淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-1409201720553100
中文論文名稱 長連體修飾語的日翻中研究―以『伊豆踊子』、『雪国』中譯本為例―
英文論文名稱 Translating Long Adnominal Modifier from Japanese to Chinese: Examples from "The Izu Dancer" and "Snow Country"
第三語言論文名稱 長連体修飾語日中対訳研究―『伊豆踊子』、『雪国』中国語訳本例―
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 日本語文學系碩士在職專班
系所名稱(英) Department of Japanese
學年度 105
學期 2
出版年 106
研究生中文姓名 李允中
研究生英文姓名 Yun-Chung Lee
學號 700100018
學位類別 碩士
語文別 日文
口試日期 2017-06-14
論文頁數 186頁
口試委員 指導教授-林寄雯
委員-高淑玲
委員-蔡欣吟
委員-林寄雯
中文關鍵字 日翻中  連體修飾 
英文關鍵字 Chinese and Japanese translating research  adnominal modifier 
第三語言關鍵字 日中翻訳  連体修飾語 
學科別分類
中文摘要   所謂翻譯,即為將一種語言轉換成另一種語言。由於兩種語言間難免有社會文化、表達習慣及思考邏輯的差異,要如何以最貼切的方式呈現原文的意涵,就成了翻譯者最重要的工作。
  以日文與中文來說,一般日文的句子原本就比中文長,日翻中時格外需下工夫。而其中日文的長連體修飾句因其修飾結構的層疊特性,更容易形成長句,對中文母語者而言,出現誤譯或無法直接翻譯的可能性大,是不容易完美翻譯的句型之一。
  本文以『伊豆踊子』的中文翻譯本為例,條列出長連體修飾句比較。特別針對被修飾語於中譯中的位置變換、及其詞性的變化傾向,觀察其翻譯方法。接著再以『雪国』的中文翻譯本中的例文,再度驗證該分析。
  而其結果,被修飾語被翻譯成中文時,大多數被置於語句的後面。而以中文翻譯連體修飾句時,除了依照原文的順序翻譯外,尚有其他多種方式詮釋。其次,被修飾語翻譯成中文後,大多維持名詞的形態,但是亦可能依其於中文裡的屬性,改變成名詞以外的詞性。
英文摘要 What is translation? It refers to carrying the meaning of a text from one language to another. However, it is important to every translator that how to dealt with the difference in cultural, language expression and logic in translation process. It is the translator’s responsibility to choose the best strategy to render them.

In general, the structure and composition of a Japanese sentence is naturally longer than a Chinese sentence. In Japanese, the use of objective words is often layered up, and thus results in long sentences. If a Chinese speaker translated the sentence in its literal form, it often results in misinterpretation.

In this article, the Chinese translated version of the Japanese literature “The Izu Dancer” was used as an example to display this language structure in Japanese, and to examine how it was translated in Chinese by the change of the position of words and the interchangeable of verb or the other word types. The Chinese translated version of the Japanese literature “Snow Country” was then used to further illustrate this point.

The result of the analysis shows that objective words are often place at the end of the sentence when translated from Japanese to Chinese. There are also many different way of translating Japanese to Chinese apart from translating the words in its original order as displayed/expressed in Japanese. In addition, most nouns being translated retain its form as nouns, however, it is not uncommon for it to be used as a verb or another word type.
第三語言摘要 翻訳、一言語別言語変換作業。、異両言語間社会文化習慣、発想違、言語表現、限原文意味近表現見、最適翻訳仕上、紛翻訳者一大課題。
日本語中国語翻訳場合、日本語一般的中国語長、適切中国語訳文工夫必要。中、中国語訳訳場合多連用修飾語対、日本語連体修飾語長複雑重層構造、誤訳直訳多、翻訳角度訳方一層難関。
 本稿目的川端康成『伊豆踊子』中国語訳並、中中国語母語話者扱長連体修飾語比較、特中心語位置変換品詞変化傾向、翻訳表現考察。更『雪国』翻訳本用例取出、分析再検証。
 結果、被修飾語中国語訳語順、被修飾語後置多傾向一方、中国語訳多様性明。、被修飾語中国語訳品詞変化、名詞訳例多、動詞名詞以外他品詞訳。
論文目次 序論
第一節 研究背景目的…………………………………………………………………………1
第二節 研究対象研究方法…………………………………………………………………….. 4
第三節 論文構成…………………………………………………………………………………….. 4

第一章 先行研究
第一節 日本語連体修飾…………………………………………………………………………5
第二節 中国語連体修飾…………………………………………………………………………7
第三節 日本語長連体修飾語中国語訳場合……………..…….…….7

第二章 分析対象
第一節 『伊豆踊子』訳本使用例……………………………………………………9
第二節 『雪国』訳本使用例………………………………………………………………11

第三章 『伊豆踊子』分析
第一節 中国語訳本被修飾語位置品詞変化……………13
第二節 位置変換…………………………………………………………39
第三節 品詞変化…………………………………………………………55

第四章 『雪国』分析
第一節 中国語訳本被修飾語位置品詞変化……………64
第二節 位置変換…………………………………………………………64
第三節 品詞変化…………………………………………………………70

結論…………………………………………………………………………………73

参考文
參考文獻 黃朝茂 《日中翻訳譯研究論文集》致良出版社 2003
趙順文 《日文長句分析》旺文社 1993
蔡茂豐 《現代日語文的句法》一文出版社 1972
遠藤紹徳 『中⇔日翻訳表現方法』・ 1989
遠藤紹徳・武吉次朗『新編・東方中国語講座 第4巻【翻訳篇】』東方書店 1990
奥津敬一郎 『生成日本文法論』大修館書店 1974
奥津敬一郎 「連体修飾何」『日本語学』第23巻第3号:6-16 2004
胡振剛・鐘玉秀 「日中翻訳難」現代社会学部紀要5:1、p.63-66 2007
邱栄金 『日中翻訳教育理論実践』致良 2002
原善 『川端康成『伊豆踊子』作品論集』出版 2001
吉川武時 『日本語文法入門』 1989
益岡隆志・田窪行則 『基礎日本語文法―改訂版―』出版 1992
益岡隆志 『日本語名詞修飾表現』出版 1994
永田小絵「『信達雅』中国近代翻訳論」 1996(2014/10/26)
ARC Academy「日本語教師」  (2014/10/26)
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2017-10-05公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2017-10-05起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2486 或 來信