淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-1607201314462200
中文論文名稱 外語學習者之文化背景暨拒絕語言行為相關性之研究
英文論文名稱 A Study of the Correlation between EFL Learners’ Cultural Background and Refusal Speech Acts
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 英文學系博士班
系所名稱(英) Department of English
學年度 101
學期 2
出版年 102
研究生中文姓名 張菁菁
研究生英文姓名 Ching-Ching Chang
學號 894010254
學位類別 博士
語文別 英文
口試日期 2013-06-19
論文頁數 183頁
口試委員 指導教授-陳秀潔
共同指導教授-蔡振興
委員-范瑞玲
委員-王藹玲
委員-張雅慧
委員-張玉玲
中文關鍵字 拒絕語言行為  跨文化適應力  語用移轉  涵化  語用能力  跨文化溝通 
英文關鍵字 Refusal Speech Acts  cross-cultural adaptability  pragmatic transfer  acculturation  pragmatic competence  intercultural communication 
學科別分類
中文摘要 本研究之目的在比較中、美文化中,因社會與情境變素影響下,拒絕語言行為使用之異同,並藉由質化與量化的分析,探討跨文化認知對拒絕語言行為之影響。

受測者包含40位以英文為母語,在美國加州求學的大學生及120位在台灣以中文為母語的大學生與大學英語教師。在台灣受試者當中,包含40位英語系學生、40位非英語系學生以及40位大學英語教師。為了解受試者的拒絕語言行為及跨文化認知,本研究採用三種研究工具,分別為情境對談補全測驗(Discourse Completion Test)、跨文化適應力檢核測驗(Cross-Cultural Adaptability Inventory)及文化背景與跨文化經驗問卷(The Background Information and Cross-Cultural Experience Questionnaire),並輔以訪談收集拒絕行為差異之相關資料。

結果顯示無論是擁有中華文化或美國文化背景的受測者皆以間接拒絕語言行為作為主要的拒絕方式,在回應請求情境時尤甚。跨文化的差異存在於直接拒絕語言行為及其他具有文化獨特性的拒絕語言行為 (Other Refusal Speech Acts)。直接拒絕語言行為的差異與受試者的文化背景相關,而其他之拒絕語言行為的使用則和社會因素及受測者自身文化背景相關,並反映出該文化獨特的語言習性。

中、美文化中,受測者使用其他之拒絕語言行為之用意均為滿足面子語言行為(Face-Satisfying Acts)。英文系學生使用間接拒絕語言行為較為頻繁且呈現較高的母語語用移轉 (L1 pragmatic transfer)。大學英語教師較能運用中、美國文化獨特的語言習性及技巧來表達。涵化(acculturation) 則影響有外國經驗的受測者。跨文化效力似與語言程度和跨文化經驗正相關。本文除說明研究受限制之外並提出本研究之發現在英語教學上之應用與建議。
英文摘要 This study is a comparative study of refusal speech acts in Chinese and American cultures. The aim is to reveal cross-cultural universalities and variations of refusal speech acts in respect to the effects of social and contextual factors. It also explores the impact of cross-cultural awareness on refusal speech acts by means of both quantitative and qualitative analyses.

Participants were 40 native English speakers from California, USA, and 120 Chinese English speakers in northern Taiwan, whose English was a Foreign Language—40 English majors, 40 non-English majors, and 40 college English teachers—with varied cross-cultural experience. To elicit the use of refusal speech acts and the reflections of cross-cultural awareness, three instruments—the Discourse Completion Tasks (DCT), the Cross-Cultural Adaptability Inventory (CCAI), and the background information and cross-cultural experience questionnaire—were adopted. Interviews were conducted to offer in-depth information for variations of refusal speech acts.

Results suggest that the dominance of indirect refusal speech acts was a cross-cultural universality and especially favorable in requests. Cross-cultural variations were indicated in direct and other refusal speech acts. The different use of direct refusals was tied to the convention of the native culture. The choice of other refusal speech acts was relevant to social variables and the native culture, as it was cultural-specific. Other refusal speech acts typically functioned as Face-Satisfying Acts in both Chinese and American cultures. English majors were more indirect in refusals and higher in L1 pragmatic transfer than non-English majors. College English teachers were flexible in using language features from both Chinese and American cultures. The effect of acculturation on refusal speech acts was revealed for those with overseas experience. Cross-cultural effectiveness seemed to positively correlate to language proficiency and cross-cultural experience. Pedagogical implications and research limitations are also addressed.
論文目次 TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements.I
Chinese Abstract.III
English Abstract.IV
Table of Contents.VI
List of Tables.X
List of AppendicesXII

Chapter One Introduction .1
Background and Motivation.1
Purpose of the Study.5
Significance of the Study.6
Definitions of Terms7
Organization of the Study8

Chapter Two Literature Review9
2.1 Language and Culture.9
2.1.1 Definitions of Culture.10
2.1.2 Characteristics of Culture.12
2.1.3 Communicative Competence.14
2.1.4 Intercultural Communicative Competence.17
2.1.5 Culture Awareness19
2.1.6 Cross-Cultural Adaptation21
2.1.7 Cross-Cultural Adaptability Index (CCAI)22

2.2 Speech Act Theory25
2.2.1 Type of Speech Acts.26
2.2.2 Felicity Condition.28
2.3 Pragmatic Principles30
2.3.1 Cooperative Principles.31
2.3.2 Violation of the Cooperative Principle.33
2.3.3 Politeness Principles.34
2.4 Face as Wants36
2.4.1 Strategies for Doing Face-Threatening Acts (FTA).37
2.4.2 Face in Chinese Culture.39
2.5 Refusal Speech Acts40
2.5.1 Cross-Cultural Studies on Refusal Behavior41
2.6 Conclusion.44
2.7 Research Questions.46

Chapter Three Methodology.48
3.1 The Polite Study48
3.2 Main Study51
3.2.1 Participants.52
3.2.2 Instruments.55
3.3 Procedures.62
3.4 Data Analysis65
3.4.1 Coding Scheme66
3.4.2 Analyses of the Refusal Speech Acts.70
3.4.3 Analyses of the Relationship between Refusal Speech Acts and Cross- Cultural Adaptabilities72
3.4.4 Reliability of Data Coding74

Chapter Four Results and Discussion75
4.1 Results of Refusal Speech Acts in the Discourse Completion Tasks (DCT)75
4.1.1 The Overall Frequencies of Refusal Speech Acts77
4.2 Refusal Speech Acts in Tasks of the Four Types of Initiating Acts.83
4.2.1 Refusal Speech Acts in the Offer Tasks.84
4.2.2 Refusal Speech Acts in the Request Tasks.88
4.2.3 Refusal Speech Acts in the Invitation Tasks.91
4.2.4 Refusal Speech Acts in the Suggestion Tasks94
4.3 Refusal Speech Acts in the Four Initiating Acts96
4.3.1 Indirect Refusal Speech Acts in Different Initiating Acts97
4.3.2 Direct Refusal Speech Acts in Different Initiating Acts.99
4.3.3 Adjuncts in Different Initiating Acts103
4.3.4 Other Refusal Speech Acts in Different Types of Initiating Acts.104
4.4 Refusal Speech Acts in Status-Equal and Status-Higher Situations106
4.4.1 Refusal Speech Acts in Tasks with Higher-Social-Status Initiators.108
4.4.2 Refusal Speech Acts in Tasks with Equal-Social-Status Initiators.111
4.5 The Impact of Social Status on Refusal Speech Acts in the Initiating Acts113
4.5.1 The Impact of Social Status on Indirect Refusals in the Initiating Acts.114
4.5.2 The Impact of Social Status on Direct Refusals in the Initiating Acts.115
4.5.3 The Impact of Social Status on Adjuncts in the Initiating Acts120
4.5.4 The Impact of Social Status on Other Refusals in the Initiating Acts121

4.6 The Relationship of Refusals and Cross-Cultural Adaptability124
4.6.1 Score Distribution of CCAI for the Mandarin-Speaking Groups.124
4.6.2 The Relationship between Refusal Speech Acts and Cross-Cultural Adaptability127
4.7 Refusals and Cross-Cultural Adaptability in Terms of Overseas Experiences130
4.7.1 Refusal Speech Acts in terms of Prior Overseas Experience.131
4.7.2 Cross-Cultural Adaptability in terms of Prior Overseas Experience133
4.7.3 The Impact of Prior Overseas Experience on Refusal Speech Acts and Cross-Cultural Adaptability135
4.8 Examples of Refusal Speech Acts in the Four Initiating Acts.136
4.8.1 Examples of Refusal Speech Acts in Offers.136
4.8.2 Examples of Refusal Speech Acts in Requests140
4.8.3 Examples of Refusal Speech Acts in Invitations141
4.8.4 Examples of Refusal Speech Acts in Suggestions.143

Chapter Five Conclusion.147
5.1 Summary of the Major Findings.147
5.2 Pedagogical Implications .152
5.3 Limitations of the Study154
5.4 Suggestions for Future Research. .155

References157

Appendices.173

LISTS OF TABLES

Table 3.1 Demographic Information of the Four Participant Groups.53
Table 3.2 Discourse Completion Task Design61
Table 3.3 Semantic Taxonomy of Refusal Strategies (Beebe et al., 1990).68
Table 4.1 Frequencies of the Overall Refusal Speech Acts in the Four Groups.78
Table 4.2 The Rank of Frequencies for Refusal Speech Acts.82
Table 4.3 Four Types of Initiating Acts in DCT84
Table 4.4 Frequencies of the Refusal Speech Act in Offer Tasks85
Table 4.5 The Rank of Frequencies for Refusal Speech Acts in Offer Tasks87
Table 4.6 Frequencies of the Refusal Speech Acts in the Request Tasks88
Table 4.7 The Rank of Frequencies for Refusal Speech Acts in Request Tasks.89
Table 4.8 Frequencies of the Refusal Speech Acts in the Invitation Tasks.91
Table 4.9 The Rank of Frequencies for Refusal Speech Acts in Invitation Tasks.92
Table 4.10 Frequencies of the Refusal Speech Acts in the Suggestion Tasks.95
Table 4.11 The Rank of Frequencies for Refusal Speech Acts in Suggestion Tasks.95
Table 4.12 Group Choices of Initiating Acts in Indirect Refusal Speech Acts.97
Table 4.13 Group Choices of Initiating Acts in Direct Refusals.99
Table 4.14 Group Choices of Initiating Acts in Adjuncts103
Table 4.15 Group Choices of Initiating Acts in Other Refusal Speech Acts.104
Table 4.16 Two Types of Social Status of the Initiators in DCT.107
Table 4.17 Frequencies of the Refusal Speech Acts in Status-Higher Situations.108
Table 4.18 The Rank of Frequencies for Refusals in Status-Higher Situations110
Table 4.19 Frequencies of the Refusal Strategies in Status-Equal Situations.112
Table 4.20 The Rank of Frequencies for Refusals in Status-Equal Situations113
Table 4.21 Group Choices of Indirect Refusals in Terms of the Initiator’s Social Status115
Table 4. 22 Group Choices of Direct Refusals in Terms of the Initiator’s Social Status116
Table 4.23 Group Choices of Adjuncts in Terms of the Initiator’s Social Status120
Table 4.24 Group Choices of Other Refusals in Terms of the Initiator’s Social Status121
Table 4.25 Score Distribution (%) of CCAI for the Mandarin-Speaking Groups.125
Table 4.26 The Relationship between Refusal Speech Acts and Cross-Cultural Analyses of English Majors.128
Table 4.27 The Relationship between Refusal Speech Acts and Cross-Cultural Adaptability of College English Teachers128
Table 4.28 The Effect of Overseas Experience on Refusal Speech Acts131
Table 4.29 The Effect of Prior Overseas Experience on Score Distribution of CCAI134
Table 4.30 The Relationship between Refusals and Cross-Cultural Adaptability of Participants with Prior Overseas Living Experience135
參考文獻 Al-Issa, A. (1998). Sociopragmatic transfer in the performance of refusals by Jordanian EFL learners: Evidence and motivating factors. Doctoral Dissertation, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford UP.
Bach, K. (1994). Conversational impliciture. Mind & Language, 9, 124-62.
Bachman, L. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.
Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction
in pragmatics? In K.R. Rose and G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language
teaching (pp. 13-32). New York: Cambridge University Press.
Bardovi-Harlig, K., & Dornyei, Z. (1998). Do language learners recognize pragmatic violations? Pragmatic vs. grammatical awareness in instructed L2 learning. TESOL Quarterly, 32, 233-259.
Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. S. (1991). Saying ‘‘no’’ in English: Native and nonnative rejections. Pragmatics and Language Learning, 2, 41–57.
Bates, D. G., & Plog, F. (1990). Cultural Anthropology. New York: McGraw-Hill.
Beebe, L., & Cummings, M.C. (1985). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affect speech act performance In S. Gass, & J. New (Eds.) Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language (pp. 65-86). Berlin: Mouton deGruyter.
Beebe, L.M., Takahashi, T. & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R.C. Scarcela, E. Anderson, & S.D. Krashen (Eds.). Developing communicative competence in a second language (pp. 55-73). New York: Newbury House.
Benedict, R. (1948). Patterns of culture (2nd ed.). New York: Mentor.
Black, H. T., & Duhon, D. L. (2006). Assessing the impact of business study abroad programs on cultural awareness and personal development. Journal of Education for Business, 81, 140-144.
Blum-Kulka, S. (1982). Learning how to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied Linguistics, 3, 29-59.
Blum-Kulka, S., & House, J. (1989). Cross-cultural and situational variation in requesting behavior. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. (pp.123-154). Norwood, NJ: Ablex.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching (4th ed.). New York: Longman.
Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals of language usage: Politeness phenomena. In E. Goody (Ed.), Questions and politeness (pp.56-234). Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Burgoon, J.K. Buller, D.B., & Woodall, W.G. (1996). Nonverbal Communication. New York: McGraw-Hill.
Burkhardt, A. (1990). Speech act theory: The decline of a paradigm. In A. Burkhardt (Ed.), Speech Acts, Meaning, and Intentions: Critical Approaches to the Philosophy of John R. Searle (pp.91-128). New York: Walter de Gruyter.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Byram, M., & Fleming, M. (Eds.). (1998). Language learning in intercultural perspective: Approaches through drama and ethnography. Cambridge: Cambridge University Press.
Bryam, M., & Zarate, G. (Eds.). (1997). The sociocultural and intercultural dimension of language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe.
Canale, M. (1982). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards and R. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-27). London: Longman.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Caster, S. L. (1995). Career development and cross-cultural effectiveness of Ghanaian immigrants in Atlanta. Unpublished doctoral dissertation, Georgia State University, Atlanta, GA.
Chen, G. (1993). Communication competence: A Chinese perspective. Paper presented at the annual convention of the Speech Communication Association, Miami, FL.
Chen, G. & Xiao, X. (1994). The impact of harmony on Chinese negotiations. Paper presented at the annual convention of the Speech Communication Association, Miami Beach, FL.
Chen, G. M., & Starosta, W. J. (1996). Intercultural communication competence: A synthesis. Communication Yearbook, 19, 353-383.
Chen, H. (1996). Cross-cultural comparison of English and Chinese Metapragmatics in refusal. Doctoral Dissertation, Indiana University, Bloomington, IN.
Chen, S. (2008). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of EFL learners in Taiwanese and native speakers of American English. Doctoral Dissertation, National Chengchi University, Taipei, Taiwan.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: M.I.T. Press.
Chomsky, N. (1966). Linguistic theory. In R.G. Mead (Ed.), Reports of Working Committees for Northeast Conference on Teaching Foreign Languages (pp.51-60). Menasha, Wisconsin: George Banta Co. Inc.
Chuprina, L. A. (2001). The relationship between self-directed learning readiness and cross-cultural adaptability in United States expatriate managers. Unpublished doctoral dissertation, The University of Tennessee, Knoxville, TE.
Clark, H. H. (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cohen, A. D. (2008). Teaching and assessing L2 pragmatics: What can we expect from learners? Language Teaching, 41 (2), 213-235.
Cohen, A. D. & Shively, B. L. (2007). Acquisition of requests and apologies in Spanish and French: Impact of study abroad and strategy-building intervention. The Modern Language Journal, 91 (2), 189-212.
Cornett-DeVito, M., & McGlone, E. (2000). Multicultural communication training for law enforcement officers: A case study. Criminal Justice Policy Review, 11, 234-253.
Davis, S. L., & Finney, S. J. (2006). A factor analytic study of the Cross-Cultural Adaptability Inventory. Educational and Psychological Measurement, 66, 318-330.
Eisenstein, M., & Bodman, J. (1986). ‘I very appreciate’: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7(2), 167-185.
Felix-Brasdefer, J. C. (2005). Indirectness and politeness in Mexican Requests. In D. Eddington (Ed.), Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistic Symposium (pp. 66-78). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Fenner, A. (2000). Cultural awareness. In A. Fenner and D. Newby (Eds.), Approaches to Materials Design in European Textbooks: Implementing Principles of Authenticity, Learner Autonomy, Cultural Awareness. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Finegan, E. (1999). Language: Its structure and use. Orlando: Harcourt Brace College Publishers.
Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics, 14, 219-236.
Gass, S. M. & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese English. New York: Mouton de Gruyter.
George, M. E. (1991). Cultural diversity in public elementary schools: An examination of principals’ cultural adaptability and student achievement. Unpublished doctoral dissertation, University of La Verne, La Verne, CA.
Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, NY: Doubleday & Company.
Goffman, E. (1971). Relations in Public. New York: Harper and Row.
Goldstein, G. L., & Smith, D. H. (1999). The analysis of the effects of experimental training on sojourners’ cross-cultural adaptability. International Journal of Intercultural Relations, 23, 157-173.
Goodenough, W. H. (1964). Culture anthropology and linguistics. In D. Hymes (Ed.), Language in Culture and Society (pp. 36-37). New York: Harper & Row.
Grazdar, G. (1979): Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical form. London: Academic Press, Inc.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In in P. Cole and J.L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts (pp. 41–58). New York: Academic Press.
Grice. H. P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.
Gudykunst, W. & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with strangers: An approach to intercultural communication, 4th ed. New York: McGraw Hill.
Gudykunst, W., & Ting-Toomy, S. (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.
Hall, E. T. (1959). The silent language. New York: Doubleday.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Doubleday.
Hannigan, T. P. (1990). Traits, attitudes, and skills that are related to intercultural effectiveness and their implication for cross-cultural training: A review of the literature. International Journal of Intercultural Relations, 14, 89-111.
He, W. (1998). Issues in second language teaching: Pragmatic and discourse analysis in teaching Chinese as a second language. Doctoral dissertation, Clark University, Worcester, MA.
Hendriks, B. (2002). More on Dutch English…please? A study of request
Performance by Dutch native speakers, English native speakers and Dutch learners of English. Nijmegen: Nijmegen University Press.
Hoebel, E. A., & Frost, E. L. (1976). Cultural and Social Anthropology (3rd ed.). New York: McGraw-Hill.
Holder-Ballard, C. B. (2006). Cultural competence in dental hygiene students. Unpublished doctoral dissertation. The University of Memphis, Memphis, TN.
Hudson, T. (2001). Indicators for pragmatic instruction: Some quantitative tools. In
K.R. Rose and G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 283-300).
New York: Cambridge University Press.
Hymes, D. (1972). On commnunicative competence. In J. Pride and J. Holmes (Eds.) Sociolinguistics (pp. 269-293). Harmondsworth, UK: Penguin Books.
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center. Retrieved July 5, 2009, from http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/
Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics.
Honolulu: University of Hawaii.
Kasper, G., & Schmidt. R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies of Second Language Acquisition, 18, 149-169.
Katriel, T. (1986). Talking straight: Dugri speech in Israeli Sabra culture. New York: Cambridge University Press.
Kelly, C., & Meyers, J. (1995a). The Cross-Cultural Adaptability Inventory. Minneapolis, MN: National Computer System.
Kelly, C., & Meyers, J. (1995b). The Cross-Cultural Adaptability Inventory manual. Minneapolis, MN: National Computer System.
Kim, Y. Y. (1995). Cross-cultural adaptation: An integrative theory. In R.L. Wiseman (Ed.), Intercultural communication theory (pp. 170-193). Thousand Oaks, CA: Sage.
Kim, Y. Y. (2001). Becoming intercultural: An integrative theory of communication
and cross-cultural adaptation. London: Sage Publications, Inc.
Kitsantas, A. (2004). Studying abroad: The role of college students’ goals on the development of cross-cultural skills and global understanding. College Student Journal, 38, 441-452.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1952). Culture: A critical review of concepts and definitions. Harvard University Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology Paper, 47, 181.
Kwon, J. (2003). Pragmatic transfer and proficiency in refusals of Korean EFL learners. Doctoral Dissertation, Boston University, Boston, MA.
Lakoff, R. (1973). The logic of politeness; or minding your p’s and q’s. Papers from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 292-305. Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
Lee, D. S. (2005). Teacher perceptions of cross-cultural adaptability and instructional practices in international locations. Unpublished doctoral dissertation, University of Northern Iowa, Cedar Falls, IA.
Leech, G. (1983). Principle of pragmatics. London: Longman.
Leow, R. (2000). A study of the role of awareness in foreign language behavior: Aware vs. unaware learners. Studies in Second Language Acquisition, 22(4), 557-584.
Liao, C. (1994). A study on the strategies, maxims, and development of refusal in Mandarin Chinese. Taipei: Crane.
Liao, C., & Bresnahan, M. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.
Lii-Shih, Y. E. (1999). Conversational Politeness and Foreign Language Teaching. Taipei: Crane.
Lui, G. T. (1999). Personal characteristics associated with the Cross-Cultural
Adaptability Inventory for Hong Kong Chinese missionaries. Unpublished
doctoral dissertation, Fuller Theological Seminary, Pasadena, CA.
Majumdar, B., Keystone, J.S., & Cuttress, L.A. (1999). Cultural sensitivity training among foreign medical graduates. Medical Education, 33, 177-184.
Mao, L.R. (1994). Beyond politeness Theory: Face revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21, 451-486.
Mey, J. L. (1993). Pragmatics: An introduction. Cambridge, MA: Blackwell.
Montagliani, A., & Giacalone, R. A., (1998). Impression management and cross-cultural adaptation. Journal of Social Psychology, 138, 598-608.
Neuner, G. (2003). Socio-cultural interim worlds in foreign language teaching and learning. In M, Byram (Ed.), Intercultural Competence. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Oka, H. (2006). How does intercultural communication work - an interactional approach. Selected Papers from the Fifteenth International Symposium on English Teaching (pp. 119-126). Taipei: Crane.
Olshtain, E., & Cohen, A.D. (1983). Apology: A speech act set. In Wolfson, N & Judd,
E. (Eds.) Sociolinguistics and language acquisition (pp.18-35). Rowley. MA: Newbury House.
Olshtain, E. & Cohen, A.D. (1989). Speech act behavior across languages. In . W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in Language production (pp. 53-67), Norwood, NJ: Ablex.
Porter. R. E., & Samovar, L. A. (1997). An introduction to intercultural communication. In L.A. Samovar and R.E. Porter (Eds.), Intercultural Communication. Belmont, CA: Wadsworth.
Robinson, G. L. (1985). Cross-cultural understanding: Processes and approaches for foreign language, English as a second language and bilingual educators. New York: Pergamon Press.
Rubin, J. (1983). How to tell when someone is saying “no” revisited. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition (pp. 10-17). Rowley, MA: Newbury House.
Samovar, L. A., Porter, E. P. & Stefani, L. A. (1998). Communication between Cultures (3rd ed.). Belmont, CA: Wadsworth.
Schmidt, R. & Richards, J. (1980). Speech acts and second language learning. Applied Linguistics, 1, 129-157.
Schmidt, R. (1993). Consciousness, leaning and interlanguage pragmatics. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics (pp. 21-42). Oxford: Oxford University Press.
Scollon, R., & Scollon, S. B. K. (1983). Face in interethnic communication. In J. Richards & R. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 150–188). London: Longman.
Scollon, R. & Scollon, S. W. (1995). Intercultural communication: A discourse approach. Oxford, England: Blackwell.
Searle, J.R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge UP.
Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics, 3: Speech act (pp. 59-82). New York: Academic Press.
Searle, J.R. (1976). The classification of illocutionary acts. Language in Society, 5, 1-24.
Searle, J. R. (1979). The classification of illocutionary acts. Language in Society, 8, 137-151.
Seelye, H.N. (1997). Teaching culture: Strategies for Intercultural communication. Chicago: NTC Publishing Group.
Seliger, H.W. & Shohamy, E. (2008). Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Shiue, C., & Yen, A. (2005). Cross-cultural study on refusal strategies by Chinese learners of English. Selected Papers from the Fourteenth International Symposium on English Teaching (pp. 517-526). Taipei: Crane.
Sizoo, S. (2007). The effect of intercultural sensitivity on cross-cultural service encounters in selected market: Hawaii, London, and Florida. Journal of Applied Management and Entrepreneurship, 12, 47-66.
Stevens, P. B. (1993). Pragmatics of “no!”: Some strategies in English and Arabic. Ideal, 6, 87-112.
Sumner, W.G. (1940). Folkways. Boston: Ginnand.
Takahashi, T., & Beebe, L. (1987). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT Journal, 8, 131-155.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
Trosborg, A. (1987). Apology strategies in native/non-natives. Journal of Pragmatics, 11, 147-67.
Wardhaugh, R. (1998). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Wells, K.H. (2004). Emotional intelligence as an ability and its relationship with openness to difference. Unpublished doctoral dissertation. Alliant International University, San Diego, CA.
Woehrle, J. A. (2005). Measuring cultural competency of physical therapy learners: A time-series analysis. Unpublished doctoral dissertation, Capella University, Minneapolis, MN.
Yo, M. (2004) Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88, 102-119.
Yo, M. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speakers: A mirror of culture value. Language Speech, 48, 91-119.
Yoshimi, D. R. (2001). Explicit instruction and JFL learner’s use of interactional discourse markers. In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in Language Teaching (pp. 223-244). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Yu, M. (1999). Universalistic and cultural-specific perspectives on variation in the acquisition of pragmatic competence in a second language. Pragmatics, 9(2), 281-312.
Yum, J. (1988). The impact of Confucianism on interpersonal relationships and communication patterns in East Asia. Communication Monographs, 55, 374–388.
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2016-07-18公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2016-07-18起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2281 或 來信