系統識別號 | U0002-1307202014412300 |
---|---|
DOI | 10.6846/TKU.2020.00344 |
論文名稱(中文) | 基於語料庫之譯者風格研究: 以Romancero gitano中譯本裡的隱喻意象為例 |
論文名稱(英文) | A Corpus-Based Study on Translators’ Style – Translated Metaphorical Images in Chinese Translation of “Romancero Gitano” |
第三語言論文名稱 | Estudios de traducción basados en el corpus: el estilo de traductor en el caso de las imágenes metafóricas de la versión traducida al chino de Romancero gitano |
校院名稱 | 淡江大學 |
系所名稱(中文) | 西班牙語文學系碩士班 |
系所名稱(英文) | Department of Spanish |
外國學位學校名稱 | |
外國學位學院名稱 | |
外國學位研究所名稱 | |
學年度 | 108 |
學期 | 2 |
出版年 | 109 |
研究生(中文) | 俞海若 |
研究生(英文) | Hai-Ruo Yu |
學號 | 606120045 |
學位類別 | 碩士 |
語言別 | 西班牙文 |
第二語言別 | 繁體中文 |
口試日期 | 2020-06-24 |
論文頁數 | 141頁 |
口試委員 |
指導教授
-
張芸綺
委員 - 宋麗玲 委員 - 杜孝捷 |
關鍵字(中) |
洛卡 翻譯語料庫 翻譯技巧 翻譯共性 譯者風格 |
關鍵字(英) |
Romancero gitano corpus-based translation studies translation techniques translation universals style |
第三語言關鍵字 |
Romancero gitano traducción basada en el corpus técnicas de traducción universales de traducción estilo de traductor |
學科別分類 | |
中文摘要 |
自九零年代起,翻譯學研究日漸活躍,除了涉足的領域更加多元外,跨領域的研究更是興盛;而譯者也不再是隱形的存在,翻譯語料庫研究聚焦於譯者,結合數據分析,觀察譯者風格並為翻譯研究開拓出另一條嶄新的道路。 洛卡(Federico García Lorca)是極富盛名的西班牙詩人與劇作家,在西班牙文學中有著舉足輕重的地位。本文基於自建平行語料庫,結合量化與質化分析,針對洛卡著名詩集Romancero gitano與中譯本《吉普賽故事詩》(2006)進行譯者風格研究。首先,我們將藉由文本工具WordSmith所計算出的語料庫數據觀察譯者的用語習慣。其次,以貝克(Mona Baker)所提出的翻譯三大共性:顯化(explicitation)、簡化(simplification)、及規範化(normalization),以及莫琳娜(Lucía Molina)的翻譯技巧分類作為質化研究的根據,試著從詩詞中的隱喻意象翻譯中找出譯者的翻譯策略與風格。研究發現,從平行語料庫的數據顯示出,相較於原文本,譯本使用較多元的詞彙,語句亦較為複雜、含有較高的資訊量。根據貝克提出的翻譯共性,我們可看出譯本較符合顯化特徵;同時,根據質化分析的結果,我們發現譯者大量使用直譯技巧,並有限度地潤飾原文,試圖在符合目的語文化的前提下,盡可能重現原文作者在詩詞中所創造出的語境,偏向採取規範化策略。然而,在大部分的情況中,原文的隱喻意象並無法重現於譯文中,我們推測,譯者無過度解釋詩詞中的隱喻意象的原因,或許是想保有目的語讀者自由想像的空間。 |
英文摘要 |
Research in the field of translation studies has been growing in recent decades. Thanks to corpus-based translation studies (CTS), translators are no longer invisible; further, thanks to various text analysis tools, observing the translators’ linguistic behaviors has provided a new academic focus for translation studies. Federico García Lorca is one of the most famous Spanish poets and playwrights, playing a crucial role in Spanish literature. In this paper, we combine qualitative and quantitative analyses based on a self-established parallel corpus of “Romancero gitano”, one of the most well-known poems written by Lorca, and its Chinese version “吉普賽故事詩(Jípǔsài gùshìshī, 2006)”, to conduct a stylistic study of the translator. According to the quantitative results of the paper, the translator used an extensive range of vocabulary and more complicated sentences than the original version, which shows that the translated version coincides with the idea of explicitation as a translation universal. At the same time, the qualitative results show that, in most cases, the translator has recreated the poems literally, with limited modifications. Thus, the contexts created by Lorca have been reproduced in the translated version, which suggests that normalization was also utilized by the translator. However, in most cases, the metaphorical images have not been interpreted explicitly in the translated version, which we determined is to allow for the readers to experience the fantasy in Lorca’s poems. |
第三語言摘要 | Desde los años noventa, los estudios de traducción han ido floreciendo gradualmente. No solo se presta más atención a la interdisciplinariedad de las investigaciones, sino también se analizan otros aspectos que tienen que ver con el papel que juegan los traductores. Los estudios de traducción basados en corpus combinan el análisis cuantitativo y el cualitativo. El objetivo es observar el estilo de los profesionales y las características de los hábitos lingüísticos de los traductores. Todo ello ha definido una rama nueva de la traductología. Federico García Lorca fue un poeta y reconocido dramaturgo español que jugó un papel crucial en las letras hispánicas. Por medio del análisis cualitativo y cuantitativo, pretendemos investigar el estilo de la traductora de una de sus obras al chino. Nuestro trabajo se basará en el corpus paralelo de la obra de Lorca Romancero gitano y en su versión traducida al chino, 吉普賽故事詩 [Jípǔsài gùshìshī, 2006]. Por una parte, a través de los datos estadísticos ofrecidos por la herramienta textual WordSmith, intentaremos determinar el hábito lingüístico del traductor. Por otra, con el pretexto de realizar un análisis cualitativo sobre el estilo y las estrategias empleadas para traducir las metáforas, se adoptarán las técnicas de traducción propuestas por Lucía Molina y los universales de traducción definidos por Mona Baker como marco teórico para llevar a cabo este estudio. De acuerdo con los resultados se puede afirmar que la versión traducida tiene un léxico más rico que la obra original y los versos traducidos son más complejos que el poemario en español. Por este motivo, señalamos que el traductor ha pretendido emplear la explicitación en su traducción. Por otro lado, según los resultados del análisis cualitativo, la traductora ha optado por la traducción literal como su técnica de trabajo en la mayoría de los ejemplos presentados. Además, entre los tres universales de traducción, la normalización es el recurso más empleado, por lo cual suponemos que se han añadido modificaciones para acercarse a los convencionalismos de la cultura meta. No obstante, debido a sendas estrategias, en muchos casos las imágenes de la metáfora pura no han podido ser reproducidas en la versión traducida. Bajo esta situación, hemos deducido que la traductora ha intentado ser «invisible», pasar desapercibida, entre el mundo imaginario de los lectores meta y la fantasía lorquiana. |
論文目次 |
CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN 1 1.1. MOTIVACIÓN 1 1.2. OBJETIVOS 2 1.3. HIPÓTESIS 3 1.4. OBJETOS DE ESTUDIOS 3 1.4.1. El autor 4 1.4.2. La traductora 5 1.4.3. La obra Romancero gitano y las versiones traducidas al chino 6 CAPÍTULO 2. MARCO TEÓRICO 9 2.1. LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN 9 2.2. UNIVERSALES DE LA TRADUCCIÓN 10 2.2.1. La explicitación 11 2.2.2. La simplificación 12 2.2.3. La normalización 13 CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA 14 3.1. VERSIÓN ORIGINAL Y TRADUCIDA 14 3.2. HERRAMIENTAS DE LA INVESTIGACIÓN 15 3.3. LA CREACIÓN DEL CORPUS PARALELO DE LA POESÍA LORQUIANA 17 CAPÍTULO 4. ESTUDIOS PREVIOS 24 4.1. ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN BASADOS EN EL CORPUS 24 4.2. ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE POESÍA 30 4.3. ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCIÓN POÉTICA EN EL CORPUS 33 4.4. ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA 38 CAPÍTULO 5. LAS CARACTERÍSTICAS DEL LENGUAJE DEL TRADUCTOR 43 5.1. EL ESTILO DE TRADUCTOR 43 5.2. CARACTERÍSTICAS DESTACADAS PARA LA INVESTIGACIÓN DEL ESTILO DE TRADUCCIÓN 45 5.2.1. La ratio estandarizada type/token 45 5.2.2. La densidad léxica 46 5.2.3. Palabras de alta frecuencia 47 5.2.4. El promedio de la longitud oracional 47 CAPÍTULO 6. ANÁLISIS ESTADÍSTICOS DE LAS VERSIONES ORIGINAL Y TRADUCIDA 49 6.1. LA RATIO ESTANDARIZADA TYPE/TOKEN (STTR) 49 6.2. LA DENSIDAD LÉXICA 50 6.3. PALABRAS DE ALTA FRECUENCIA 52 6.3.1. Luna 55 6.3.2. Noche 58 6.3.3. Verde 60 6.3.4. Agua 61 6.3.5. Gitanos 63 6.4. EL PROMEDIO DE LA LONGITUD ORACIONAL 64 CAPÍTULO 7. ANÁLISIS DE LAS TRADUCCIONES DE LA METÁFORA PURA BASADAS EN LOS UNIVERSALES DE TRADUCCIÓN 65 CAPÍTULO 8. CONCLUSIONES 104 BIBLIOGRAFÍA 112 ANEXO 119 PALABRAS DE ALTA FRECUENCIA Y SUS TRADUCCIONES 119 LOS 40 EJEMPLOS DE LA METÁFORA PURA 136 |
參考文獻 |
Acebo Bello, H. (2018). La metáfora en la poesía de Antonio Martínez Sarrión (Tesis de doctoral). Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Alonso Almeida, F. y Carrió Pastor, M. (2015). On the categorization of seem and its Spanish renderings: Analysis of a parallel corpus. Revista Signos, 48(88), p. 154. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. Benjamins Translation Library, 18, p. 175-186 Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), p. 241-266. Baker, M. (2007). Corpus-based translation studies in the academy. Journal of Foreign Languages, (5), p. 50-55. Cheng, Y. y Li, B. (2019). Investigación sobre estilo y la «extrañificación» lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, vol. 77, p. 37-66. Fan, Y. (2015). A contrastive research on the translator's style of translating poems from the perspective of the markedness theory: Exemplified with Bai Juyi's Chang hen ge. Journal of Xichang College, Social Science Edition, 27(4), p. 62-65. García Álvarez, C. (1972). «Reyerta», un poema de creación visionaria. Boletín de Filología, 23, p. 77-102. García Lorca, F. (1935). Conferencia-recital del Romancero gitano. Prosa, 1, p. 358-366. García Lorca, F. (1966). Romancero gitano. Buenos Aires: Editorial Losada. García Lorca, F. (2006). 羅卡詩選譯注計畫 [Luókǎ shīxuǎn yìzhù jìhuà, Romancero gitano]. Traducción de N. Chen [1996]. Nueva York: Penguin Books. García Lorca, F. (2012). Romancero gitano. Lumbreras García, P. L. y Lumbreras Sanchón, S. (eds.). Salamanca: Ediciones AKAL. Gibson, I. (2016). Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca. España: Penguin Random House Grupo Editorial. Guerrero Ruiz, P. y Dean-Thacker, V. (1998). Federico García Lorca. El color de la poesía. Murcia: Editum. House, J. (2014). Translation: A multidisciplinary approach. Londres: Palgrave Macmillan. Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. Berlín: Springer. Huo, Y. (2010). A corpus-based comparative study of translators' style. JournaI of Dalian University of Technology (Social Sciences), 31(2), p. 111-115. Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Kenny, D. (2006). Corpus-based translation studies: A quantitative or qualitative development. Journal of Translation Studies, 9(1), p. 43-58. Kruger, A. (2002). Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and bible translation. Acta Theologica, 22(1), p. 70-106. Ku, M. (2006). La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español) estudio de 紅樓夢 [Sueño en las estancias rojas]. (Tesis doctoral). Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. Laviosa, S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a methodology for the empirical study of translation. (Tesis doctoral). UMIST: Universidad de Mánchester. Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta: Translators'Journal, 43(4), p. 557-570. Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters, 35(1), p. 6-27. Laviosa, S. (2010). Corpora. Handbook of Translation Studies, vol. 1, p. 80-86. Laviosa, S. (2012). Corpora and translation studies. Corpus Applications in Applied Linguistics, p. 67-83. Liao, X. (2002). 英語敎學法 [Yingyǔ jiàoxué fǎ]. Taiwan: Wu-Nan Book Inc. Li, K., y Shao, B. (2016). A corpus-based comparative study on George Orwell's 1984. Chinese translation strategies. Studies in Literature and Language, 13(2), p. 26-33. Liu, H., y Fang, Y. (2016). The principle of faithfulness and stylistic variation in poetry translation: A case study of three translated Stray Birds. Journal of Zhejiang University, 47(4), p. 89-103. López Arroyo, B. y Roda P. Roberts (2017). El lenguaje metafórico en las fichas de cata de vino en inglés y en español. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (19), p. 139-163. Lv, H. (2017). A corpus-based study on Chinese and foreign translators’ style. A case analysis of translations of Jing Ye Si. Modern Linguistics, 5(2), p. 185-191. Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Valencia: Publicaciones de la Universidad Jaime I. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and applications [cuarta edición]. Nueva York: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation, vol. 66. Nueva York: Prentice Hall. Newmark, P. (1993). Manual de traducción [tercera edición]. Versión española de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra. Orringer, N. R. (2014). Lorca in tune with falla: Literary and musical interludes. Toronto: University of Toronto Press. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Nueva York: Routledge. Raggio, M. (2016). Translation and re-writing: Francisco Zárate, Ernesto Cardenal and Thomas Merton. Revista de Culturas y Literaturas Comparadas, (6), p. 1-11. Saad-Helal, S. M. (2001). Estudio analítico de la metáfora y su traducción, ejemplificado en Memorial de Isla Negra de Pablo Neruda. DICENDA (Cuadernos de Filología Hispánica), (19), p. 165-178. Samaniego Fernández, E., Velasco Sacristán, M. S. y Fuertes Olivera, P. A. (2005). Translations we live by: The impact of metaphor translation on target systems. Lengua y Sociedad: Investigaciones recientes en la lingüística aplicada. Valladolid, Universidad de Valladolid, p. 61-82. Santamaría Urbieta, A. (2014). The third language in English guidebooks and its translation into Spanish. Revista de Lenguas para Fines Específicos, (20), p. 35-57. Shi, X. (2014). The strategy of metaphor translation: Domestication or foreignization. Theory and Practice in Language Studies, 4(4), p. 766-770. Shih, C. (2011). A critique of English translation of Taiwan's lottery poetry. Compilation & Translation Review, 4(1), p. 161-194. Song, J. (2019). Affinity and influence of Federico García Lorca on the poetry of Dai Wangshu. Sinología Hispánica, 7(2), p. 133-150. Toolan, M. (2018). How children's literature is translated: Suggestions for stylistic research using parallel corpora. Ilha do Desterro. A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 71(1), p. 151-168. Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), p. 73-87. Van Hecke, A. (2018). Poesía y traducción en el exilio: La obra de Alaíde Foppa. Cadernos De Traduçao, 38(1), p. 86-105. Vergara Fabregat, L. (2015). Traducción y metáfora: Estudio de metáforas cognitivas del Tribunal Supremo de los Estados Unidos. Quaderns: Revista de Traducció, (22), p. 325-346. Villena, L. A. de (2011). La sensibilidad homoerótica en el Romancero gitano. Castilla: Estudios de Literatura, 2, p. 501-516. Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, vol. 11. Ámsterdam: John Benjamins Publishing. Wang, F. y Liu, X. (2012). A corpus-based comparative study of translator's style: focusing on five versions of the Balad of Mulan. Journal of Guangxi University for Naitonalities, 34(2), p. 182-188. Wang, J. (2019). Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, (77), p. 87-108. Wang, Y. (2015). A corpus-based research on Wen Yiduo's theory of three beauties for poetry translation. Journal of Changsha University, 29(4), p. 110-112. Xiao, R. (2010). How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), p. 5-35. Xiao, R. y Yue, M. (2009). Using corpora in translation studies: The state of the art. Contemporary Corpus Linguistics, p. 237–262. Yan, X. (2013). Translation of Culturally-loaded Words in Elegies of the South from the Perspective of Cultural Translation. Taking Sun Dayu's English Version of Selected Poems of Chu Yuan as the Example. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences), 32(6), p. 65-69. Ye, S. (2017). A corpus-based comparative study of Translator's style of four English versions of the Peach blossom spring. Modern Linguistics, 5(1), p. 1-7. Yuan, G. (2019). Aprender chino es fácil: Curso práctico para aprender a hablar, leer y escribir el chino. México: Edición Kindle. Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, p. 20-32. Zanettin, F. (2014). Corpora in translation. Translation: A Multidisciplinary Approach, p. 178-199. Zeng, Y. (2014). La naturaleza y Zen en la traducción de los poemas de Han Shan. European Journal of Literature, Culture and Environment, 5(1), p. 54-64. Zhao, T. (2018). A study of the Translator’s style in the three Chinese versions of Sense and Sensibility based on statistics and analysis of self-built corpus. Modern Linguistics, 6(4), p. 581-587. Materiales electrónicos Centro de la Lengua Inglesa de la Universidad de Tunghai. Los datos personales de Chen Nan-Yu. [fecha de consulta: 06/01/2020]. Corpus de Academia Sínica de Taiwán (CAST). Recuperado en http://elearning.ling.sinica.edu.tw/CWordfreq.html [fecha de consulta: 19/04/2020] Diccionario de la lengua china del Ministerio de Educación de Taiwán. Recuperado en http://dict.revised.moe.edu.tw/cgibin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=jGZYrD&o=e0&sec=sec1&op=v&viw=0-1 [fecha de consulta: 03/05/2020] Diccionario de la lengua española. Recuperado en https://dle.rae.es/agua#MEPA1nU [fecha de consulta: 12/02/2020]. Instituto Cervantes. Federico García Lorca. Biografía. Recuperado de https://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/biografias/tokio_federico_garcia_lorca.htm [fecha de consulta: 06/01/2020]. Tmxmall. Herramienta en línea de la alineación textual. Recuperado de https://www.tmxmall.com/aligner [fecha de consulta: 12/08/2019] 中文斷詞系統 [Zhōngwén duàncí xìtǒng]. Herramienta en línea para la anotación de la categoría gramatical. Recuperado en http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw [fecha de consulta: 14/11/2019] 結巴中文斷詞工具[Jiēbā zhōngwén duàncí gōngjù]. Herramienta en línea de la segmentación de textos chinos. Recuperado en http://blog.pulipuli.info/2017/03/jieba-js-online-chinese-analyzer-jieba.html [fecha de consulta: 14/11/2019]. |
論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信