§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1607201408381100
DOI 10.6846/TKU.2014.00566
論文名稱(中文) 瑪麗‧恩迪亞耶《爸爸必須吃飯》劇本之 中譯與評析
論文名稱(英文) Translation and Commentary of Marie NDiaye's “Papa doit manger”
第三語言論文名稱 Traduction chinoise et commentaire “Papa doit manger”de Marie NDiaye
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 法國語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of French
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 102
學期 2
出版年 103
研究生(中文) 鄭雅方
研究生(英文) Ya Fang Cheng
學號 699080205
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別
口試日期 2014-06-16
論文頁數 97頁
口試委員 指導教授 - 何金蘭
委員 - 薩支遠
委員 - 苑倚曼
關鍵字(中) 法國戲劇
瑪麗‧恩迪亞耶
紐馬克
溝通翻譯
語義翻譯
關鍵字(英) Marie NDiaye
Peter Newmark
French theatre
communicative translation
semantic translation
第三語言關鍵字 Marie NDiaye
Peter Newmark
theatre francais
traduction communicative
traduction semantique
學科別分類
中文摘要
瑪麗‧恩迪亞耶是法國當代備受矚目的作家,其創作靈感豐沛,除了小說之外,尚有戲劇、電影劇本等的創作。由於台灣對於法國戲劇作品的介紹相對缺乏,因此選定作者的戲劇文本從事翻譯,並使用紐馬克的「溝通翻譯」以及「語義翻譯」理論,作為翻譯困難時的參考依據。
    
    論文分成緒論與內文三個章節與結論,緒論部分包含研究動機、研究方法與論文架構。第一章是作者與文本的介紹,第二章是戲劇文本《爸爸必須吃飯》的原文與中文翻譯,第三章是翻譯理論與實例分析。
    
    本篇論文先從作者瑪麗‧恩迪亞耶開始介紹,希望這位在法國知名度很高的小說家,在台灣也有開始被認識。資料的部分仰賴法國的報紙、新聞、訪談等,藉以深入了解其寫作風格與在當代的重要性。翻譯的部分則由全文當中挑選五個段落翻成中文,然後依據翻譯理論選擇適合的翻譯手法。紐馬克認為,面對不同類型的文本,理當使用不同的翻譯手法,才能將訊息傳遞得恰如其分。他將翻譯方法分為兩大派別,分別是著重原文的「語義翻譯」與著重譯文的「語義翻譯」。此篇論文研究對象為一戲劇文本,屬於表達型文本的範疇,但戲劇的表達皆由人物的對話組成,面對的問題也更多面向,因此將視問題的情況,分別判斷使用偏重原文的語義翻譯抑或偏重譯文的溝通翻譯。
英文摘要
Marie Ndiaye is a well-known contemporary French writer. She has abundant work style including novel, drama and screen writing. She started her writing career since 12 years old, and published her first novel at 17. Unfortunately, this talented writer didn't get a lot of attention in Taiwan, because Taiwanese people still know more about those famous writer in 19th and 20th century.

      As a student of Department of French Language, I hope to introduce more good work to people who are interested in literature. 

      While doing the translation, I am led by the theory of communicative translation and semantic translation from Peter Newmark. According to its theory, I tried to analyse the article and choose the suitable theory for every sentences.
第三語言摘要 Resume Traduction chinoise et commentaire “Papa doit manger”de Marie NDiaye Ya Fang CHENG L'introduction Quand on parle de la France, la premiere impression pour cette nation, c'est son essence profonde de la culture. Beaucoup d'ecrivains admirent la beaute de culture de la France par ses ouvres. Par exemple, l'ecrivain americain celebre, Ernest Hemingway, qui a decrit la France par cette phrase: If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you, for Paris is a moveable feast. La culture, c’est un nom abstrait qui se signifie le passe et l’histoire d’un pays. Cependant, cela n’indique pas seulement le passe est important, la conservation et l’exploitation actuelles sont aussi immanquables. La France est le premier pays qui a fonde le ministere de la culture. Ce n’est pas possible a developper rapidement la culture. Celle-ci accumule toujours avec le temps. En France, le ministere de la culture est fonde en 1959 par Andre Malraux qui etait le premier ministre et aussi le fondateur de ce departement. En ce temps la, le ministere de la culture gerait toutes les choses d’art, par exemple la musique, le theatre, la peinture, la poesie, le cinema et la publication. Le gouvernement et le ministere de la culture travaillent pour le but: faire pouvoir les citoyens connaitre bien les activites culturelles. Comme ca, les gens qui vivent dans un environnement culturel, artistique et libre peuvent avoir plus de l’inspiration pour creer. Cependant, il y a eu un article sur le magazine “TIMES” dans le edition americain en 2007, qui a critique que l'eclat de la culture francaise a deja fini au vingtieme siecle. A mon avis, je pense que la France joue encore un important role dans le champ de litterature et philosophie. iii Comme je suis un etudiante dans l'institut francais, il y a plus de chances pour lire nouveau ouvres en premiere temps. Je trouve que le plus part ouvre a Taiwan est de les grands ecrivains au dix-neuvieme et vingtieme siecles, par exemple, Victor Hugo, Emile Zola, Honore de Balzac et Marcel Proust etc. Il y avait tant d'ouvrages excellentes contemporaine, mais c'est bien regrettable qu'il nous manque de traducteur pour les traduire. En 2009, l'ecrivain Marie NDiaye a gagne le prix Goncourt pour son nouveau ouvre “Trois Femmes puissantes”. Apres avoir lu son documents, je crois qu'elle est une l'ecrivain tres connu en France. Hors des romans, elle ecrit aussi theatre et roman jeunesse. A cause de ses ouvrages variees, je decide de la rechercher. Ce recherche est comportee par l'introduction, trois chapitres et enfin la conclusion. Pour l'introduction, il parle de motivation de recherche, but de recherche, methode de recherche et structure de recherche. Premiere chapitre, c'est l'auteur et l'ouvre. Il est comportee par le biographie de l'auteur, style d'ecriture de l'auteur, presentation de ses iv ouvres, l'importance contemporaine et presentation du texte《Papa doit manger》. Deuxieme chapitre, c'est le traduction du texte《Papa doit manger》. C'est une pratique de la traduction a la facon de comparer l'original avec la version traduite (chinoise). Troisieme chapitre, c'est a evaluer et analyser des difficultes qui est trouvees dans le processus de la traduction. Enfin, c'est la conclusion qui consiste par le resultat prevu et l'insuffisance de la recherche. v Chapitre I: l'auteur et l'ouvre a. Biographie et style d'ecriture de l'auteur Marie Ndiaye est nee a Pithiviers dans le Loiret, de mere francaise et de pere senegalais. Elle passe son enfance dans la banlieue parisienne, a Bourg-la-Reine. Son pere quitte la France pour l'Afrique alors qu'elle n'a qu'un an. C'est donc sa mere, professeur de sciences naturelles, dont les parents etaient agriculteurs dans la plaine de la Beauce, qui eleve Marie et son grand frere. Elle commence a ecrire vers l'age de 12 ans. Eleve en terminale au lycee Lakanal de Sceaux a l'age de 17 ans, elle est reperee par Jerome Lindon, fondateur des Editions de Minuit, qui publie son premier ouvrage, “Quant au riche avenir”. Sa premiere oeuvre lui permit aussi d'obtenir une bourse pour etudier pendant un an a Rome. A 22 ans, elle revoit son pere au Senegal, au cours d'un premier voyage en Afrique. En 1998, elle sort de sa reserve en adressant une lettre aux medias dans laquelle elle accuse l'auteur a succes Marie Darrieussecq de 《singerie》. Selon elle, cette derniere s'est fortement inspiree de “La vi Sorciere” publie deux ans plus tot pour ecrire son deuxieme roman “Naissance des fantomes”. En 2009, elle s'essaie a une nouvelle experience et participe a l'ecriture du scenario du film “White Material” de Claire Denis, dont elle dit qu'elle est plus africaine qu'elle, car elle a passe son enfance au Cameroun. Le film decrit l'histoire d'une Francaise a la tete d'une plantation de cafe en Afrique en pleine guerre civile. vii b. Presentation des ouvres et l'importance contemporaine Romans et nouvelles ‧ Quant au riche avenir - Minuit, 1985 ‧ Comedie classique - P.O.L, 1988 ‧ La femme changee en buche - Minuit, 1989 ‧ En famille - Minuit, 1991 ‧ Un temps de saison - Minuit, 1994 ‧ La Sorciere - Minuit, 1996 ‧ En Chine 1 et 2, dans Dix, recueil de nouvelles collectif - Grasset / Les Inrockuptibles, 1997 ‧ La naufragee - Flohic, 1999 ‧ Rosie Carpe - Minuit, Prix Femina 2001 ‧ Tous mes amis, nouvelles - Minuit, 2004 ‧ Autoportrait en vert - Mercure de France, 2005 ‧ Mon coeur a l'etroit - Gallimard, 2007 ‧ Trois Femmes puissantes - Gallimard, 2009 ‧ Y penser sans cesse - Photographies de Denis Cointe, L'Arbre vengeur, 2011 viii Theatre ‧ Hilda - Minuit, 1999 ‧ Papa doit manger - Minuit, 2003 ‧ Rien d'humain - Les Solitaires Intempestifs, 2004 ‧ Les serpents - Minuit, 2004 ‧ « Providence » - in Puzzle, Jean-Yves Cendrey et Marie NDiaye, Gallimard, 2007 ‧ Avec Jean-Yves Cendrey : « Toute verite » - in Puzzle, Jean-Yves Cendrey et Marie NDiaye, Gallimard, 2007. ‧ Les grandes personnes - Gallimard, 2011 Romans jeunesse ‧ La diablesse et son enfant, illustration Nadja - Ecole des loisirs, 2000 ‧ Les paradis de Prunelle, illustration Pierre Mornet - Albin Michel Jeunesse, 2003 ‧ Le souhait, illustration d'Alice Charbin - Ecole des loisirs, 2005 ix Prix et recompenses ‧ Rosie Carpe, Prix Femina 2001. ‧ Prix SACD 2003 : Prix Nouveau Talent Theatre de la SACD ‧ Trois femmes puissantes, Prix Goncourt 2009 (premiere detentrice d'un prix Femina a remporter aussi un Goncourt). ‧ Jurgen Bansemer & Ute Nyssen Dramatikerpreis (Allemagne) 2010. x c. Presentation du texte《Papa doit manger》 Papa est parti il y a dix ans. Plus personne n'attendait son retour; et voila qu'il est la sur le seuil de la porte. Papa est beau et riche et sa peau est d'un “ noir miroitant “, il exige de rentrer a nouveau dans la vie de maman... Mais son apparence n'est rien de plus qu'un mensonge. Maman le sait mais contre toute logique raisonnable, elle le laisse revenir dans sa vie. “Papa doit manger “ est une tragedie contemporaine qui traite de l'abandon et de l'amour, des rapports de classe et de race, de la France et de l'Afrique. xi Chapitre II: traduction du texte《Papa doit manger》 Ce texte est consiste par onze scenes, dans cette memoire de recherche, je choisis cinq scenes pour faire la traduction de《Papa doit manger》en chinois. xii Chapitre III: La theorie et la pratique a. La theorie de Peter Newmark Selon la theorie de professeur Peter Newmark, il distribue la maniere pour faire traduction en deux essentiels genres: traduction communicative et traduction semantique. Bien qu'il soit utiliser pour faire texte differants, il indique aussi que ces deux manieres ont sa unique point. Il classe le texte selon la fonction langagiere en trois sortes: expressif, informatif et vocatif. (1) expressif Par exemple, ouvrage litteral, biographie, lettre etc. Le but de ce genre est pour expresser le propre idee de l'auteur, donc le traducteur soit rester fidele. (2) informatif Par exemple, nouvelle economie, magazine etc. Le but de ce genre est pour presenter la connaissance commune de l'objectivite vers le monde. Le traducteur soit passer correctement l'information a tout le xiii monde. (3) vocatif Par exemple, pub, courrier, tract et compagne electoral. Le but de ce genre est pour exciter son auditoire. Le traducteur soit utiliser l'expression encourageant. Sous la theorie devant, on peut voir que le texte de expressif suit la maniere traduction semantique, a l'inverse, le texte de informatif et vocatif suivent traduction communicative. xiv b. Pratique en genre traduction communicative Avec cette methode, on utilise les phrases qui sont deja existe en language traduite. Il rend le texte le plus accessible pour liseur, car cette facon la, prend mieux soin de liseur en language traduite. c. Pratique en genre traduction semantique Cette facan prend bien soin de suive la syntaxe et lexique du texte original qui implique le style et le caractere de l'ecrivain. Plus, cette methode conserve beaucoup d'element cultural de la language depart.
論文目次
目次

緒論
    第一節  研究目的與動機………………………………………………1
    第二節  研究方法與限制………………………………………………4
    第三節  論文內容與架構………………………………………………6

第一章 作者與文本介紹
    第一節  作者經歷與寫作風格…………………………………………8
    第二節  作品介紹與當代重要性………………………………………11
    第三節  《爸爸必須吃飯》文本介紹…………………………………14

第二章《爸爸必須吃飯》譯文…………………………………………22

第三章 翻譯理論與實例分析
    第一節  紐馬克的翻譯理論………………………………………73
    第二節  特殊翻譯………………………………………………………77
    第三節  適用「溝通翻譯」之實例分析………………………………80
    第四節  適用「語義翻譯」之實例分析………………………………85

結論
   第一節  預期成果…………………………………………………………88
   第二節  缺陷與不足………………………………………………………89

參考書目………………………………………………………………………91

附錄……………………………………………………………………………94
參考文獻
參考書目

一、中文書目
(按作者筆畫排列)

1. 艾柯等著,王宇根譯,《詮釋與過度詮釋》,牛津大學出版社,1995年。
2. 何金蘭譯著,《薩伊在地鐵上》,台北:中央圖書出版社,1995年。
3. 何欣著,《翻譯的藝術》,香港:晨鐘出版社,1970年。
4. 吳錫德等編,《世界文學冬季號》,台北:麥田出版社,2002年。
5. 沈蘇儒著,《對外報導業務基礎》,北京:中國出版社,1992年。
6. 沈蘇儒著,《論信達雅》,台北:台灣商務印書館,2000年。
7. 林以亮著,《林以亮論翻譯》,台北:志文出版社,1974年。
8. 林語堂等著,《翻譯論集》,台北:龍田出版社,1971年。
9. 周兆祥編著,《翻譯初階》,台北:書林出版社,1994年。
10. 周兆祥著,《翻譯實務》,台北:台灣商務印書館,1996年。
11. 周兆祥著,《漢譯哈姆雷特研究》,香港:中文大學出版社,1981年。
12. 思果著,《翻譯研究》,台北:大地出版社,1994年。
13. 思果著,《翻譯新究》,台北:大地出版社,1997年。
14. 馬威著,《戲劇語言》,台北:淑馨出版社,1991年。
15. 陸潤棠著,《中西比較戲劇研究》,台北:駱駝出版社,1998年。
16. 莫渝著,《彩筆傳華彩─台灣譯詩二十家》,台北:河童出版社,1997年。
17. 張容著,《法國新小說派》,台北:遠流出版社,1992年。
18. 張容著,《法國當代文學》,台北:遠流出版社,1993年。
19. 黃國彬,《因難見巧》,台北:書林出版社,1996年 
20. 彭鏡禧著,《摸象》,台北:書林出版社,1997年。
21. 雷蒙.葛諾著,陳蒼多譯,《虛偽的貞潔﹘一段叛亂中的黑色奇情》,台北:新雨出版社,1997年。
22. 劉宓慶著,《當代翻譯理論》,台北:書林出版社,1993年。
23. 劉宓慶著,《文體與翻譯》,台北:書林出版社,1997年。
24. 譚戴喜編著,《新編奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1999年。


二、外文書目

1. C.Debon, Doukipudonktan etudes sur Raymond Queneau, Paris, Presses de la Sorbonne   
  Nouvelle.
2. Eterstein Claude, La litterature francaise, Paris: Hatier, 1998.
3. Jouet Jacques, Raymond Queneau Qui etes-vous?, Lyon: La manifacture, 1988.
4. Lederer Marianne, La Liberte en Traduction, Paris: Didier erudition, 1991.
5. Newmark Petter , About Translation, Mutililingual Mattersltd: Clevedon / Philadelphia / Adelaide, 1991.

三、期刊論文
(按論文出版年排列)

1.《翻譯論集》,劉靖之主編,書林出版有限公司,1993。
2.《第四屆兩二外語教學研討會論文集》,淡江大學外國語文學院,2000。
3.《翻譯的理論建構與文化透視》,謝天振主編,上海外語教育出版社,2000。
4. 蔡雅琪著,《葛諾小說《酷冬》之中譯暨評析》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2001。
5. 吳宣恩著,《雷蒙.葛諾戲劇《路過》中譯暨評析》,輔仁大學法國語文研究所碩士論文,2004。
6. 周筱琦著,《跨文化形象之再現-以《丁丁歷險記:藍蓮花》為例》,淡江大學法國語文學系碩士班,2006。
7. 張萱著,《漢法語言交際時法語介詞詞組的對應問題探討》,淡江大學法國語文學系碩士班,2006。


四、參考網址

1. 二十世紀的現代藝術網頁:  http://content.edu.tw/junior/art/tc_wc/History/west/ch10/c3.htm
2. 三石圖書文化傳播網:http://www.3stonebook.com/zx/zx29.htm
3. 北劇場網站:http://www.n-theatre.com/jgt/zayc01.htm
4. 阿嘉杜劇團:http://atpargenteuil.free.fr/atelier/theatre.htm
5. 葛諾戲劇相關網站:http://queneau.free.fr
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信