淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-1506201216430700
中文論文名稱 文化元素中譯研究─以巴爾加斯•尤薩《城市與狗》為例
英文論文名稱 A Translation Study of Cultural References Based on Mario Vargas Llosa's La ciudad y los perros
第三語言論文名稱 Estudio de la traduccion de los referentes culturales en el caso de La ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of Spanish
學年度 100
學期 2
出版年 101
研究生中文姓名 張懿慈
研究生英文姓名 Yi-tzu Chang
學號 695120021
學位類別 碩士
語文別 西班牙文
第二語文別 中文
口試日期 2012-06-11
論文頁數 199頁
口試委員 指導教授-戴毓芬
委員-羅慕斯
委員-林震宇
中文關鍵字 巴爾加斯•尤薩  城市與狗  文化  翻譯  異化  歸化 
英文關鍵字 Mario Vargas Llosa  The City and the Dogs  culture  translation  Foreignization  Domestication 
第三語言關鍵字 Mario Vargas Llosa  La ciudad y los perros  cultura  traduccion  extranjerizacion  domesticacion 
學科別分類
中文摘要 翻譯被視為一項任務及產物,本論文旨在分析《城市與狗》小說裡文化元素的翻譯,採用兩本分別於八零年代及二十一世紀初出版的中文譯本。理論架構建立於彼得•紐馬克的五項文化分類(生態文化、物質文化、社會文化、意識形態文化、手勢文化)、勞倫斯•韋努蒂的異化與歸化二元論,以及安德烈•勒菲弗爾的意識形態、贊助人、詩學的觀點。綜觀各家理論從而推敲出文化元素的翻譯受限於若干困難點,因此語言上的不對等、文化中的不可譯、譯者的顯形等層面遂成為翻譯中無法被忽視的環節。由於文化涵蓋面向甚廣,本研究亦針對粗俗用語、性用語、種族用語等文化語彙進行分析比較,進而達到對祕魯社會更進一步的認識。
英文摘要 This work is an investigation of cultural factors that influence the translation in various ways. Translation is viewed as a task and product. This study analyzes the cultural terms translated into two versions of The City and the Dogs in Mandarin, versions corresponding to different periods of the history of the Sinic world: the eighties and the first decade of the century. For the further investigation of these factors, we use the five cutlural categories of Peter Newmark (ecology, material culture, social culture, concepts and gestures), the theoretical perspective of Lawrence Venuti (foreignization and domestication), and the theoretical concept of Andre Lefevere (ideology, patronage and poetic). The application of this theoretical framework shows that the translation of cultural references is performed with difficulty because of the variants and parameters. Therefore, linguistic inequivalence, cultural untranslatability and translator’s visibility are present in the translation. Since culture covers many aspects, we also discuss vulgar, sexual and racial expressions in order to achieve a deeper understanding of Peruvian society.
第三語言摘要 Este trabajo es una investigacion sobre los factores culturales que, de alguna manera, influyen en la traduccion, vista esta como tarea y como producto. Para ello se analizan los terminos culturales traducidos en dos versiones en mandarin de La ciudad y los perros, versiones que corresponden a diferentes periodos de la historia del mundo sinico: los anos ochenta y la primera decada del siglo XXI. Para la investigacion de estos factores se recurre a las cinco categorias cutlurales de Peter Newmark (ecologia, cultura material, cultura social, conceptos y gestos), a la perspectiva teorica de Lawrence Venuti (extranjerizacion y domesticacion), y al concepto teorico de Andre Lefevere (ideologia, patrocinio y poetica). La aplicacion de este marco teorico muestra que la traduccion de los referentes culturales se realiza con dificultad debido a los variantes y parametros. Por esta razon, se hacen presentes la inequivalencia linguistica, la intraducibilidad cultural y la visibilidad del traductor en la traduccion. Puesto que la cultura abarca numerosos aspectos, se analizan expresiones vulgares, sexuales y raciales con el fin de lograr un entendimiento mas a fondo sobre la sociedad peruana.
論文目次 I. INTRODUCCION 1
1.1 Motivo y objetivo 1
1.2 Metodologia y estructura 2
1.3 Definicion y delimitacion 3
1.4 Notas sobre la transcripcion en pinyin y las abreviaturas 4
II. MARIO VARGAS LLOSA Y LA CIUDAD Y LOS PERROS 6
2.1 Mario Vargas Llosa 6
2.1.1 Biografia 6
2.1.2 Caracteristicas literarias 9
2.2 La ciudad y los perros 17
2.2.1 Sinopsis 17
2.2.2 Tecnicas narrativas 20
III. MARCO TEORICO CULTURAL 31
3.1 Extranjerizacion y domesticacion 31
3.1.1 Origen y desarrollo 31
3.1.2 Nociones binarias en el mundo sinico 36
3.2 Papel del traductor 38
3.2.1 Ideologia, patrocinio y poetica 39
3.2.2 Historia y espacio 41
3.3.3 ¿(Re)creador o mediador? 43
3.3 Cultura en la traduccion 46
3.3.1 ¿Que es la cultura? 46
3.3.2 Cultura, lenguaje y traduccion 49
IV. ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES 52
4.1 Traductores y sus traducciones 52
4.1.1 Zhao Deming (赵德明) y TM1 53
4.1.2 Tseng Yun-Jui (曾永銳) y TM2 56
4.2 Ejemplos segun las cinco categorias culturales de Peter Newmark 58
4.2.1 Ecologia 58
4.2.2 Cultura material 63
4.2.3 Cultura social 71
4.2.4 Conceptos 80
4.2.5 Gestos 99
4.3 Insultos y palabrotas 101
4.4 Cuerpo humano y terminos sexuales 115
4.5 Denominaciones raciales 128
V. CONCLUSION 137
5.1 Importancia y funcion de las notas a pie o marginales 137
5.2 Traduccion de los refranes 137
5.3 Traduccion de los insultos y palabras vulgares 138
5.4 Estatus del TO en los TMs 139
5.5 Importancia y funcion de la cultura en la traduccion 140
5.6 Industria traductora en China y Taiwan 140
APENDICE I 143
APENDICE II 146
APENDICE III 168
BIBLIOGRAFIA 188
參考文獻 1. Obras de Mario Vargas Llosa
Vargas Llosa, Mario (1990): A Writer’s Reality, Syracuse: Syracuse University Press
Vargas Llosa, Mario (1993): El pez en el agua, Barcelona: Editorial Seix Barral
Vargas Llosa, Mario (1997): Cartas a un joven novelista, Barcelona: Editorial Planeta
Vargas Llosa, Mario (2001): Historia secreta de una novela, Barcelona: Tusquets Editores
Vargas Llosa, Mario (2004): La ciudad y los perros, Madrid: Santillana Ediciones Generales, S. L.
Vargas Llosa, Mario (1996): La ciudad y los perros, traduccion de Zhao Deming (赵德明), Changchun: Editorial Shidai Wenyi
Vargas Llosa, Mario (2009): La ciudad y los perros, traduccion de Tseng Yun-Jui (曾永銳), Taipei: Editorial Lianjing

2. Referencias sobre Mario Vargas Llosa
2.1 Libros
Gnutzmann, Rita (1992): Como leer a Mario Vargas Llosa, Barcelona: Ediciones Jucar
Morote, Herbert (1998): Vargas Llosa, tal cual, Lima: Jaime Campodonico
Salazar Piaggio, Ledda (1996): Analisis de las tecnicas narrativas de Vargas Llosa en “El Hablador”, Friburgo de Brisgovia: Universidad Albert Ludwig
Shan, Kai-li (單凱麗) (1989): La vision del Peru segun “Conversacion en la catedral”, Taipei: Universidad Catolica de Fu Jen

2.2 Articulos
Castaneda, Belen S. (1990): “Mario Vargas Llosa: el novelista como critico”, Hispanic Review, Vol. 58, Issue 3, pp. 347-359
Karam Cardenas, Tanius (2002): “Vargas Llosa: vida periodistica”, Revista Mexicana de Comunicacion, pp. 37-39
Kobylecka, Ewa (2006): “Mario Vargas Llosa: una realidad desdoblada o el procedimiento de los vasos comunicantes”, Hipertexto 4, pp. 50-64
Rodriguez, Jorge (2003): “La pasion de escribir”, Revista de Comunicacion, Vol. 1, pp. 98-115

2.3 Sitos Web
“Biografia de Mario Vargas Llosa”, 15-01-12. http://www.mvargasllosa.com/biograf.htm
“Conferencia Magistral de Mario Vargas Llosa”, 10-12-08.
http://www.geocities.com/Paris/2102/art71.html
“Entrevista con Mario Vargas Llosa en Santander”, 08-03-12. http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/vargasll.html
“Mario Vargas Llosa”, 10-12-08. http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2395
“Mario Vargas Llosa: ‘La literatura ayuda a vivir’”, 19-12-08.
http://www.elcomercio.com.pe/ediciononline/HTML/2008-06-16/Mario-Vargas-Llosa-La-literatura-ayuda-vivir.html
“Mario Vargas Llosa habla de su obra literaria”, 10-12-08. http://es.youtube.com/watch?v=5XbArFmfqDE
“Mario Vargas Llosa quiere salir a la calle”, 19-12-08.
http://www.elcomercio.com.pe/edicionimpresa/Html/2008-11-29/vargas-llosa-quiere-salir-calle.html
“MVLL: ‘Proyecto bolivariano’ es amenaza”, 08-03-12. http://www.larepublica.pe/09-12-2008/mvll-proyecto-bolivariano-es-amenaza
Sitio Web oficial de Mario Vargas Llosa, 15-01-12. http://www.mvargasllosa.com

3. Referencias sobre traduccion y cultura
3.1 Libros
Baker, Mona (1992): In Other Words. A Source Book on Translation, Londres: Routledge
Chan, Leo Tak-hung (陳德鴻) & Chang, Nam-fung (張南峰) (eds.) (2002): 《西方翻譯理論精選》 (Xifang fanyi lilun jingxuan) Teorias destacadas de traduccion del Occidente, Hongkong: City University of HongKong
Escobar, Alberto & Matos Mar, Jose & Alberti, Giorgio (1975): Peru ¿pais bilingue?, Lima: Instituto de Estudios Peruanos
Feierstein, Liliana Ruth & Gerling, Vera Elisabeth (eds.) (2008): Traduccion y poder sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados, Madrid: Iberoamericana Vervuert,
Fouces Gonzalez, Covadonga (2011): La traduccion literaria y la globalizacion de los mercados culturales, Granada: Editorial Comares
Gentzler, Edwin (2001): Contemporary Translation Theories, Clevedon, UK: Multilingual Matters
Guo, Yanli (郭延礼) (2005): 《中国近代翻译文学概论》 (Zhongguo jindai fanyi wenxue gailun) Introduccion a la traduccion literaria en China moderna, Hubei: Hubei Education Press
Lefevere, Andre (ed.) (1992): Translation History Cultura. A Source book, Londres: Routledge
Liu, Miqing (刘宓庆) (2005): 《文化翻译论纲》 (Wenhua fanyi lugang) Esquema de traduccion cultural, Hubei: Hubei Education Press
Liung, Elise (2006): Rayuela y Queremos tanto a Glenda: una comparacion entre las traducciones de Peter Landelius y Jens Nordenhok, Lund: Lund University
Liu, Shicong (刘士聪) (2003): 《〈红楼梦〉翻译研究论文集变》 (Hongloumeng fanyi yanjiu lunwen jibian) Investigacion y estudios de “Hongloumeng”, Tianjin: Editorial de la Universidad Nankai
Lu, Cheng-Hui (呂正惠) (1996): 《大陸的外國文學翻譯》(Dalu de waiguo wenxue fanyi) Traduccion de literatura extranjera en la China Continental, Taipei: Comision de Construccion Cultural del Yuan Ejecutivo
Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies, New York: Routledge
Newmark, Peter (1999): Manual de traduccion, traduccion de Virgilio Moya, Madrid: Ediciones Catedra
Orgiu, Sabrina (2010): La invisibilidad del traductor. Los traductores holandeses de Tres tristes tigres de Cabrera Infante, ¿son visibles o invisibles?, Utrecht: Universidad de Utrecht
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J. (1996): Fundamentos para una teoria funcional de la traduccion, traduccion de Sandra Garcia Reina & Celia Martin de Leon, Madrid: Grefol, S. A.
Shan, Te-hsing (單德興) (2009): 《翻譯與脈絡》 (Fanyi yu mailuo) La traduccion y el hilo de pensamiento, Taipei: Editorial Shulin
Shen, Suru (沈蘇儒) (2000): 《論信達雅—嚴復翻譯理論研究》 (Lun xin da ya – Yan Fu fanyi lilun yanjiu) Investigacion de la teoria de traduccion de Yan Fu, Taipei, Editorial Taiwan Shangwu
Storti, Craig (1997): La cultura si importa. Manual transcultural del Cuerpo de Paz, Washington D.C.: Peace Corps Information Collection and Exchange
Tylor, Edward Burnett (1924): Primitive Culture, 1o vol., 2 vols., New York: Brentano’s
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A history of translation. Londres: Routledge
Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation, Londres: Routledge
Venuti, Lawrence (2000): The Translation Studies Reader, Londres: Routledge
Vidal, M. Carmen Africa (1998): El futuro de la traduccion: ultimas teorias, nuevas aplicaciones, Valencia: Institucio Alfons el Magnanim
Wajnryb, Ruth (2006): Language most Foul, Taipei: Editorial Maitian
Wu, Hsi-deh (吳錫德) (2002): 《翻譯文學&文學翻譯》(Fanyi wenxue & wenxue fanyi) Traduccion de literature & literature traducida, Taipei: Editorial Maitian
Zhang, Jinghua (张景华) (2009): 《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》 (Fanyi lunli: Weinudi fanyi sixiang yanjiu) Translation Ethics: An Investigation into Venuti’s Translation Theory, Shanghai: Universidad Jiaotong de Shanghai
Zhu, Anbo (朱安博) (2009): 《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》 (Guihua yu yihua: Zhongguo wenxue fanyi yanjiu de bainian liubian) Domesticacion y extranjerizacion: siglo reologico de los estudios de la traduccion literaria en China, Pekin: Editorial Kexue

3.2 Articulos
Avendano-Inestrillas, Jorge (2000): “Sociedad, traduccion y cultura”, Panace@ Vol. 1, No 2, diciembre 2000, pp. 73-75, Universidad Nacional Autonoma de Mexico
Barr, Anne & Martin Ruana, M. Rosario & Torres del Rey Jesus (2001): “Apertura(s)”, Ultimas corrientes teoricas en los estudios de traduccion y sus aplicaciones, pp. 5-12, Universidad de Salamanca
Berber Irabien de Raiko, Diana (1998): “Cultura y traduccion”, ASELE. Actas IX, pp. 151-156
Berenguer, Laura (1998): “Adquisicion de la competencia cultural en traduccion” Quaderns: Revista de traduccio 2, pp. 119-129
Cam Carranza, Gloria (2004): “Enfoques teoricos de la traduccion”, Revista de Educacion, Cultura y Sociedad, ano IV No 5, pp. 136-144
Chang, Shu-Ying (張淑英) (2002): 〈轉譯文本的語言與文化主體〉 (Zhuanyi wenben de yuyan yu wenhua zhuti) “El idioma y la cultura en los textos mediados”, en Wu, Hsi-deh (吳錫德) (ed.) 《翻譯文學&文學翻譯》 (Fanyi wenxue & wenxue fanyi) Traduccion de literatura & literatura traducida, pp. 60-86, Taipei: Editorial Maitian
Dahl, Stephan (2004): “Intercultural Research: The Current State of Knowledge”, Middlesex University Discussion Paper No. 26. Available at SSRN: http://ssm.com/abstract=658202
Gerling, Vera Elisabeth (2008): “Sobre la infidelidad del original” en Feierstein, Liliana Ruth & Gerling, Vera Elisabeth (eds.) (2008): Traduccion y poder sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados, pp. 35-50, Madrid: Iberoamericana Vervuert
Huang, Tsui-ling (2008): “La traduccion del sentido cultural implicito: analisis de las diferencias entre la cultura occidental y la china”, en Pegenaute, L. & Decesaris, J. & Tricas, M. & Bernal, E. (eds.): Actas del III Congreso Internacional de la Asociacion Iberica de Estudios de Traduccion e Interpretacion. La traduccion del futuro: mediacion linguistica y cultural en el siglo XXI, Vol. No 1, pp. 101-114, Barcelona: PPU
Lefevere, Andre (1985): “Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm.” en Hermans, Theo (ed.): The Manipulation Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Routledge
Luna Alonso, Ana (2001): “Aspectos culturales y traduccion. La tradicion literaria” en Real, E. & Jimenez, D. & Pujante, D. & Cortijo, A. (eds.): Ecrire, traduire et representer la fete, pp. 779-790, Universitat de Valencia
Kamal Zaghloul, Ahmed (2011): “Las notas a pie de pagina en la traduccion del Coran”, Revista de Traduccion y Comunicacion Intercultural, No 3, pp. 17-36
Martin Ruano, M. R. (2001): “El reto de la investigacion intercultural: La traduccion de lo politicamente correcto”, Hermeneus: Revista de Traduccion e Interpretacion, No 3, pp. 193-209
Mota, Virgilio (1993): “Nombres propios: su traduccion”, Revista de Filologia de la Universidad de La Laguna, No 12, pp. 233-247
Negro Alousque, Isabel (2010): “La traduccion de las expresiones idiomaticas marcadas culturalmente”, Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas, Vol. 5, pp.133-140
Perez Rodriguez, Jose Henrique (2006): “Calidad de la traduccion y desarrollo cultural”, Ciencias & Cognicao, Vol. 8, pp. 37-47
Sanchez, Ida Sonia (2000): “El lenguaje y sus interfaces: traduccion y cultura”, Translators' Journal, Vol. 45, No 4, pp. 683-691
Santana Lopez, Belen (2005): “La traduccion del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestion”, en Romana Garcia, Maria Luisa (ed.) II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociacion Iberica de Estudios de Traduccion e Interpretacion, pp. 834-851, Madrid: AIETI
Sun, Zhili (孙致礼) (2002): 〈中国的文学翻译:从归化趋向异化〉 (Zhongguo de wenxue fanyi: cong guihua quxinag yihua) “La traduccion literaria en China: desde la domesticacion hacia la extranjerizacion”, 《中国翻译》(Zhongguo Fanyi) Traduccion en China, Vol. I, pp. 40-44, Pekin: Departamento de Edicion de Traduccion en China
Taft, Robert (1981): “The role and personality of the Mediator”, en Bochner, St. (ed.): The Mediating Person: Bridges between Cultures, pp. 53-88, Cambridge: Schenkman,
Valero Garces, Carmen (2004): “Barreras linguisticas en la comunicacion intercultural. Datos y acciones”, Revista Ofrim, Sumplementos No 11, pp. 19-36
Wu, Hsi-deh (吳錫德) (2002): 〈翻譯過程中「文化元素」之轉化〉 (Fanyi guocheng zhong wenhua yuansu zhi zhuanhua) “La transformacion de los ‘elementos culturales’ en el proceso de traduccion”, en Wu, Hsi-deh (吳錫德) (ed.) 《翻譯文學&文學翻譯》(Fanyi wenxue & wenxue fanyi) Traduccion de literature & literature traducida, pp. 60-86, Taipei: Editorial Maitian

4. Sitios Web en general
Diccionario de la Real Academia Espanol (DRAE), 22a edicion, 30-03-12. http://buscon.rae.es/
“Bizcocho”, 30-03-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Bizcocho
“Bolero”, 10-04-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Bolero
“Buscar tres o cinco pies al gato”, 10-04-12. http://86400.es/2008/04/07/buscar-tres-o-cinco-pies-al-gato
“Butifarra”, 30-03-12. http://cocinarica.com/2010/01/butifarra-peruana.html
“Caja china”, 15-01-12.
http://www.ecured.cu/index.php/Caja_china_(Tecnica_Literaria)
“Calato”, 15-04-12. http://academiaperuanadelalengua.org/peruanismos/calato
“Chicharron”, 30-03-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Chicharron
“Cholo”, 10-04-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Cholo
“Cielo”, 10-04-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/天
“Cola”, 30-03-12. http://www.asihablamos.com/word/palabra/Cola.php
“Corrido”, 10-04-12. http://es.wikipedia.org/wiki/corrido
“Crayon Shin-chan”, 04-05-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Crayon_Shin-chan
“Descapotable”, 30-03-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Descapotable
“Don Juan”, 10-04-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Don_Juan
“Don Juan”, 10-04-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/唐璜
“Don Quijote de la Mancha”, 01-05-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha
“Ernesto Montenegro”, 10-04-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Ernesto_Montenegro
“Eventos de La Asociacion de Traudccion de China”, 04-05-12. http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2009-09/27/content_3160709.htm
“Gastronomy Helados Donofrio ‘Sandwich’ en Pueblo Libre, Lima Peru”, 15-04-12. http://www.youtube.com/watch?v=soVqu-s8-AU
“Helados D’Onofrio”, 15-04-12. http://www.maskusplanet.com/2009/03/helados-donofrio-tiro-por-culata.html
“Historia de la Republica Popular China”, 04-05-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_la_Republica_Popular_China
“Huoji”, 10-04-12. http://baike.baidu.com/view/30799.htm
“Jeringa”, 20-04-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Jeringa_(linguistica)
“Jiao (moneda)”, 30-03-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/角_(貨幣)
“Jijuna”, 30-03-12. http://www.cholopedia.com/2012/01/quechua-la-palabra-del-dia-es-jijuna
“Juntarse Quico con Caco”, 10-04-12. http://que-significa.com.ar/significado.php?termino=juntarse+quico+con+cac
“La letra con sangre entra”, 15-04-12. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1370917
“Las novenas”, 10-04-12. http://zh.wikipedia.org/zh-tw/苦難耶穌九日敬禮
“Lengua castellana y comunicacion”, 02-02-12.
http://www.sectorlenguaje.cl/psu/Modulos/Literatura%20Modulo%204%20Estudiantes.pdf
“Localismos soeces”, 30-03-12. http://es.wiktionary.org/wiki/Wikcionario:localismos_soeces
“Monologo Interior”, 02-02-12. http://www.upf.edu/materials/fhuma/oller/lab/treb/mon/monto/monto.htm
“Mocasin”, 30-03-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Mocasin
“Novena”, 10-04-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Novena
“Pene”, 04-05-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/陰莖
“Perro que muerde no muestra los dientes”, 10-04-12. http://cy.5156edu.com/html4/30708.htm
“Peruvian Chancay Bread - Receta de Chancay”, 30-03-12. http://southamericanfood.about.com/od/breads/r/chancay.htm
“Pirana”, 07-05-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Pirana
“Poner la mano en el fuego”, 10-04-12. http://www.1de3.es/2007/04/27/poner-mano-en-fuego
“Por las puras”, 15-04-12. http://www.asihablamos.com/word/palabra/Por%20las%20puras.php
“Quepis”, 30-03-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Quepis
“Sol (moneda)”, 30-03-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Sol_(moneda)
“Sombero verde”, 30-03-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/綠帽子
“Sueter”, 30-03-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Sueter
“Tiaozi”, 15-04-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/條子
“Tombo”, 15-04-12. http://www.bomespanhol.com.br/girias/paises/peru/tombo
“Tseng Yun-Jui”, consulta: 04-05-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/曾永銳
“Vals peruano”, 10-04-12. http://es.wikipedia.org/wiki/Vals_peruano
“Vasos comunicantes”, 15-01-12.
http://es.wikipedia.org/wiki/Vasos_comunicantes
“Visualising the Iceberg Model of Culture”, 15-05-12. http://opengecko.com/interculturalism/visualising-the-iceberg-model-of-culture
“Xun”, 10-04-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/旬
“Zhai”, 10-04-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/齋
“Zhao Deming”, 04-05-12. http://zh.wikipedia.org/wiki/趙德明
“Zhao Deming: siempre con el diccionario en la mano”, 04-05-12. http://big51.chinataiwan.org/twrwk/ywysh/201202/t20120221_2350619.htm
“Zhang yan fa”, 30-03-12. http://baike.baidu.com/view/1110012.htm
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2012-06-22公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2012-06-22起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2281 或 來信