el corazón de todos los que conocen su vida y leen su obra. ¿Por qué desempeña esta autora un papel tan importante desde la década de 1970 hasta hoy día? Realmente existen muchos factores que lo explican. En la primera parte, analizaremos las causas de su éxito y su impacto y también hablaremos de la editorial Rata. La publicación de la primera traducción de la obra más célebre de San Mao, Diarios del Sáhara, que fue escrita en chino y posteriormente traducida al español en el 2016, ha hecho que su voz llegue a España. Después de la publicación de su libro en español, ¿cómo ha reaccionado la sociedad española? Hacemos un recorrido sobre ello en el siguiente capítulo. El libro Diarios del Sáhara contiene muchos elementos culturales. San Mao utiliza abundantes diálogos con muchos refranes y locuciones chinas. Con su tono sencillo y su sentido de humor, ella lleva sus lectores a su mundo en el Sáhara. ¿Pero las frases son tan coloquiales e idomáticas en chino, ¿cómo se pueden traducir al español? Cuando las palabras contienen elementos de la cultura china, ¿qué técnica usa la traductora? Claramente, la popularidad de su primer libro en España, muestra que la traductora ha hecho una buena labor, al menos en darle impacto. Por lo cual, en este presente trabajo se estudia las técnicas de la traducción, especialmente de aquellas palabras y locuciones chinas difíciles de traducir. Finalmente, hablamos la función de los paratextos del Diarios del Sáhara en 2016. |
論文目次 |
Índice Índice 1 Capítulo I Introducción 1 1.1 Motivación y objetivos del trabajo 1 1.2 Revisión bibliográfica 5 1.2.1 Revisión bibliográfica en chino 5 1.2.2 Revisión bibliográfica en español 8 1.3 Metodología y justificación del trabajo 9 1.3.1 Hipótesis 10 1.4 Estructura y definición de la obra 11 1.4.1 Obra y versión 13 1.4.2 Abreviaturas 14 Capítulo II San Mao y Diarios del Sáhara 15 2.1 Breve introducción de la autora San Mao 15 2.2 Breve introducción de la traductora Irene Tor Carroggio 18 2.3 Breve introducción del libro Diarios del Sáhara 19 2.4 Literatura y sociedad 20 2.5 Impacto de San Mao en Taiwán y China 24 2.5.1 Pionera en la literatura feminista de viaje 27 2.5.2 Expresión peculiar de San Mao 30 2.6 Impacto de San Mao en España 34 CapÍtulo III El tratamiento de los elementos culturales en la traductología 38 3.1 Teorías y definiciones 38 3.1.1 Concepto de cultura 38 3.1.2 Concepto de culturema 39 3.1.3 Relación entre traducción y cultura 40 3.2 Métodos y técnicas de traducción 42 3.2.1 Métodos de traducción 42 3.2.2 Métodos de tránsito de Nida y Taber 44 3.2.3 Métodos de traducción de Newmark 45 3.2.4 Técnicas de traducción de Molina Martínez 49 3.3 Traducción y las notas a pie de página 51 3.3.1 Notas a pie de página y su función cultural 56 3.3.2 Tipos de las notas a pie de página 58 Capítulo IV Análisis de las técnicas de traducción en los elementos culturales 60 4.1 Métodos de traducción 62 4.1.1 Definiciones y limitaciones 63 4.2 Ejemplos de los títulos 66 4.3 Ejemplos de Chenyu 70 4.4 Ejemplos de refranes y proverbios chinos 75 4.5 Ejemplos de otras expresiones 79 4.6 Ejemplos de las notas a pie de página: en el caso del Diarios del Sáhara 84 4.6.1 El factor de la intertextualidad: 86 4.6.2 El factor de los personajes: 89 4.6.3 El factor metalingüístico: 91 4.6.4 El factor de la cultura: 92 Capítulo V Paratexto del Diarios del Sáhara 95 5.1 Definiciones de paratexto 97 5.2 Tipos de paratexto 99 5.2.1 Prólogo y epílogo 99 5.2.2 Peritexto y epitexto 101 5.2.3 Dedicatoria 102 5.3 Importancia y necesidad del paratexto 103 5.4 Paratexto y traducción en Diarios del Sáhara 104 5.4.1 Peritexto y epitexto de Diarios del Sáhara 105 5.4.2 Mapas y resto de imágenes 108 5.4.3 Epílogo 110 5.4.4 Dedicatoria 112 Capítulo VI Conclusión 114 6.1 Técnica de traducción de la traductora 117 6.1.1 Traducción de los títulos 118 6.1.2 Traducción de los Chenyu 119 6.1.3 Traducción de los refranes y los proverbios chinos 120 6.1.4 Traducción de otras expresiones 121 6.1.5 Técnica de traducción de la traductora 122 Bibliografía general 125 Anexo 132 |
參考文獻 |
Bibliografía general Corpus Las obras de San Mao realizadas: 三毛,《撒哈拉歲月》,台北:皇冠文化,2019。 三毛,《撒哈拉的故事》,北京:北京十月文藝出版社,2018。 San Mao, Diarios de Sahara, traducción de Irene Tor, Barcelona: Rata, 2016. Bibliografía en chino: 一、 專書: 三毛,《夢裏花落知多少》,哈爾濱:哈爾濱出版社,2003年。 弗蘭克.埃爾拉伕,《雜文與文學》,天津:天津人民出版社,2013年。 陳平原,《中國小說敘事模式的轉變》,香港:香港中文大學,2006年。 魯迅,《鐵流編校後記魯迅全集第七卷》,人民文學出版社,2005年。 伊慶春、呂玉瑕,《台灣社會學研究中家庭與婦女研究之評介》,台北市:台灣社會學,1996年。 葉聖陶,《雉的心》,上海:新中國印書館,1924年。 二、期刊論文 朱立新,〈三毛的寫作觀與人格魅力〉,《文學教育》,2010年,頁82。 李蒙蒙,〈從生活到舞台:三毛文學中的女性表徵與變遷〉,《安徽文學》,第7期,2015年,頁15-16。 肖芳,〈淺析三毛現象〉,《安徽文學》,第12期,2013年,頁24-25。 胡錦媛,〈返鄉敘事的缺席:台灣當代旅行文學〉,《文化越界》,第9期,2013年,頁53-54。 張水木,〈語意翻譯與溝通翻譯之比較研究〉,《英語文暨口筆譯講學及刊》,第6期,2010年,頁249-272。 黃思琪,〈淺析《撒哈拉的故事》中的「善」〉,《青年文學家雜誌》,2014年,頁38。 彭林祥、金宏宇,〈作為副文本的新聞學序跋〉,《江漢論壇》,2009年,頁98-101。 程鵬瑜、周晟旻,〈解讀三毛作品中的流浪意識的覺醒-以三毛中期散文集《撒哈拉的故事》為例〉,《北方文學》,第3期,2017年,頁70。 劉素萍、翟思成,《中國青年政治學院學報》,第3期,2005年,頁119-122。 齊春雷,〈論三毛散文的曠達文風〉,《阿垻師範高等專科學校徐報》,第23捲 第4期,2006年,頁77-78。 劉千惠,〈三毛眼中的撒哈拉-三毛作品中的異國形象,《青年時代》,第4期,2015年,頁11-12。 魏家海,〈楚辭翻譯註釋的文化功能〉,《西安外國語大學學報》,第1期,2017年,頁121-126。 錢虹,〈用生命澆灌夢中的「橄欖樹」-台灣女作家三毛的創作歷程及其作品的閱讀接受》,刊載於《同濟大學學報》,第14捲,第6期,2003年,頁99-101。 三、學位論文 吳晶,《三毛的旅遊文學創作》,同濟大學,2008年。 張博華,《三毛旅行文學在華語世界的傳播與影響》,重慶大學,2010年。 羅靜晶,《三毛〈撒哈拉的故事〉的修辭分析》,天津大學,2011年。 Bibliografía en otras lenguas: A. Libros Alvarado, Maite, Paratexto, Buenos Aires: Eudera, 2010. Cabré, M. Teresa, La Terminologia, Empúries,1992 Calpe, Diccionario enciclopédico España-Calpe, Madrid, 1982. Cornea, Paul, Introducere în teoria lecturii, Editura Minerva, 1998. Genette, Gérard, Paratext, Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge university press 1987. Griswold, Webdy, Cultures and Societies in a Changing World, California: Sage Publications, 2004. Hurtado Albir, Amparo: Traducción y traductología introducción a la traductología, Madrid: Ediciones Cátedra, 2001. Moilner, María, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 1979. Molina Martínez, Lucía, El otoño del pingüino. Castelló de la Plana: Publicación de la Universitat Jaume, 2001. Morales L., Juan R., La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2008. Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill: 1964. Nida, Eugene A., The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982. Nida, Eugene A. y Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Brill, 1969. Newmark, Peter: Manual de Traducción, traducción de Virgilio Moya, Madrid: Ediciones Cátedra, 1999. Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity. (2a ed.). Manchester: St Jerome publishing, 1997. Pioggio Capote, El olivo y la flor del ciruelo: la estancia de San Mao y José María Quero en la isla de La Palma, La Palma: Excmo. Cabildo Insular de La Palma, 2014. Semiento Pérez, Marcos, Historia de la traducción y de la interpretación en Canarias, Madrid: Editorial Síntesis, 2017. B. Artículos Cabrejas Gloria, “Transformación de ls sociedad española desde 1970: cambios y permanencias en la instrucción familiar”, en La transición a la democracia en España, 2004, pp.31-46. Donaire, M. Lucía, “(N. Del T.). Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”, en Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Universidad de Oviedo, 1991, pp. 79- 91. Tor, Irene y Rovira, Sara, “Un análisis cuantitativo y cualitativo de la recepción de las notas del traductor-La traducción del chino de los Diarios del Sáhara como estudio de caso”, la versión preimpresa de 2020. Zaghloul K., Abmed. “Las notas a pie de página en la traducción del Corán”., Entreculturas: Revista de traducción y comunicación intercultural, 01, enero, 2011, pp. 17- 36. Fernández, Leandro, “El papel de la cultura en el proceso traslaticio y en la formación de traductor.”. El reto de la Transferencia Cultural, 2002, pp.51-90. Lu, Hsu-Lien Annette, “Women’s Liberation: The taiwanese Experience” en Rubinstein, Murray A. (ed.) The Other Taiwan: 1945 to the Present. Armonk y Londres: M.E. Sharpe, 1994, pp. 289-304. Iacob, Mihai, “El paratexto literario y la traducción: algunas cuestiones teóricas con aplicaciones prácticas”, en Coman Lupu (ed.), Traductologie: Teorie și Analiză, Bucarest: Editura Universității din București, 2012, pp. 117-140. Marrero Pulido, “Inforación añadida en la traducción literaria, ¿dentro o fuera del texo?” en Pascua Febles I. (Coord.) La traducción: estrategias profesionales. Las Palmas de G.C.: Universidad de Las Palmas de G.C., 2001, pp. 69-86. Núñez G., Marco A., “El modelo teórico del ‘diamante cultural’ y la violencia en la cultura sinaloense”, Entre teorías, programas y políticas: cultura, vida cotidiana y violencia campo, territorio, pobreza, un anejo carnaval de Mazatlán. Revista Sinaloense de Ciencias Sociales, 2015, pp. 9-31. Min Sun, “Las literaturas china y española frente a frente”, Monográficos, SinoELE, 2018, pp. 824-830. C. Tesis Han Han, La traducción de refranes y combinaciones léxicas estable en la novela Diarios del Sáhara del chino al español, Universitat Politècnica de València, 2018. Molina Martínez, Lucía, Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, Ph.D, Universitat Autónoma de Barcelona, 2001. Tsai, Chiawen, Un estudio sobre los problemas de Traducción del cómic del español al chino: Análisis comparativo de Mafalda de San Mao, Universidad Autónoma de Barcelona, 2006. Valverde, Xinia María, Estudio sobre el uso de las notas a pie de página en la traducción independiente de la trilogía fifty shades de E. L. James, Universidad Nacional, 2014. Yi Qin, Los gustos turísticos de la población china sobre España, Universitat Politècnica de València, 2017. D. Internet Antonio Broto, “España se reencuentra con San Mao, la escritora que vivió en La Palma y que ‘nos amó y dio a conocer en China’”, eldiario.es, 08/12/2016. https://www.eldiario.es/canariasahora/lapalmaahora/sociedad/Espana-San-Mao-Palma-China_0_588641301.html. Luiz, Isma. “Taiwán 1947-1987: cuatro décadas de Terror Blanco”, Approaching to the East, 31/05/2015. http://chinalati.com/profiles/blogs/taiwan-1947-1987-cuatro-d-cadas-de-terror-blanco “Una rota turística recordará el paso de la escritora china San Mao por La Palma”, europapress, 17/10/2018. https://www.europapress.es/islas-canarias/noticia-ruta-turistica-recordara-paso-escritora-china-san-mao-palma-20181017164509.html FICB, “Documental: San Mao, la vida es el viaje.”, fundació institut Confuci de Barcelona, 26/10/2016, https://www.confuciobarcelona.es/actividades/cultura/cultura/841-documental-sanmao-la-vida-es-el-viaje |
論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信