系統識別號 | U0002-1409201720553100 |
---|---|
DOI | 10.6846/TKU.2017.00478 |
論文名稱(中文) | 長連體修飾語的日翻中研究―以『伊豆踊子』、『雪国』中譯本為例― |
論文名稱(英文) | Translating Long Adnominal Modifier from Japanese to Chinese: Examples from "The Izu Dancer" and "Snow Country" |
第三語言論文名稱 | 長連体修飾語日中対訳研究―『伊豆踊子』、『雪国』中国語訳本例― |
校院名稱 | 淡江大學 |
系所名稱(中文) | 日本語文學系碩士在職專班 |
系所名稱(英文) | Department of Japanese |
外國學位學校名稱 | |
外國學位學院名稱 | |
外國學位研究所名稱 | |
學年度 | 105 |
學期 | 2 |
出版年 | 106 |
研究生(中文) | 李允中 |
研究生(英文) | Yun-Chung Lee |
學號 | 700100018 |
學位類別 | 碩士 |
語言別 | 日文 |
第二語言別 | |
口試日期 | 2017-06-14 |
論文頁數 | 186頁 |
口試委員 |
指導教授
-
林寄雯
委員 - 高淑玲 委員 - 蔡欣吟 委員 - 林寄雯 |
關鍵字(中) |
日翻中 連體修飾 |
關鍵字(英) |
Chinese and Japanese translating research adnominal modifier |
第三語言關鍵字 |
日中翻訳 連体修飾語 |
學科別分類 | |
中文摘要 |
所謂翻譯,即為將一種語言轉換成另一種語言。由於兩種語言間難免有社會文化、表達習慣及思考邏輯的差異,要如何以最貼切的方式呈現原文的意涵,就成了翻譯者最重要的工作。 以日文與中文來說,一般日文的句子原本就比中文長,日翻中時格外需下工夫。而其中日文的長連體修飾句因其修飾結構的層疊特性,更容易形成長句,對中文母語者而言,出現誤譯或無法直接翻譯的可能性大,是不容易完美翻譯的句型之一。 本文以『伊豆踊子』的中文翻譯本為例,條列出長連體修飾句比較。特別針對被修飾語於中譯中的位置變換、及其詞性的變化傾向,觀察其翻譯方法。接著再以『雪国』的中文翻譯本中的例文,再度驗證該分析。 而其結果,被修飾語被翻譯成中文時,大多數被置於語句的後面。而以中文翻譯連體修飾句時,除了依照原文的順序翻譯外,尚有其他多種方式詮釋。其次,被修飾語翻譯成中文後,大多維持名詞的形態,但是亦可能依其於中文裡的屬性,改變成名詞以外的詞性。 |
英文摘要 |
What is translation? It refers to carrying the meaning of a text from one language to another. However, it is important to every translator that how to dealt with the difference in cultural, language expression and logic in translation process. It is the translator’s responsibility to choose the best strategy to render them. In general, the structure and composition of a Japanese sentence is naturally longer than a Chinese sentence. In Japanese, the use of objective words is often layered up, and thus results in long sentences. If a Chinese speaker translated the sentence in its literal form, it often results in misinterpretation. In this article, the Chinese translated version of the Japanese literature “The Izu Dancer” was used as an example to display this language structure in Japanese, and to examine how it was translated in Chinese by the change of the position of words and the interchangeable of verb or the other word types. The Chinese translated version of the Japanese literature “Snow Country” was then used to further illustrate this point. The result of the analysis shows that objective words are often place at the end of the sentence when translated from Japanese to Chinese. There are also many different way of translating Japanese to Chinese apart from translating the words in its original order as displayed/expressed in Japanese. In addition, most nouns being translated retain its form as nouns, however, it is not uncommon for it to be used as a verb or another word type. |
第三語言摘要 | 翻訳、一言語別言語変換作業。、異両言語間社会文化習慣、発想違、言語表現、限原文意味近表現見、最適翻訳仕上、紛翻訳者一大課題。 日本語中国語翻訳場合、日本語一般的中国語長、適切中国語訳文工夫必要。中、中国語訳訳場合多連用修飾語対、日本語連体修飾語長複雑重層構造、誤訳直訳多、翻訳角度訳方一層難関。 本稿目的川端康成『伊豆踊子』中国語訳並、中中国語母語話者扱長連体修飾語比較、特中心語位置変換品詞変化傾向、翻訳表現考察。更『雪国』翻訳本用例取出、分析再検証。 結果、被修飾語中国語訳語順、被修飾語後置多傾向一方、中国語訳多様性明。、被修飾語中国語訳品詞変化、名詞訳例多、動詞名詞以外他品詞訳。 |
論文目次 |
序論 第一節 研究背景目的…………………………………………………………………………1 第二節 研究対象研究方法…………………………………………………………………….. 4 第三節 論文構成…………………………………………………………………………………….. 4 第一章 先行研究 第一節 日本語連体修飾…………………………………………………………………………5 第二節 中国語連体修飾…………………………………………………………………………7 第三節 日本語長連体修飾語中国語訳場合……………..…….…….7 第二章 分析対象 第一節 『伊豆踊子』訳本使用例……………………………………………………9 第二節 『雪国』訳本使用例………………………………………………………………11 第三章 『伊豆踊子』分析 第一節 中国語訳本被修飾語位置品詞変化……………13 第二節 位置変換…………………………………………………………39 第三節 品詞変化…………………………………………………………55 第四章 『雪国』分析 第一節 中国語訳本被修飾語位置品詞変化……………64 第二節 位置変換…………………………………………………………64 第三節 品詞変化…………………………………………………………70 結論…………………………………………………………………………………73 参考文 |
參考文獻 |
黃朝茂 《日中翻訳譯研究論文集》致良出版社 2003 趙順文 《日文長句分析》旺文社 1993 蔡茂豐 《現代日語文的句法》一文出版社 1972 遠藤紹徳 『中⇔日翻訳表現方法』・ 1989 遠藤紹徳・武吉次朗『新編・東方中国語講座 第4巻【翻訳篇】』東方書店 1990 奥津敬一郎 『生成日本文法論』大修館書店 1974 奥津敬一郎 「連体修飾何」『日本語学』第23巻第3号:6-16 2004 胡振剛・鐘玉秀 「日中翻訳難」現代社会学部紀要5:1、p.63-66 2007 邱栄金 『日中翻訳教育理論実践』致良 2002 原善 『川端康成『伊豆踊子』作品論集』出版 2001 吉川武時 『日本語文法入門』 1989 益岡隆志・田窪行則 『基礎日本語文法―改訂版―』出版 1992 益岡隆志 『日本語名詞修飾表現』出版 1994 永田小絵「『信達雅』中国近代翻訳論」<http://nikka.3.pro.tok2.com/cino.htm> 1996(2014/10/26) ARC Academy「日本語教師」 <http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbow/manbow.php?id=1076&TAB=1> (2014/10/26) |
論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信