淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-1707201717544500
中文論文名稱 母語使用對專業英語學習的影響: 以新聞英文為例
英文論文名稱 The impact of L1 use on ESP learning: A case study of English for Journalism
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 英文學系碩士班
系所名稱(英) Department of English
學年度 105
學期 2
出版年 106
研究生中文姓名 賀自強
研究生英文姓名 Tzu-Chiang Ho
電子信箱 tzuchiang727@gmail.com
學號 602110503
學位類別 碩士
語文別 英文
口試日期 2017-06-21
論文頁數 103頁
口試委員 指導教授-黃永裕
委員-王藹玲
委員-蔡碧華
中文關鍵字 第一語言(L1)  專業英文 (ESP)  翻譯  學習策略 
英文關鍵字 First language (L1)  English for Specific Purpose (ESP)  Translation  Learning strategy 
學科別分類 學科別人文學語言文學
中文摘要 對英文學習者來說,使用自身母語能力幫助英文學習是件很自然的行為,母語的使用與英文學習的關係密不可分。然而,母語干擾的問題使部分語言學家支持教師使用大量目標語教學,反對在課堂中使用母語。即使如此,近年許多研究顯示母語融入英語教學,對學習者情意因素上仍有許多正面影響。本研究旨在探討,專業英文教學課程結合母語輔助後,對不同類型學生的影響。此外,本研究也探究學生如何利用自身母語能力與教師提供的母語資源等學習策略,來幫助英文學習。研究對象選取八十九位來自各系選修新聞英文的學生。教學主要採中文,部分教材提供全文翻譯等中文學習資源。本課程針對提升新聞英文閱讀能力為目標,進行一學期的教學後收集學生對母語使用看法。研究方法採用量化問卷與質性訪談,問卷以SPSS軟體進行描述性統計與獨立樣本T檢定分析。

研究結果指出,多數非英文系受試者認為加入中文輔助教學有助於降低他們的學習焦慮、提高學習動機以及學習自主性,而英文系受試者則認為對心理上影響較小,但有助於大幅提升學習效率。兩組受試者皆認為,在新聞英文課程加入母語的正面效益多於負面影響。此外,本研究也發現學生利用母語能力,發展出多種學習策略,且對學習有正面影響。然而,專業英文教師必須特別注意過於依賴母語的問題,以及中英間理解差異與干擾所造成的負面影響。本研究顯示專業英語課程加入母語輔助英語教學的可行性,並支持學生的看法必須納入考量。
英文摘要 Using first language (L1) is a nature way to assist English learning. The connection between L1 use and English learning are inseparable for English learners. However, a number of language researchers believe that language should be acquired by comprehensive target language instead of L1 assistance to avoid the mistakes made by language interference. Even though, many studies have shown that there are many advantages to use L1 in English teaching, such as the positive influence on affective factors. The present study aimed to investigate the influence of L1 use on English learners with different backgrounds in the English for Specific Purpose (ESP) course. In addition, the present study also discussed how students use their L1 as one kind of learning strategies to facilitate their English learning. Eighty-nine students from different departments who enrolled in the class of English for Journalism participated in the present study. The teacher uses Chinese as the major language to teach in English for Journalism course. Some of the teaching materials provide L1 information resource such as articles with Chinese translation. The teaching objective of English for Journalism is to increase students’ reading ability. After one semester of teaching, students’ perception and perspective toward L1 use in English for Journalism are collected by quantitative questionnaire and qualitative interview. SPSS software is used to analyze questionnaire through descriptive statistics and independent T-test.

The result showed that the majority of non-English majors believe that the assistance of L1 use has reduced their learning anxiety and increased their learning motivation, willingness and autonomy. On the contrary, the English majors believed that the assistance of L1 use has less impacted on their psychological, factors. Nevertheless, L1 use can still significantly increase their learning efficiency. In addition, both English and non-English majors reflected that the L1 use in English for Journalism has more benefit than its negative influences. The present study also found that participants develop a variety of learning strategies on the basis of their L1 ability, and thus facilitate their learning process. However, ESP teachers have to pay close attention to the L1 over-dependent problem and the negative influences caused by L1-L2 difference and interference. The present study showed the feasibility of using L1 in an ESP course to assist English learning, and students’ perceptions should be taken into consideration appropriately.
論文目次 TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS I
CHINESE ABSTRACT II
ABSTRACT III
TABLE OF CONTENTS V
LIST OF TABLES VII
LIST OF FIGURES VII
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 Background of the study 1
1.2 Purpose of the study 8
1.3 Research questions 10
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 11
2.1 The use of L1 or L2 as a major language in language classroom and its influence on students’ affective factors 11
2.2 L1 use learning strategies in reading, writing and vocabulary learning 15
2.3 Use L1 translation in EFL classroom 19
2.4 English for Specific Purpose (ESP) with L1 use and translation 21
2.5 Conclusion of Literature Review 24
CHAPTER THREE METHODOLOGY 26
3.1 Participants 26
3.2 Data collection 27
3.3 Instruments 29
3.4 Treatment 31
3.5 Procedure 32
3.6 Data Analysis 33
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION 34
4.1 Students’ feedback toward the influence of L1 use on affective factors 34
4.2 The results of L1 and Translation Learning Strategy 38
4.3 Students’ percpetions toward the negative influence of L1 use 41
4.4 The results of students’ perspective toward teaching materials and language analysis 42
4.5 Independent Sample t-test Analysis 43
4.6 Introduction of interview analysis 49
4.7 Interviewee’s perceptions toward the affective influence of using Chinese as a major language to teach in English for Journalism course 49
4.8 Interviewees’ perceptions toward the affective influence of providing L1 information in English for Journalism 52
4.9 The frequently used L1 and translation learning strategies by interviewees 56
4.10 Interviewees’ perceptions toward the negative influence of L1 use 59
4.11 Students’ perceptions toward reading English news with L1 use 62
CHAPTER FIVE CONCLUSION 65
5.1 Conclusion of the major findings and pedagogical implication 65
5.2 Limitation of the study 70
5.3 Suggestion for future research 71
REFERENCE 73
APPENDICES 84
Appendix A Textbook used in English for Journalism 84
Appendix B Questionnaire (Chinese Version) 85
Appendix C Questionnaire (English Version) 87
Appendix D Interview guide (Chinese version) 90
Appendix E Interview guide (English version) 91
Appendix F Interview Transcription 92

LIST OF TABLES
Table 3.1 Major distribution of participants 26
Table 3.2 Year of study distribution of participants 26
Table 3.3 Gender distribution of participants 27
Table 3.4 English study year distribution of participants 27
Table 4.1 Descriptive analysis of the influence of L1 use on affective factors 35
Table 4.2 Descriptive analysis of the L1 and translation learning strategies 38
Table 4.3 Descriptive analysis of the negative influence of L1 use 41
Table 4.4 Descriptive analysis of teaching material 42
Table 4.5 Independent sample t-test of the influence of L1 use on affective factors between English and Non-English majors 44
Table 4.6 Independent sample t-test of the L1 and translation learning strategy 45
Table 4.7 Independent sample t-test of the negative influence of L1 use 47
Table 4.8 Independent sample t-test of teaching material 48
Table 4.9 Interviewees’ background information 49


LIST OF FIGURES

Figure 1.1 Summary of the study’s background 7
Figure 5.1 Summary of using L1 as the major language to teach an ESP course 67
Figure 5.2 Summary of providing L1 information in an ESP course 68
Figure 5.3 The necessity of L1 use in the English for Journalism course 69
Figure 5.4 Summary of negative influences of L1 use and suggestions 70
參考文獻 REFERENCE
Afzal, S. (1993). Using of the First Language in English classroom as a way of scaffolding for both the students and teachers to learn and teach English. International Research Journal of Applied and Basic Sciences, 4(7), 1846-1854.
Alpetkin, C. (1993). Target-language culture in EFL materials. ELT Journal, 47, 136-143.
Auerbach, E. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 9-32.
Bagheri, M. & Fazel, I. (2011). EFL Learners Beliefs about Translation and its Use as a Strategy in Writing. The Reading Matrix. 11(3), 292.
Beardsmore, H. B. (1982). Bilingualism: Basic Principles, Tieto: Avon.
Bhela, B. (1999). Native language interference in learning a second language: Exploratory case studies of native language interference with target language usage. International Education Journal, 1, 22-32.
Bloomfield, L. (1961). Language. New York: Holt Rinehard and Winston.
Bryman, A., & Cramer, D. (2001). Quantitative data analysis with SPSS for Windows. East Sussex: Routledge.
Brown, H. D. (2007). Teaching by principle: An interactive approach to language pedagogy. New York: Person Education.
Chan, T. (2000). Translation and the foreign language program: Whither are we going? Paper presented at the Ninth International Symposium on English Teaching. Taipei, Taiwan, R.O.C.
Chamot, A. U. (1987). The Learning Strategies of ESL Students: Learner Strategies in Language Learning. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Chamot, A. U., & Kupper, L.(1989). Learning strategies in foreign language instruction. Foreign Language Annals. 22(10), 13-24.
Chamot, A., Barnhart, S., El-Dinary, P., & Robbins, J. (1999). The learning strategies handbook. With Plains, NY: Longman.
Chamot, A. (2005). Language learning strategy instruction: Current issues and research. Annual Review of Applied Linguistics, 25, 112-130.
Cheng, T. (1993). The syntactical problems Chinese college students meet in reading English technical textbooks. Indiana: ERIC Document Reproduction Service, ED364094.
Cheng, A., & Anthony, L. (2014). ESP research in Asia. English for Specific Purposes, 33, 1-3.
Chern, C. (1993). Chinese students’ word-solving strategies in reading in English. In T. Huckin & M. Haynes & J. Coady (Eds.), Second language vocabulary learning. Norwood, NJ: Ablex.
Chiang, P. L. (2006). Effects of Language Learning Strategy-Integrated Instruction on Taiwanese Junior High School students’ English Learning. Master’s thesis. National Changhua University of Education, Taiwan, R.O.C.
Chou, I. (1999). Exclusive target language use vs. partial mother tongue use: effect of the EFL classroom use on students' reading proficiency. Wenzo Journal, 13, 61-79.
Cohen, A. D., & Brooks-Carson, A. (2001). Research on direct versus translated writing: Students’ strategies and their results. Modern Language Journal, 85(2), 169–188.
Cook, G. (2012). Translation in language teaching (2nd ed.). Oxford, UK: Oxford University Press.
Cook, V. J. (2001). Using the First Language in the Classroom. Canadian Modern Language Review. 57(3), 402-423.
Crookes, G, and Schmidt, R. (1991). Motivation: reopening the research agenda. Language Learning, 41(4): 469-512.
Kachru (2001), T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for Specific Purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Dechert, H. W. (1983). ‘How a story is done in a second language’. Faerch and G. Kasper, Longman, London.
Dörnyei, Z. & J. Kormos. (1998). Problem-solving mechanisms in L2 communication: A psycholinguistic perspective. Studies in Second Language Acquisition, 20, 349-385.
Dörnyei, Z. (2001). Teaching and researching motivation. Harlow: Longman Pearson Education Ltd.
Dudley-Evans, T., and St John, M. (1998). Developments in ESP: A multi-disciplinary approach. Cambridge, UK: CUP.
Duff, A. (1994). Translation: Resource Books for Teachers. Oxford: Oxford University Press.
Dulay, H., & Burt, M. (1973). Should we teach children syntax? Language Learning, 23, 245-258
Eagly, A. H., & Chaiken, S. (2007). The advantages of an inclusive definition of attitude. Social Cognition, 25(5), 582-602.
Ellis, R. (1984). Classroom second language development. Oxford: Pergamon.
Friedlander, A. (1990). Composition in English: effects of a first language on writing in English as a second language. In B. Kroll(Ed.), Second language writing: research insights for the classroom (pp. 109-125). Cambridge: Cambridge University Press.
Ganschow, L., & Spark, R. (1996). Anxiety about foreign language learning among high school women. Modern Language Journal, 80, 199-212.
Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second language learning: the role of attitudes and motivation. London: Edward Arnold
Gardner, R., C. (2004). Attitude/Motivation Test Battery. International AMTB Research Project.
Gardner, R. C. (2010). Motivation and Second language acquisition. The Socio-educational Model. New York, NY: Peter Lang Publishing.
Goodman, S. & Graddol, D. (1996). Redesign English: New Texts, New Identities. New York: Routledge.
Guo, S., & Su, R.(2014). A Study on the implementation of the English services emblem in the greater Taipei area. Taiwan International ESP Journal. 6(2), 53-76.
Harbord, J. (1992). The Use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, 46, 350-355.
Hsieh, L., T. (2000). The Effects of Translation on English Vocabulary and Reading Learning’. Paper presented at the Ninth International Symposium on English Teaching. Taipei, Taiwan, ROC.
Hentschel, E. (2009). Translation as an Inevitable Part of Foreign Language Acquisition. In A. Write, T. Harden & A. R. d. O. Harden (Eds). Translation in Second Language Learning and Teaching (pp. 15-30): NEW YORK: Peter Lang.
Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. (1986). Foreign language classroom anxiety. The Modern Language Journal, 70(2), 125-132.
Johnson, R. K., & Lee, P. M. (1987). Modes of instruction: Teaching strategies and student responses. In R. Lord and H.N.L. Cheng (eds) Language Education in Hong Kong (pp.99-121). Hong Kong: The Chinese University Press.
Karimian, L. (2013). Students’ Use of Translation as a Learning Strategy in EFL Classroom. Journal of Language Teaching and Research, 4, 605-610.
Kavaliauskienė, G. (2009). Role of the mother tongue in learning English for Specific Purposes. ESP world, 8, 1-12.
Kern, R. G. (1994). The Role of Mental Translation in Second Language Reading. Studies in Second Language Acquisition, 16, 441-461.
Kharma, N. & Hajjaj, A. (1989). Use of the mother tongue in the ESL classroom. IRAL, 17, 223-235.
Klímová, B. F. (2007). What factors motivate students in ESP learning? JALT 2006, 1, 976-980.
Kobayashi, H., & Rinnert, C.(1992). Effects of first language on second language writing: translation versus direct composition. Language Learning. 42(2), 183-215.
Kormos, J. (2008). Language Learners with Special Needs: An International Perspective. Bristol, England: Multilingual Matters.
Krashen, S., & Terrell, T. (1983). The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom. Oxford: Pergamon.
Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.
Lampariello, L. (2016). How to use translation to learn a language? Retrieved from http://www.thepolyglotdream.com/use-translation-learn-language/
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching (2nd ed.). Oxford, UK: Oxford University Press.
Leonardi, V. (2009). Teaching Business English through Translation. Journal of Language & Translation, 10, 139-153.
Levine, G. S. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal, 87(3), 343-364.
Liao, P. S. (2002). Taiwanese students' beliefs about translation and their use of translation as a strategy to learn English. Unpublished doctoral dissertation, The University of Texas at Austin, Austin.
Liao, P. S. (2006). EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning. SAGE Publications (London, Thousand Oaks CA and New Delhi), 37(2), 191-215.
Liao, P. S. (2015). Teaching of Reading and Translation: Principle & Practice. Taipei: Showwe Information Co., Ltd.
MacIntyre, P. D., & Grander, R. C. (1991). Methods and results in the study of anxiety and language learning: A review of the literature. Language learning, 41, 513-534
Malmkjaer, K. (ed.) (1998). Translation and language teaching: language teaching & translation. Manchester, UK: St. Jerome.
Marinov, S. (2016). Translation exercise aided by data-driven learning in ESP context. Journal of English for Specific Purpose at Tertiary level. 4, 225-250.
Marti Viano, M.-D., and Orquin, V. (1982). Identifying our Students’ Strategies for Learning English as a Foreign Language. Modern English Teacher, 9, 38-41.
Naiman, M., Stern F., and Todesco, A. (1978). The Good Language Learner. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.
Nation, S. (1990). Teaching and learning vocabulary. New York, U.S.A.: Newbury House.
O'Malley, J., Chamot, A., Stewner-Manzanares, G., Kupper, L., & Russo, R. (1985). Learning strategies used beginning and intermediate ESL students. Language Learning, 35, 21-46.
O'Malley, J. M., & Chamot, A. U. (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. New York, U.S.A.: Newbury House.
Oxford, R. L. (1993). Research on second language learning strategies. Annual Review of Applied Linguistics, 13, 175-187.
Oxford, R. L. and J. Shearin (1994). Language learning motivation: expanding the theoretical framework. The Modern Language Journal. 78, 12-25.
Perkins, C. (1985). Sensitizing advanced learners to problems of L1-L2 translation. In C. Titford and A.E. Hieke (Eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen, German: Narr.
Schmitt, N. (1997). Vocabulary learning strategies. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 199-227). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Schweers, W. (1999). Using L1 in the L2 classroom. English Teaching Forum, 37, 6-9.
Spark, R. & Ganschow, L. (1995). A strong inference approach to causal factors in foreign language learning difficulties: A response to MacIntyre. Modern Language Journal. 79, 235-244
Spark, R. & Ganschow, L. (2001). Aptitude for learning a foreign language. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 90-111.
Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Swan, M.(1985a). Acritical look at the Communicative Approach (1). ELT Journal, 39(1), 2-12.
Swan, M.(1985b). A critical look at the Communicative Approach (2). ELT Journal, 39(2), 76-87.
Tai, F. Y. (1993). The Effects of instructional language use on English achievements of senior high school EFL students. Master’s thesis. National Kaohsiung Normal University, Kaohsiung, Taiwan.
Tang, J. (2002). Using L1 in the English classroom. English Teaching Forum, 40(1), 36-43.
Tudor, I. (1987). Using Translation in ESP. ELT Journal, 41, 268-273.
Wang, Y. (2014). Promoting collaborative writing through Wikis: A new approach for advancing innovative and active learning in an ESP context. Computer Assisted Language Learning. 28, 499-512.
Wei, M. (2007). The Interrelatedness of Affective Factors in EFL Learning: An Examination of Motivational Patterns in Relation to Anxiety in China. TESL-EJ, 11, 1-10.
Wenden, A. (1998). Metacognitive knowledge and language learning. Applied Linguistics, 19, 515-537.
Yeh, T. H. (2011). A Study of EFL Learners’ Reading Strategies on Reading Global Village Organization English Learning Magazines. Master’s thesis. National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan.
Yu, H. & Ren, C. (2013). The Positive Role of L1 in the Acquisition of a Second Language. Studies in Literature and Language. 7(2), 45-48.
Zhang, Y. C. (2015). English for Journalism Translation from the Cultural Perspective. English Language and Literature Studies, 5, 97-102.
Zohrevandi, Z. (1992). Translation as a resource: Teaching English as a foreign language. In R. De Beaugrande & A. Shunnaq & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse, and translation in the West and Middle East (pp. 181-187). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Zhai, L. F. (2008). Comparison of Two Writing Processes: Direct versus Translated Composition. Cross-cultural Communication, 4, 8-17.
References (Chinese)
廖柏森 Liao, P. S. (2004)。<論翻譯在外語學習上之角色>。<<翻譯學研究集刊>>。第九卷。頁 269-289。
曹嘉秀 Tsao, C.(2004)。<英語課堂上所使用的教學語言對臺灣技職學生之心理及學習層面的影響>。<<英語教育電子月刊>>。第六卷。頁1-14。
蔡素薰 Tsai, S, H. (2005)。<網路媒體輔助「新聞英文」教學行動研究>。<<視聽教育雙月刊>>。第46卷。17-36。
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2017-07-24公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2017-07-24起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2486 或 來信