系統識別號 | U0002-1506201814464600 |
---|---|
DOI | 10.6846/TKU.2018.00399 |
論文名稱(中文) | 跨語際性作為符碼轉換或符碼嚙合?: 對阿米塔夫·果許《惡潮水》和查克斯·恩達 《紅色之心》中喻體和身份認同的客體間性分析 |
論文名稱(英文) | Translinguality as Code-switching or Code-meshing?: An Inter-objective Analysis of Figuration and Identity in Amitav Ghosh’s The Hungry Tide and Zakes Mda’s The Heart of Redness |
第三語言論文名稱 | |
校院名稱 | 淡江大學 |
系所名稱(中文) | 英文學系博士班 |
系所名稱(英文) | Department of English |
外國學位學校名稱 | 高级翻译学院 |
外國學位學院名稱 | 北京外國語大學 |
外國學位研究所名稱 | 同步口譯 |
學年度 | 106 |
學期 | 2 |
出版年 | 107 |
研究生(中文) | 雷靜 |
研究生(英文) | Jing Lei |
學號 | 802110246 |
學位類別 | 博士 |
語言別 | 英文 |
第二語言別 | |
口試日期 | 2018-06-11 |
論文頁數 | 215頁 |
口試委員 |
指導教授
-
蔡振興
共同指導教授 - Serafin M. Coronel-Molina 委員 - 周序樺老師 委員 - 張麗萍 委員 - 杜德倫 委員 - 游錫熙 |
關鍵字(中) |
跨語際性 符碼嚙合 喻體 身分認同 客體間性 向量化 |
關鍵字(英) |
Translinguality code-meshing figuration identity inter-objectivity vectorization |
第三語言關鍵字 | |
學科別分類 | |
中文摘要 |
本論文嘗試探討後殖民小說中的跨語際性(translinguality)現象如何影響喻 體的表達方式和本土身分認同。除了將“跨語際小說”定義為跨國或雙語/多語語 境實踐載體外,本文亦指出當代“跨語際小說”在語言和敘述手法均具符碼嚙合 (code-meshing)特徵,而非僅是單純的符碼轉換行為,其目的在於揭露小說 如何在敘述過程中建立具特異性喻體表達模式和本土身分認同。在此過程中,跨語 際性不應僅是某種固定身分的表達形式,而應被視為一種重要的動因,促使離散主 體生成新的身分認同。因此,喻體和身分認同構成“跨語際小說”的兩大基本元 素。本研究援用客體間性和向量化的方法論,對後殖民時期印度作家阿米塔夫·果許的《惡潮水》(2004)和南非作家查克斯·恩達的《紅色之心》(2000)中的 喻體和身分認同主題進行闡述,總結出跨語際性的敘述特徵,確立喻體和身分認同 在符碼嚙合語境下的實踐軌跡。 |
英文摘要 |
This dissertation will explore novels written in the post-colonial period from code-meshing perspective under a theme of translinguality, as that phenomenon reveals figurative paths of communication and indigenous identity. I try to redefine the notion of “translingual novel,” which is filled with a variety of translingual practices and whose author is a transnational or those bilinguals/pluri-linguals. This group of people has a chance to observe the world with their in-between lens. The “translingual novel” in the contemporary era, should be those fictions conducting code-meshing events, rather than simple code-switching activities, in both linguistic and narrative dimensions, with the intention to establish indigenous identity and unique figurative expressions in the narration process. In this process, translinguality should not be merely seen as the expression means of certain fixed identity, rather as a contributor/maker to generate an evolving identity for those Diasporas who are hugely influenced by global mobility and communication. Therefore, identity and figuration have become two essential components of translingual novel. Harnessing methodologies of inter-objectivity and vectorization, this dissertation will study two themes within translinguality, namely identity and figuration, in Amitav Ghosh’s The Hungry Tide (2004) and Zakes Mda’s The Heart of Redness (2000). By tracing Indian and African translingual novels in the post-colonial era, I will analyze and categorize narrative features of translingualism from the perspective of inter-objectivity and vectorization, with an aim to determine trajectories of code-meshed practice embodied on the theme of figuration and identity. |
第三語言摘要 | |
論文目次 |
TABLE OF CONTENTS Acknowledgements i Abstract(Chinese) iii Abstract(English) iv Introduction 1 Chapter One Literature Review 14 1.1 Diglossia & Multilingualism 14 1.1.1 Diglossia and polyglossia 14 1.1.2 Bilingualism and multilingualism 17 1.2. Translingualsim in socio-linguistic field 19 1.2.1 Code-switched translingualism 19 1.2.2 Code-meshed translingualism 21 1.3 Translingualism in literary field 31 1.3.1 Code-switched translingualism in literary criticism 32 1.3.2 Code-meshed translingualism in literary criticism 38 1.4. Identity 45 1.5 Figuration--metaphorical translingualism 51 1.6. Novels written by writers from Indian & South Africa 53 1.6.1 Reasons for trans-area study 53 1.6.2 Translingual novels written by Indian and African writers 56 Chapter Two Methodology 62 2.1 Theoretical framework 62 2.1.1 Code-switching or Code-meshing 62 2.1.2 Identity 77 2.1.3 Figuration 91 2.2 Methods 98 2.2.1 Research questions 98 2.2.2 Inter-objective perspective 98 2.2.3 Vectorization 108 Chapter Three Tide Figuration of Translinguality 112 Chapter Four Ethnic Identity Construction by Translingual Practice 138 Chapter Five Comparison of Novels for Positive Attitude of Translinguality 161 Conclusion 184 Works Cited 189 |
參考文獻 |
Works Cited Alvarez, Sara P., Suresh Canagarajah, Eunjeong Lee, Jerry Won Lee and Shakil Rabbi. “Translingual Practice, Ethnic Identities, and Voice in Writing.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 31-47. Print. Ametzaga, Irujo and I. Xabier. “Introduction to a Political History of the Basque Language and Literature.” Tinta 9 (2009): 31-69. Web. 1 Oct. 2016. Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London and New York: Verso, 1996 (1983). Print. Anzaldúa, Gloria. Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute, 1987. Print. ---. “How to Tame a Wild Tongue.” Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Ed. Steven G. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska P, 2003. 45-58. Print. Appiah, K. A. Cosmopolitanism: Ethics in A World of Strangers. New York: Norton. 2007. Print. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge, 1989. Print. Atkinson, D., Churchill, E., Nishino, T. and Okada, H. “Alignment and Interaction in A Sociocognitive Approach in Second Language Acquisition.” Modern Language Journal 91.2 (2007): 169-88. EBSCO. Web. 17 July 2017. Atkinson, Dwight, Deborah Crusan, Paul Kei Matsuda, Christina Ortmeier-Hooper, Todd Ruecker, Steve Simpson, and Christine Tardy. “Clarifying the Relationship between L2 Writing and Translingual Writing: An Open Letter to Writing Studies Editors and Organization Leaders.” College English 77.4 (2015): 383-386. ProQuest. Web. 16 June 2017. Austin, J. L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press, 1962. Print. Ayash, Nancy Bou. “Hi-ein, Hiيين or يين Hi? Translingual Practices from Lebanon and Mainstream Literacy Education.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 96-103. Print. Baca, D. “Rethinking Composition, Five Hundred Years Later.” Journal of Advanced Composition 29.1 (2009): 229-242. JSTOR. Web. 12 July 2017. Bakhtin, Mikhail M. “The Bildungsroman and its Significance in the History of Realism.” Speech Genres and Other Late Essays 10 (1986): 21. OAIster. Web. 12 July 2017. ---. The Dialogic Imagination: Four Essays. 1981. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1996. Print. Barad, Karen. “Diffracting Diffraction: Cutting Together-Apart.” Parallax 20.3 (2014):168-187. EBSCO. Web. 13 July 2017. ---. Meeting the Universe Halfway: Quantum Physics and the Entanglement of Matter and Meaning. Durham, NC: Duke University P. 2007. Print. Beaujour, Elizabeth Klosty. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. New York: Cornell University Press, 1989. Print. Benjamin, Walter. “Goethe’s elective affinities.” Walter Benjamin: selected writings: 1, 1913-1926. Eds. Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1996. Print. ---. “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. Ed. Hannah Arendt. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1969. 69-82. Print. Bernabé, J., Chamoiseau, P. and Confiant, R. Éloge de la Créolité. Paris, France/Baltimore, OH: Gallimard/ Johns Hopkins University Press, 1990. Print. Bhabha, Homi K. “Interview. Staging the Politics of Difference: Homi Bhabha’s Critical Literacy.” Race, Rhetoric, and the Postcolonial. Eds. G.A. Olson and L. Worsham. Albany: SUNY Press, 1999. 3-42. Print. ---. The Location of Culture. 1994. London and New York: Routledge, 1995. Print. Bhatia, T. K. and W. C. Ritchie. “Bilingualism in South Asia.” The Handbook of Bilingualism. Eds. T. K. Bhatia and W. C. Ritchie. Oxford: Blackwell, 2004. 780-807. Print. Bible, Holy. “New International Version. (2011).” Grand Rapids, Mich.: Zondervan. Print. Bizzell, Patricia. “Basic Writing and the Issue of Correctness, or What to Do with ‘Mixed’ Forms of Academic Discourse.” Journal of Basic Writing 19 (2000): 4-12. JSTOR. Web. 17. 06. 2017. ---. “Hybrid Academic Discourses: What, Why, How.” Composition Studies 27 (1999): 7-21. JSTOR. Web. 17 July 2017. ---. “Who Owns English in South Korea?” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 70-86. Print. Blanchet, P., and Coste, D. Regards Critiques sur la Notion d’ “Interculturalité”: Pour une Didactique de la Pluralité Linguistique et Culturelle. Paris, France: L’Harmattan, 2010. Print. Blommaert, Jan. Grassroots Literacy: Writing, Identity and Voice in Central Africa. Oxford: Routledge, 2008. Print. ---. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. 2010. Print. Bokamba, E. G. “Codemixing, Language Variation, and Linguistic Theory: Evidence from Bantu Language.” Lingua 76.1 (1998): 21-62. JSTOR. Web. 17 July 2017. Bongie, Chris. Islands and Exiles: The Creole Identities of Post/colonial Literature. Standford, CA: Stanford University P. 1998. Print. Bourdieu, P. Outline of A Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University P. 1977. Print. Braidotti, Rosi. Nomadic Subjects. New York: Cambridge University Press, 1994. Print. Breytenbach, Breyten. Return to Paradise. Cape Town: David Philip, 1993. Print. Brink, André Philippus. An Instant in the Wind. Sourcebooks, Inc, 2008. eBook Index. Web. 7 Oct. 2017. ---. “English and the Afrikaans Writer.” Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Ed. Steven G. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska P, 2003. 203-220. Print. Bucholtz, Mary and Kira Hall. “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies 7.5 (2005): 585-614. JSTOR. Web. 7 Oct. 2017. Buruma, Ian. “The Road to Babel.” Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Ed. Steven G. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska P, 2003. 9-22. Print. Butler, Judith. Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex.” New York: Routledge, 1993. Print. Canagarajah, A. Suresh. Critical Academic Writing and Multilingual Students. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2002. Print. ---. “Language Shift and the Family: Questions from the Sri Lankan Tamil Diaspora.” Journal of Sociolinguistics 12. 2 (2008): 143-176. OaFindr. Web. 7 Oct. 2017. ---. “Lingua Franca English, Multilingual Communities, and Language Acquisition.” Modern Language Journal 91 (2007): 923-939. JSTOR. Web. 24 Aug. 2017. ---. ed. Literacy as Translingual Practice: between Communities and Classrooms. New York and London: Routledge, 2013. Print. ---. “Negotiating Translingual Literacy: An Enactment.” Research in the Teaching of English 48.1 (2013): 40-67. JSTOR. Web. 10 Aug. 2017. ---. “The Place of World Englishes in Composition: Pluralization continued.” College Composition and Communication 57.4 (2006): 586-619. JSTOR. Web. 6 Oct. 2017. ---. “Styling One’s Own in the Sri Lankan Tamil Diaspora: Implications for Language and Ethnicity.” Journal of Language, Identity, and Education 11 (2012): 124-135. Taylor & Francis. Web. 10 Oct. 2017. ---. “Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy.” Applied Linguistics Review 2 (2011): 1-27. EBSCO. Web. 29 Mar. 2017. ---. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2013. Print. ---. Translingual Practices and Neoliberal Policies: Attitudes and Strategies of African Skilled Migrants in Anglophone Workplaces. Cham, Switzerland: Springer, 2016. eBook Index. Web. 29 Mar. 2017. ---. “World Englishes as Code-meshing.” Code-Meshing as World English: Policy, Pedagogy, Performance. Eds. V. A. Young and A. Martinez. Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 2011. 273-281. Print. Canagarajah, Suresh and Maria Jerskey. “Meeting the Needs of Advanced Multilingual Writers.” The SAGE Handbook of Writing Development. Eds. R. Beard, D. Myhill, J. Riley and M. Nystrand. Thousand Oaks, CA: Sage, 2009. 472-488. Print. Candelier, M., Ioannitou, G., Omer, D., and Vasseur, M. ed. Conscience du Pluri-linguisme: Pratiques, Représentations et Interventions. Rennes, France: Presses Universitaires de Rennes, 2008. Print. Chatterjee, Partha. “The Nationalist Resolution of the Women’s Question.” Postcolonial Discourses. Ed. Gregory Castle. 151–166. Malden, MA: Blackwell Publishers, 2001. Print. Clifford, James. “Diasporas.” Cultural Anthropology 9.3 (1994): 302-328. JSTOR. Web. 16 June 2017. Coetzee, J. M. Foe. New York: Penguin, 1987. Print. Confiant, R. “Créolité et Francophonie: un Éloge de la Diversalité.” Potomitan. 2006. Web. 18 Oct. 2017. <http:// www.potomitan.info/articles/diversalite.htm> Connor, Linda, Glenn Albrecht, Nick Higgenbotham, Sonia Freeman, and Wayne Smith. “Environmental Change and Human Health in Upper Hunter Communities of New South Wales, Australia.” EcoHealth 1, suppl. 2 (2004): 47–58. Print. Connor, U. Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing, 2008. Print. Coronel-Molina, Serafin M. “Crossing Borders and Constructing Indigeneity: A Self Ethnography of Identity.” Indigeneity Construction and re/Presentation. Eds. J. N. Brown and P. M. Sant. Commack, NY: Nova Science, 1999. 59-75. Print. Coronel-Molina, Serafin M. and Beth L. Samuelson. “Language Contact and Translingual Literacies.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 38.5 (2016): 379-389. Taylor & Francis. Web. 22 Nov. 2017. Coronel-Molina, Serafin M. and Peter M. Cowan. “Amerindian and Translingual Literacies across Time and Space.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 38.5 (2017): 407-421. Taylor & Francis. Web. 22 Sept. 2017. Council of Europe/Conseil de l’Europe. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2001. Print. Cramer, Friedrich. Chaos and Order: The Complex Structure of Living Systems. Trans. D. I. Loewus. Weinheim: VHC 1993. Print. Dagnino, Arianna. Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility. West Lafayette, Indiana: Purdue UP, 2015. Print. de Souza, Lynn Mario T. Menezes. “A Case among Cases, a World among Worlds: The Ecology of Writing among the Kashinawa in Brazil.” Journal of Language, Identity, and Education 1.4 (2002): 261-278. Taylor & Francis. Web. 10 Oct. 2017. Derrida, Jacques. “Des tours de Babel.” Difference in Translation. Ed. J. F. Graham. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985. 165-248. Print. Donahue, Christiane. “Negotiation, Translinguality, and Cross-Cultural Writing Research.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 149-161. Print. Dorian, N. “Minority and Endangered Languages.” The Handbook of Bilingualism. Eds. T. K. Bhatia and W. C. Ritchie. Oxford: Blackwell, 2006. 437-459. Print. Dryer, Dylan B. and Paige Mitchell. “Seizing an Opportunity for Translingual FYC at the University of Maine: Provocative Complexities, Unexpected Consequences.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 135-160. Print. Ette, Ottmar. Writing-between-Worlds: TransArea Studies and the Literatures-without-a-fixed-Abode. Trans. Vera M. Kutzinski. Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 2016. Print. Eze, Chielozona. “Transcultural Affinity: Thoughts on the Emergent Cosmopolitan Imagination in South Africa.” Journal of African Cultural Studies 27 (2): 216-228. 2015. EBSCO. Web. 19. May 2017. Ferguson, Charles A. “Diglossia.” Word 15.2 (1959):325-40. Taylor & Francis. Web. 8 Oct. 2017. Flores, Nelson. “The Unexamined Relationship between Neoliberalism and Plurilingualism: A Cautionary Tale.” TESOL Quarterly 47.3 (2013): 500-20. JSTOR. Web. 10 Oct. 2017. Fishman, Joshua A. “Bilingualism with and without Diglossia: Diglossia with and without Bilingualism.” Journal of social issues 23.2 (1967):29-38. Humanities & Social Sciences Index. Web. 10 Oct. 2017. ---. “Societal Bilingualism: Stable and Transitional.” Language in Sociocultural Change. Ed. Anwar S. Oil. Stanford, CA: Stanford University Press, 1972.135-52. Print. Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Trans. Alan Sheridan. Harmondsworth: Penguin, 1979. Print. Gal, Susan and Judith T. Irvine. “The Boundaries of Languages and Disciplines: How Ideologies Construct Difference.” Social Research 62.4 (1995): 967-1001. JSTOR. Web. 14 July 2017. Gallagher, Chris and Matt Noonan. “Becoming Global: Learning to ‘Do’ Translingualism.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 161-177. Print. Garcia, Ofelia. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell, 2009. Print. Garcia, Ofelia and Li Wei. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Pivot, 2014. Print. Giddens, A. Central Problems in Social Theory: Action, Structure and Contradiction in Social Analysis. Berkeley, CA: University of California Press, 1979. Print. Gilyard, Keith. “Cross-Talk: Toward Transcultural Writing Classrooms.” Writing in Multicultural Settings. Eds. C. Severino, J. C. Guerra and J. E. Butler. New York, NY: Modern Language Association of America, 1997. 325-331. Print. Gonzales, Laura. “Multimodality, Translingualism, and Rhetorical Genre Studies.” Composition Forum 31.1 (2015): 1-20. EBSCO. Web. 16 June 2017. Gonzalez, Jennifer. “Autotopographies.” Prosthetic Territories: Politics and Hypertechnologies. Ed. Gabriel Brahm and Mark Driscoll. San Francisco: Westview Press, 1995. 133-150. Print. Gramling, David. “On the Other Side of Monolingualism: Fatih Akin’s Linguistic Turn(s).” The German Quarterly 83.3 (2010): 353-372. JSTOR. Web. 17 May 2017. Guerra, Juan C. “The Place of Intercultural Literacy.” Writing in Multicultural Settings. Eds. C. Severino, J. C. Guerra and J. E. Butler. New York, NY: Modern Language Association of America, 1997. 248-260. Print. ---. “Writing for Transcultural Citizenship: A Cultural Ecology model.” Language Arts 85.4 (2008): 296-304. ERIC. Web. 10 Oct. 2017. Guerra, Juan C. and Ann Shivers-McNair. “Toward a New Vocabulary of Motive: Re(con)figuring Entanglement in a Translingual World.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 19-30. Print. Gumperz, John J. “Types of Linguistic Communities.” Anthropological Linguistics 4.1 (1962): 28-40. JSTOR. Web. 10 Aug. 2017. ---. “Linguistic and Social Interaction in Two Communities.” American Anthropologist 66.6 (1964): 137-53. JSTOR. Web. 10 Aug. 2017. ---. Language in Social Groups. Ed. Anwar S. Oil. Stanford, CA: Stanford University Press, 1971. Print. Hall, D. L. and R. T. Ames. Anticipating China: Thinking Through the Narratives of Chinese and Western Culture. Albany, NY: SUNY Press. 1995. Print. Hall, Stuart. “Introduction: Who Needs ‘Identity’?” Questions of Cultural Identity. Eds. Stuart Hall and Paul Du Gay. Thousand Oaks CA & London: Sage, 1996. 4. Print. ---. “The Local and the Global: Globalization and Ethnicity.” Culture, Globalization, and the World System. Ed. A. D. King. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1997. 19-40. Print. Halliday, Michael. “Applied Linguistics as an Evolving Theme.” Association Internationale de Linguistique Appliquée. Singapore. December 16-21, 2002. Plenary address. Hansen, Julie. “Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov.” The Modern Language Review 107.2 (2012): 540-558. Jstor. Web. 18 Oct. 2017. Hanson, Joleen. “Moving Out of the Monolingual Comfort Zone and Into the Multilingual World: An Exercise for the Writing Classroom.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 207-214. Print. Hargens, S. “Intersubjective Musings: A Response to Christian De Quincey’s ‘The Promise of Integralism’.” Journal of Consciousness Studies 8 (2001): 35-78. Arts & Humanities Citation Index. Web. 18 Oct. 2017. Harris, Roy. Integrationist Notes and Papers: 2006-2008. Gamlingay: Bright Pen, 2009. Print. Heidegger, Martin. “What are Poets for?” Poetry, Language, Thought. Trans. Albert Hofstadter. New York: HarperCollins, 1971. Print. Held, David. “Culture and Political Community: National, Global and Cosmopolitan.” Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, Practice. Eds. Steven Vertovec and Robin Cohen. Oxford: Oxford University Press, 2002. 48-58. Print. Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: Penguin, 1990. Print. Hoogvelt, Ankie. Globalization and the Postcolonial World: The New Political Economy of Development. Baltimore: The John Hopkins University Press, 1997. Print. Horner, Bruce. “Teaching Translingual Agency in Iteration: Rewriting Difference.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 87-97. Print. Horner, Bruce and Laura Tetreault. “Introduction.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 3-16. Print. Horner, Bruce and J. Trimbur. “English Only and U. S. College Composition.” College Composition and Communication 53.4 (2002): 594-630. MLA. Web. 10 Aug. 2017. Horner, Bruce, M.-Z. Lu, J. J. Royster and J. Trimbur. “Language Difference in Writing: Toward A Translingual Approach.” College English 73.3 (2011):303-321. JSTOR. Web. 10 Aug. 2017. Horner, Bruce, S. NeCamp, and C. Donahue. “Toward a Multilingual Composition Scholarship: From English Only to a Translingual Norm.” College Composition and Communication 63.2 (2011): 269-300. JSTOR. Web. 15 Aug. 2017. Hoydis, Julia. “Tackling the Morality of History”: Ethics and Storytelling in the Works of Amitav Ghosh. Heidelberg: Universitatsverlag, 2011. Print. Hutcheon, Linda. The Politics of Postmodernism. London and New York: Routledge, 1989. Print. Hyland, Ken. Disciplinary Identities: Individuality and Community in Academic Discourse. Cambridge: Cambridge University P. 2012. Print. Inoue, Asao B. “Writing Assessment as the Conditions for Translingual Approaches: An Argument for Fairer Assessments.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 119-134. Print. Jerskey, Maria. “Literacy Brokers in the Contact Zone, Year 1: The Crowded Safe House.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 197-206. Print. Jin, Ha. “Interview with Ha Jin.” Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Ed. Steven G. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska P, 2003. 79-84. Print. Jordan, Jay. “Material Translingual Ecologies.” College English 77.4 (2015): 364-382. JSTOR. Web. 15 Aug. 2017. Kamil, M., D. Pearson, E. Moje and P. Afflerbach. ed. Handbook of Reading Research. Vol. 4. New York, NY: Routledge, 2010. Print. Kellman, Steven G. ed. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln and London: University of Nebraska P, 2003. Print. ---. The Translingual Imagination. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2000. Print. Kellman, Steven G. and Natasha Lvovich. “Introduction.” Studies in the Novel 48.4 (2016): 403-406. Project Muse. Web. 10 Dec. 2017. ---. “Introduction to Special Issue: Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity.” L2 Journal 7.1 (2015): 3-5. Web. 8 Oct. 2017. Khanna, Sanjay. “What Does Climate Change Do to Our Heads?” Web. 25 April 2013. http://www.worldchanging.com/archives/007906.html. Khubchandani, Lachman M. “Diglossia Revisited.” Oceanic Linguistics Special Publications, 20 (1985): 199-211. JSTOR. Web. 10 Aug. 2017. ---. Revisualizing Boundaries: A Plurilingual Ethos. New Delhi: Sage, 1997. Print. King, Rosemary A. Border Confluences. Tucson: Arizona University Press, 2004. Print. Kleeman, Faye Yuan. “Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film.” Journal of Japanese Studies 2 (2017): 455-458. Project Muse. Web. 10 Dec. 2017. König, Christoph. “Philological Understanding. Ethics, method and Style in the Work of Peter Szondi.” Textual Understanding and Historical Experience: On Peter Szondi. Ed. Susanne Zepp. 71-88. Paderborn: Wilhelm Fink, 2015. Print. Krall-Lanoue, Aimee. “‘And Yea I’m Venting, But Hey I’m Writing Isn’t I’: a Translingual Approach to Error in a Multilingual Context.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 228-234. Print. Kramsch, Claire J. The Multilingual Subject: What Foreign Language Learners Say about Their Experience and Why It Matters. Oxford, UK; New York: Oxford University Press, 2009. Print. ---. “The Traffic in Meaning.” Asia Pacific Journal of Education 26.1 (2006): 99-104. EBSCO. Web. 10 Aug. 2017. Kristeva, Julia. Revolution in Poetic Language. New York: Columbia University Press, 1984. Print. Kubota, Ryuko. “The Multi/plural Turn, Postcolonial Theory, and Neoliberal Multiculturalism: Complicities and Implications for Applied Linguistics.” Applied Linguistics 37.4 (2014): 474-494. ERIC. Web. 18. Aug. 2017. Küpper, Joachim, “My Encounter with Peter Szondi. Remarks on Theory of the Modern Drama (1880--1951).” Textual Understanding and Historical Experience: On Peter Szondi. Ed. Susanne Zepp. 43-54. Paderborn: Wilhelm Fink, 2015. Print. Lalicker, William B. “Enacting Translingual Writing Pedagogy: Structures and Challenges for Two Courses in Two Countries.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 51-69. Print. Latour, Bruno. “On Interobjectivity.” Mind, Culture, and Activity 3.4 (1996): 228-245. Taylor & Francis. Web. 18 Aug. 2017. Lauret, Maria. “‘Your Own Goddamn Idiom’: Junot Diaz’s Translingualism in the Brief Wondrous Life of Oscar Wao.” Studies in the Novel 48.4 (2016): 494-512. Project Muse. Web. 10 Dec. 2017. Lavelle, Thomas. “The Ins and Outs of Translingual Work.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 190-198. Print. Le Goff, Jacques. History and Memory. Trans. Stephen Rendall, and Elizabeth Claman. New York: Columbia University Press, 1992. Print. Lee, Jerry Won. “Beyond Translingual Writing.” College English 79.2 (2016): 174-86. EBSCO. Web. 18. Aug. 2017. Lee, Karen An-hwei. Anglophone Literatures in the Asian Diaspora: Literary Transnationalism and Translingual Migrations. Amherst, NY: Cambria Press, 2013. Print. Leishman, J. B. and Stephen Spender. trans. “Commentary.” Rainer Maria Rilke: Duino Elegies. New York: W. W. Norton & Company, 1939. Print. Liu, Lydia He. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900-1937. Stanford, CA: Stanford University Press, 1995. Print. Lo, Terence and Colleen Wong. “Polyglossia in the ‘Printed Cantonese’ Mass Media in Hong Kong.” Journal of Asian Pacific Communication 1.1 (1990): 27-43. Print. Lorimer, Rebecca. “Writing across Languages: Developing Rhetorical Attunement.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 162-169. Print. Lu, Min-Zhan. “An Essay on the Work of Composition: Composing English against the Order of Fast Capitalism.” College Composition and Communication 56.1 (2004): 16-50. JSTOR. Web. 8 Oct. 2017. Lu, Min-Zhan and Bruce Horner. “Introduction: Translingual Work.” College English 78.3 (2016): 207-218. EBSCO. Web. 18. Aug. 2017. ---. “Translingual Literacy and Matters of Agency.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 26-38. Print. Lyons, Scott Richard. “The Fine Art of Fencing: Nationalism, Hybridity, and the Search for A Native American Writing Pedagogy.” Journal of Advanced Composition 29.1 (2009): 77-105. JSTOR. Web. 8 Oct. 2017. Maher, John C. “Metroethnicities and Metrolanguages.” The Handbook of Language and Globalization. Ed. Nikolas Coupland. Oxford: Wiley-Blackwell, 2010. 575-591. Print. Makoni, S. “From Misinvention to Disinvention of Language: Multilingualism and the South African Constitution.” Black Linguistics: Languages, Society and Politics in Africa and the Americas. Eds. S. Makoni, G. Smitherman, A. Ball, and A. Spear. London, UK: Routledge, 2003. 132-153. Print. Malcolm, Katie. “Disrupting Monolingual Ideologies in a Community College: A Translingual Studio Approach.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 101-118. Print. Mallick, Ross. “Refugee Resettlement in Forest Reserves: West Bengal Policy Reversal and the Marichjhapi Massacre.” The Journal of Asian Studies 58.1 (1999): 104-25. Print. Mandelbrot, Benoit B. The Fractal Geometry of Nature. New York: W. H. Freeman and Company. 1983. Print. Mangelsdorf, Kate. “Language Difference and Translingual Enactments.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 199-205. Print. Mao, LuMing. “Redefining Indigenous Rhetoric: From Places of Origin to Translingual Spaces of Interdependence-in-Difference.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 47-56. Print. ---. “Rhetorical Borderlands: Chinese American Rhetoric in the Making.” College Composition and Communication 56.3 (2005): 426-469. JSTOR. Web. 18 Aug. 2017. Mao, L. and Morris Young. “Introduction: Performing Asian American Rhetoric in the American Imaginary.” Representations: Doing Asian American Rhetoric. Eds. L. Mao and Morris Young. Logan, UT: Utah State University Press, 2008. 1-22. Print. Matsuda, Paul Kei. “The Lure of Translingual Writing.” PMLA 129.3 (2014): 478-483. Arts & Humanities Citation Index. Web. 18 Aug. 2017. ---. “The Myth of Linguistic Homogeneity in U. S. College Composition.” College English 68.6 (2006): 637-651. MLA International Bibliography. Web. 18 Aug. 2017. ---. “It’s the Wild West Out There.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 128-138. Print. May, Stephen. ed. The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. New York: Routledge, 2014. Print. Michael-Luna, S. and Canagarajah, A. S. “Multilingual Academic Literacies: Pedagogical Foundations for Code Meshing in Primary and Higher Education.” Journal of Applied Linguistics 4.1(2007): 55-77. EBSCO. Web. 18 Aug. 2017. Milson-Whyte, Vivette. “Pedagogical and Social-Political Implications of Code-Meshing in Classrooms: Some Considerations for a Translingual Orientation to Writing.” Literacy As Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 115-127. Print. Milu, Esther. “Translingual Practices in Kenyan Hiphop: Pedagogical Implications.” Literacy As Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 104-112. Print. Molasky, Michael S. The American Occupation of Japan and Okinawa. New York: Routledge, 1999. Print. Morton, Timothy. “Ecology without the Present.” Oxford Literary Review 34.2 (2012): 229-238. OaFindr. Web. 18 Oct. 2017. Mountford, R. “On Gender and Rhetorical Space.” Rhetoric Society Quarterly 30.1 (2001): 41-71. JSTOR. Web. 18 Aug. 2017. Moura-Koçoğlu, Michaela. Narrating Indigenous Modernities: Transcultural Dimensions in Contemporary Māori Literature. Amsterdam: Rodopi, 2011. Print. Muecke, Stephen. Ancient & Modern: Time, Culture and Indigenous Philosophy. Sydney: UNSW Press, 2004. 39. Print. Mukherjee, Pablo. “Surfing the Second Waves: Amitav Ghosh’s Tide Country.” New Formations 59 (2006): 144-57. Print. Nien-Ming Ch’ien, Evelyn. Weird English. Cambridge, MA: Harvard UP, 2004. Print. Nilep, Chad. “‘Code Switching’ in Sociocultural Linguistics.” Colorado Research in Linguistics N.p. 19 (2006): 1-22. Web. 8 Oct. 2017. https://philpapers.org/archive/NILCSI.pdf Nora, Pierre. “Between Memory and History: Les lieu de memoire.” Representations 26 (1989):7-25. Print. Okara, Gabriel. “African Speech … English Words.” Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Ed. Steven G. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska P, 2003. 185-187. Print. Ortega, Lourdes. “Ways Forward for a Bi/multilingual Turn in SLA.” The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. Ed. Stephen May. New York: Routledge, 2014. 32-52. Print. Ortiz, Fernando. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Trans. Harriet de Onís. Durham, NC: Duke University Press, 1995. Print. Pandey, Anita. “Introduction.” International Journal of Communication 21.1 (2011): 1-4. EBSCO. Web. 8 Oct. 2017. ---. “When ‘Second’ Comes First—हिंदी to the Eye? Sociolinguistic Hybridity in Professional Writing.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 215-227. Print. Parker, David. Through Different Eyes: The Cultural Identities of Young Chinese People in Britain. Brookfield, VT: Ashgate, 1995. Print. Parsons-Yazzie, E. “A Study of Reasons for Navajo Language Attrition as Perceived by Navajo Speaking Parents.” EdD dissertation, Northern Arizona University. 1995. Print. Paul, Heike. “Introduction: Multilingualism and American Studies.” Amerikastudien/ American Studies 51.1 (2006): 5–8. JSTOR. Web. 18 Aug. 2017. Paz, Octavio. “Los Hijos de la Malinche.” El Laberinto de la Soledad. Ed. Enrico Mario Santi, 202-27. Madrid: Catedra, 1993. Print. Penalosa, F. “Chicano Multilingualism and Multiglossia.” El Lenguaje de los Chicanos. Eds. E. A. D. Cohen Hernandez-Chavez and A. F. Beltramo. Virginia: Centre for Applied Linguistics. 1975. Print. Pennycook, Alastair. “English as a Language Always in Translation.” European Journal of English Studies 12.1 (2008): 33-47. Arts & Humanities Citation Index. Web. 14 Oct. 2017. ---. Language as a Local Practice. London, UK: Routledge, 2010. Print. Pennycook, Alastair and Emi Otsuji. Metrolingualism: Language in the City. New York: Routledge. 2015. Print. Pennycook, Alastair and S. Makoni. “The Modern Mission: The Language Effects of Christianity.” Journal of Language, Identity, and Education 4.2 (2005): 137-155. ERIC. Web. 18 June 2017. Pereira, Claudiany. “Repensando a Nação: Breviário das Terras do Brasil e o Resgate da Nacionalidade.” Letras de Hoje 36.1 (2013): 127-48. OaFindr. Web. 05. 06. 2017. Pérez, Ricardo F. Vivancos. “Feminismo, Traducción Cultural y Traicióón en Malinche de Laura Esquivel.” Mexican Studies/Estudios Mexicanos 26.1 (2010): 111-127. JSTOR. Web. 2 Oct. 2017. Platt, J. “A Model for Polyglossia and Multilingualism.” Language in Society 6 (1977): 361-78. JSTOR. Web. 25 Sept. 2017. Platt, J. and H. Weber. English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press. 1980. Print. Poe, Mya. “Research on Multilingual Writers in the Disciplines: The Case of Biomedical Engineering.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 170-181. Print. Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession 91 (1991): 33–40. JSTOR. Web. 18 Aug. 2017. ---. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge, 1992. Print. Pratt, Mary Louise, Michael Geisler, Claire Kramsch, Scott McGinnis, Peter Patrikis, Karin Ryding, and Haun Saussy. “Transforming College and University Foreign Language Departments.” Modern Language Journal 92.2 (2008): 287-292. JSTOR. Web. 18 Aug. 2017. Prior, P. Writing/Disciplinarity: A Sociohistoric Account of Literate Activity in the Academy. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1998. Print. Rampton, Ben. Language in Late Modernity: Interaction in an Urban School. Cambridge: CUP, 2008. Print. Rashidirostami, Mahroo. “The Translingualism of Kurdish Writers: A Postcolonial Reading of Ali-Ashraf Darvishian’s Autobiographical Novel Sālhāyi Abrī (Cloudy Years).” Studies in the Novel 48.4 (2016): 462-276. Project Muse. Web. 10 Dec. 2017. Reyhner, Jon. “Confronting the Wounds of Colonialism through Words.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 70-82. Print. Rubdy, R. and M. Saraceni. English in the World: Global Rules, Global Roles. London, UK: Continuum, 2006. Print. Santesso, Aaron. A Careful Longing: The Poetics and Problems of Nostalgia. Newark: University of Delaware Press, 2006. Print. Santiago, Esmeralda. “Introduction to Cuando era puertorriqueña.” Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Ed. Steven G. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska P, 2003. 131-134. Print. ---. When I Was Puerto Rican. Cambridge, MA: Da Capo Press, 2006. Print. Scenters- Zapico, John. “Transnational Translingual Literacy Sponsors and Gateways on the United States—Mexico Borderlands.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 182-194. Print. Schulze-Engler, Frank. “Transnational Configurations: Third Spaces in Modern Times.” Communicating in the Third Space. Eds. Karin Ikas and Gerhard Wagner. London and New York: Routledge, 2009. 149-168. Print. Scruggs, Bert Mitchell. Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film. Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 2015. Print. Severino, C., Guerra. J. C. and J. E. Butler. Writing in Multicultural Settings. New York, NY: Modern Language Association, 1997. Print. Shahar, Galili. “Eden: A Listening. Reading Celan after Szondi.” Textual Understanding and Historical Experience: On Peter Szondi. Ed. Susanne Zepp. 89-104. Paderborn: Wilhelm Fink, 2015. Print. Silva, T., I. Leki and J. Carson. “Broadening the Perspective of Mainstream Composition Studies: Some Thoughts from the Disciplinary Margins.” Written Communication 14.3 (1997): 398-428. Literature Resource Center. Web. 18 Aug. 2017. Sommer, Doris. “Irresistible Romance: The Foundational Fictions of Latin America.” Nation and Narration. Ed. Homi K. Bhabha. London and New York: Routledge, 1990. 71-98. Print. Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge. 1993. Print. Spyra, Ania. “On Labors of Love and Language Learning: Xiaolu Guo Rewriting the Monolingual Family Romance.” Studies in the Novel 48.4 (2016): 444-461. Project Muse. Web. 10 Dec. 2017. Stavans, Ilan. Art and Anger: Essays on Politics and the Imagination. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1996. Print. ---. “Autobiographical Essay.” Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Ed. Steven G. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska P, 2003. 111-127. Print. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975. Print. Steinitz, Tamar. Translingual Identities: Language and the Self in Stefan Heym and Jakov Lind. Rochester, NY: Camden House, 2013. Print. Stewart, Susan. On Longing: Narratives of the Miniature, the Gigantic, the Souvenir, the Collection. Durham, NC: Duke University Press, 1993. Print. Tardy, Christine M. “Crossing, or Creating, Divides? A Plea for Transdisciplinary Scholarship.” Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. Eds. Bruce Horner and Laura Tetreault. Boulder, Colorado: Utah State University Press, 2017. 181-189. Print. Tawada, Yoko and Chantal Wright. Portrait of A Tongue: An Experimental Translation. Ottawa, Ontario: University of Ottawa P, 2013. Print. Thiong’o, Ngũgĩ wa. “Imperialism of Language: English, a Language for the World?” Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Ed. Steven G. Kellman. Lincoln and London: University of Nebraska P, 2003. 169-181. Print. Thouard, Denis. “Form and History: From Lukács to Szondi.” Textual Understanding and Historical Experience: On Peter Szondi. Ed. Susanne Zepp. Paderborn: Wilhelm Fink, 2015. 31-42. Print. Tollefson, James W. “Language Policy and the Meanings of Diglossia.” WORD 34.1 (1983): 1-9. MLA International Bibliography. Web. 18 Aug. 2017. Tosta, Antonio Luciano de Andrade. Confluence Narratives: Ethnicity, History, and Nation-making In the Americas. Lewisburg: Bucknell University Press, 2016. Print. Trinh, Minh-ha T. When the Moon Waxes Red: Representation, Gender, and Cultural Politics. New York: Routledge, 1991. Print. Van Vuuren, Hermina Elizabeth Janse. Poetry in Prison: A Study of Breyten Breytenbach’s Five Volumes of Prison Poetry in Translation. Diss. University of Natal, Durban, 1991. Print. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. 1998. Print. Wahl, Chris. Das Sprechen des Spielfilms: über die Auswirkungen von hörbaren Dialogen auf Produktion und Rezeption, Ästhetik und Internationalität der siebten Kunst. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2005. Print. Wanner, Adrian. Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. Evanston, Illinois: Northwestern Univ. Press. 2011. Print. ---. “Writing the Translingual Life: Recent Memoirs and Auto-Fiction by Russian-American and Russian-German Novelists.” eScholarship 1 (2015): 1-11. EBSCO. Web. 18 Aug. 2017. Weidner, Daniel. “Reading the Wound. Peter Szondi’s Essay on the Tragic and Walter Benjamin.” Textual Understanding and Historical Experience: On Peter Szondi. Ed. Susanne Zepp. 56-70. Paderborn: Wilhelm Fink, 2015. Print. Weininger, Melissa. “Language Politics: The Boundaries of Homeland and Translingual Israeli Literature.” Studies in the Novel 48.4 (2016): 477-493. Project Muse. Web. 10 Dec. 2017. Wible, Scott. “Rhetorical Activities of Global Citizens.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 39-46. Print. Wilson, Rita. “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target: International Journal of Translation Studies 23.2 (2011): 235-250. A&HCI. Web. 9 Oct. 2017. ---. “Mediating the Clash of Cultures through Translingual Narrative.” Words, Images and Performances in Translation. Eds. Brigid Maher and Rita Wilson Australia, Australia/Oceania: Continuum International, 2012. 45-62. Print. ---. “Transplanted Subjects: Self-Translation Processes in Translingual Narratives.” Oltreoceano: Rivista Sulle Migrazioni 5 (2011): 123-138. MLA International Bibliography. Web. 9 Oct. 2017. Wong, Elaine. “Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film by Bert Scruggs (Review).” Studies in the Novel 48.4 (2016): 517-518. Project Muse. Web. 10 Dec. 2017. Woods, Michelle. “Elsewhere: Translingual Kundera.” Studies in the Novel 48.4 (2016): 427-443. Project Muse. Web. 10 Dec. 2017. Worden, Dorothy. “Afterword.” Literacy as Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 235-238. Print. You, X. “Globalization and the Politics of Teaching EFL Writing.” The Politics of Second Language Writing: In Search of the Promised Land. Eds. P. K. Matsuda, C. Ortmeier-Hooper and X. You. West Lafayette, IN: Parlor, 2006. 188-204. Print. Young, James. The Texture of Memory. New Haven, CT: Yale University Press, 1993. Print. Young, Morris. “Foreign and Domestic: Gender and the Place(s) of Asian American Rhetoric.” Narrative Acts: Rhetoric, Race, and Identity, Knowledge. Eds. D. Journet, B. A. Boehm and C. E. Britt. New York, NY: Hampton Press, 2011. 67-82. Print. ---. “Neither Asian nor American: The Creolization of Asian American Rhetoric.” Literacy As Translingual Practice: Between Communities and Classrooms. Ed. A. Suresh Canagarajah. New York and London: Routledge, 2013. 59-69. Print. Young, Robert J. C. Colonial Desire: Hybridity in Theory, Culture and Race. London: Routledge, 1995. Print. Young, V. Ashanti. “‘Nah, We Straight’: An Argument against Code Switching.” JAC: A Journal of Composition Theory 29.1-2 (2009): 49-76. JSTOR. Web. 18 Aug. 2017. ---. “Your Average Nigga.” College Composition and Communication 55.4 (2004): 693-715. JSTOR. Web. 18 Aug. 2017. Young, V. Ashanti. and Aja Martinez. ed. Code Meshing as World English: Policy, Pedagogy, Performance. Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 2011. Print. Youngkeit, Jason. “Malinche de Laura Esquivel: Una Lucida Revaluación Discursiva de lo Histórico.” Confluencia 28.2 (2013): 136-148. JSTOR. Web. 8 Oct. 2017. Zaldua, I. “Eight Crucial Decisions (A Basque Writer Is Obliged to Face).” Writers in Between Languages: Minority Literatures in the Global Scene. Ed. M. J. Olaziregi. Reno, NV: Center for Basque Studies, University of Nevada, 2009. 89-112. Print. Zamel, Vivian. “Toward a Model of Transculturation.” TESOL Quarterly 31.2 (1997): 341-351. JSTOR. Web. 18 Aug. 2017. Zepp, Susanne. ed. Textual Understanding and Historical Experience: On Peter Szondi. Paderborn: Wilhelm Fink, 2015. Print. Žižek, Slavoj. The Sublime Object of Ideology. London: Verso, 1989. Print. |
論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信