§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1307201010541600
DOI 10.6846/TKU.2010.00361
論文名稱(中文) 可譯性限度探討-以沙博理(S.Shapiro)《水滸傳》譯本為例
論文名稱(英文) The Translatability of Literary Style—by Analyzing S.Shapiro’s English Version of “Outlaws of the Marsh”
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 漢語文化暨文獻資源研究所碩士班
系所名稱(英文) Graduate Institute of Chinese Linguistics and Documentation
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 98
學期 2
出版年 99
研究生(中文) 張家津
研究生(英文) Chia-Chin Chang
學號 696020014
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別 英文
口試日期 2010-06-02
論文頁數 108頁
口試委員 指導教授 - 張珮琪
委員 - 孫劍秋
委員 - 許維屏
關鍵字(中) 翻譯
可譯性限度
文化
水滸傳
沙博理
關鍵字(英) translation
translatability
culture
Outlaws of the Marsh
Shapiro
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
翻譯為涉及語言學、文學及翻譯學研究理論的複雜問題,因為每種民族都具有其獨特的文化內涵和語言特點,常常使得一種語言所欲表達的思想及概念不能完全被另外一種語言所表達,進而產生可譯性限度問題 (translatability)。本文以沙博理(S.Shapiro)《水滸傳》英譯本為本,試圖從語言間的可譯性問題出發,進行英漢語之間的文化對比研究。本文目的有三:一、比較《水滸傳》的英文譯本,以文化翻譯角度探討其優缺點。二、論述於漢英轉譯時所產生的因文化問題而產生的語言問題(主要針對沙氏譯本)。三、探討《水滸傳》中因文化差異所產生的可譯性限度問題。
    本論文共分六章、十九小節。本論文第一章為緒論性質,具體內容包括:研究動機、研究目的、研究價值、研究的成果回顧、研究步驟、章節安排與內容網要。 第二章簡述《水滸傳》版本的演變、探討其作者爭議並對四個英譯本版本、就其翻譯策略與方法進行分析比較。第三章的研究重點在於討論翻譯理論中的兩大面相:功能對等與形式對等,並針對兩個面相都會遇到可譯性限度問題進行分析並探析其發生原因。第四章主要探討沙氏譯本的翻譯方法,並針對沙氏譯本所出現的翻譯問題加以分析。第五章則從可譯性限度作出發點,以《水滸傳》中所出現的顏色詞、稱謂語和日常生活對應語為例,探討中英文化內涵及其翻譯問題。第六章節總結各章節的研究成果以及對研究中所遇到的問題提出反思,期盼在未來繼續加以研究。
英文摘要
Since translation is related to linguistics, literature and translation theory, it is   tough for translators to handle. Every nation has his unique culture and language, and it makes considerably difficult to translate one language to another with equivalence. By analyzing Sidney Shapiro’s translation of “Outlaws of the Marsh”, we try to compare the culture differences between English and Chinese. The aims of  the current dissertation are following: 1) the comparison of all the English versions of “The Outlaw of the Marsh”, and indication of the cons and pros from culture translation ; the discussion of the language problems, occurring from the culture differences in translating Chinese into English; 3) the analysis of the translatability due to the culture differences.
    The dissertation is divided into 6 chapters and 19 sections. The first chapter is the introductory part, including the motivation, the value, the importance, the aims,  and the methodology of the current work. Also, we outline the related studies. In the second chapter the evolution of the Chinese editions “Outlaws of the Marsh” and the problem on the author are presented. Besides, we make the comparison on the four English versions in aspect of translation tragedy and methods. In the third chapter, we focus on two aspects of translation theory: function equivalent and form equivalent, which meet the same translatability problem. Then we try to explore the problems from the mentioned above functions. In the Fourth chapter we indicate the translation method and the problems of S. Shapiro’s version. In the Fifth chapter, we show the different culture systems between Chinese and English, taking the vocabulary of “color”, “address term” and normal, but specific for Chinese words as examples. In the final chapter, we make the conclusion from the above mentioned and outline the question not yet solved in this article in the brief.
第三語言摘要
論文目次
第一章:緒論
第一節  研究動機 ……………………………………………………1
第二節  研究的目的 …………………………………………………1
第三節  研究價值 ……………………………………………………3
第四節  研究材料 ……………………………………………………3
第五節  研究步驟與方法 ……………………………………………4
第六節  研究成果的回顧 ……………………………………………4
第七節  論文架構 ……………………………………………………8
第二章:《水滸傳》概述
第一節  《水滸傳》版本的演變 ……………………………………12
第二節  《水滸傳》作者 ……………………………………………17
第三節  《水許傳》英譯本 …………………………………………19
 一、 《水許傳》英譯版本概述 ……………………………………19
 二、  四種版本的翻譯策略與方法…………………………………21
 三、  結語 ………………………………………………………… 30
第三章:翻譯理論
第一節  功能對等與形式對等 ………………………………………35
第二節  可譯與不可譯 ………………………………………………40
 一、 語言差異 ………………………………………………………41
 二、 文化差異 ………………………………………………………45
第四章:沙氏譯本的翻譯方法與翻譯問題的呈現
第一節  沙氏譯本的翻譯方法 ………………………………………53
 一、音譯  ……………………………………………………………53
 二、意譯  ……………………………………………………………56
第二節  沙氏譯本的翻譯問題 ………………………………………60
 一、  誤譯 ………………………………………………………… 61
 二、 增添 …………………………………………………………  63
 三、 刪漏 ……………………………………………………………64
 四、 前後不一致 ……………………………………………………65
第五章:可譯性限度所呈現的文化系統差異及漢英對應語
第一節  漢英顏色詞文化內涵與翻譯 ………………………………69
 一、 漢英顏色詞比較 ………………………………………………69
 二、 漢英顏色詞翻譯下的文化差異 ………………………………73
第二節  中西稱謂系統文化內涵與翻譯 ……………………………79
 一、  《水滸傳》中英譯本親屬稱謂語的翻譯問題………………79
 二、 《水滸傳》中英譯本非親屬稱謂語的翻譯問題  ………… 83
 三、 《水滸傳》中英譯本綽號的翻譯問題  …………………… 88
 四、 《水滸傳》中英譯本蔑稱的翻譯問題 ………………………90
第三節  中西日常生活用語的文化內涵與翻譯問題 ………………91
 一、 詞彙的空缺 ……………………………………………………92
 二、 詞彙範疇的差異 ………………………………………………94
第六章:結論
第一節  總結 …………………………………………………………97
 一、 《水滸傳》四種英譯版本的比較 ……………………………97
 二、  沙氏譯本的翻譯方法與翻譯問題的呈現……………………98
 三、  可譯性限度所呈現的文化系統差異及漢英對應語…………99
第二節  研究侷限與展望……………………………………………101
 一、  研究侷限 ……………………………………………………101
 二、  研究展望 ……………………………………………………101
參考文獻 …………………………………………………………… 102


圖表目次
表目次
表一 …………………………………………………………………………………38
表二 …………………………………………………………………………………54
表三 …………………………………………………………………………………55
表四 …………………………………………………………………………………56
表五 …………………………………………………………………………………57
表六 …………………………………………………………………………………59
表七 …………………………………………………………………………………60
表八 …………………………………………………………………………………72
表九 …………………………………………………………………………………72
表十 …………………………………………………………………………………72
表十一 ………………………………………………………………………………73
表十二 ………………………………………………………………………………73
圖目次
圖一 …………………………………………………………………………………68
圖二 …………………………………………………………………………………99
圖三 …………………………………………………………………………………99
參考文獻
壹、原始文獻
施耐庵:《容與堂本〈水滸傳〉》,(上海古籍出版社,1998年)。
施耐庵:《一百二十回的〈水滸〉》,(香港商務出版社1969)。
施耐庵:《水滸傳》,(大中國出版社,1999年8月)。
施耐庵、羅貫中:《水滸傳》,(人民文學出版社,1975年10月)。
施耐庵著、蔣祖鋼校:《古本〈水滸傳〉》,(北京市:中央民族大學出版社,1996年4月)。
施耐庵撰,羅貫中籑修,金聖嘆批,繆天華校批:《水滸傳》,(三民書局,2005年)。
笑笑生原著、繆天華校閱:《金瓶梅》,(台北:三民書局2007年)。
曹雪芹:《紅樓夢》,(三民書局,2006年)。

貳、水滸傳相關的研究
一、書目
王懋:《野客叢書》,(中華書局,1987年)。
朱一玄、劉毓忱:《〈水滸傳〉資料匯編》,(南開大學出版社,2002年10月)。
竺青:《名家解讀〈水滸傳〉》,(山東人民出版社,1998年)。
李騫:《明清小說研究》,(瀋陽:春風文藝出版社,1985年5月)。
李佛實:《〈水滸傳〉成書於明末明初之說不能成立》,(江蘇古籍出版社,1992年)。
胡應麟:《少室山房筆叢》,(上海:上海書店,2001年)。
侯會:《〈水滸傳〉版本淺說》,(瀋陽:春風文藝出版社,1988年5月)。
柳栩之:《大宋宣和遺事》,(台北市:河洛出版社,1978年)
徐朔方:《中華文史論叢》,(上海市:上海古籍出版社,1982年)。
高儒:《百川書志》,(北京市:商務印書館,2004年)。
許廣平:《許廣平憶魯迅》,(廣東:廣東人民出版社,1979年)
馬幼垣:《〈水滸〉論衡》,(臺北市:聯經出版社,1992年)。
黃俶成:《20世紀〈水滸〉版本的研究》,(上海:上海人民出版社,2000年12月)。
黃俶成:《施耐庵與〈水滸〉》,(上海:上海人民出版社,2000年12月)。
魯迅:《魯迅小說史論文集-中國小說史略及其他》,(臺北:里仁書局,1992年9月)。
鲁迅:《且介亭雜文二集》,(台北:風雲時代出版社,1990年)。
鄭振鐸:《〈水滸傳〉的演化》,(台北市 : 天一出版社,1991年)。
羅爾綱:《〈水滸傳〉原本和著者研究》,(江蘇古籍出版社,1992年)。
嚴敦易:《〈水滸傳〉的演變》,(臺北:里仁書局,1996年)。
Shi Nai’an and Luo Gauazhong. (1993). Outlaws of the Marsh. Translated by S. Shapiro. Beijing: Froeign Languages Press. 
Shi Nai’an and Luo Gauazhong. (1994).The Marshes of Mount Liang. Translated by John and Alex Dent-Young, The Chinese University of Hong Kong. 
Shih Nai-an, (1993).All Men Are Brothers. Translated by S.B. Pear. New York: The John Day Company. 
Shih Nai-an. (1963). Water Margin. Translated by J. H. Jackson. Hong Kong: The Commercial Press. 
二、期刊
朱清華 :〈翻譯中的語境-水滸傳三種英譯本比較分析〉,《語文學刊》(外語教育與教學),第4期,2007年。
李騫:〈誰是水滸傳作者〉,《文學自由談》,2007年4月。
伯頓‧拉費爾:〈淺談《水滸傳》譯本〉,《亞洲華爾街日報》,1981年8月27日。
徐學平:〈試談沙譯《水滸傳》中英雄綽號的翻譯〉,《語文學刊》(外語教育與教學),第4期,2001年。
郭梅:〈《水滸傳》英譯三種比較研究〉,《外語研究學刊》,第2期,2006年。
陳松柏:〈《水滸傳》作者研究八說〉,《南都學院運》,2000年5月。
張齊顏:〈賽譯水滸傳譯本文化意義的再思〉,《四川外語學院學報》,第20卷第6期,2004年11月。
張曉華:〈《水滸傳》翻譯中的再創造〉,《語文學刊》,第2期,2009年3月。
黃俶成:〈20世紀《水滸》版本的研究〉,《文史知識》,2007年4月。
溫秀穎:〈後殖民語境下《水滸傳》英譯本的文化特徵〉,《外語研究學刊》,第2期,2008年。
楊振宇:〈論中文地名的翻譯—從沙博理的《水滸傳》英譯文談起〉,《內蒙古大學外國語學院,外文學刊》,第2期,2005年。
餘秋雨:〈評胡適的《水滸》考證〉,《學習與批判》,第12期,1975年。
盧豔春:〈語用學與翻譯—《水滸傳》中粗俗俚語的翻譯之管見〉,《語文學刊》(外語教育與教學),第4期,2005年。
魏琳:〈《水滸傳》英譯三種比較研究〉,《牡丹江師范學學報》,第2期,2007年。
三、論文
王靜:《〈水滸全傳〉詞彙研究》,(山東:山東大學,漢語言文字學研究所碩士論文,2008年)。
孫建城:《〈水滸傳〉英譯的語言與文化-一個中西文化交流的視角》,(南開:南開大學語言文學博士班博士論文,2007年4月)。
馬幼桓輯校:《插增本簡本〈水滸傳〉存文輯校》,(香港:嶺南大學中文系,2004年12月)。

參、語言和文化相關的研究
一、書目
王寧:《文化翻譯與經典闡釋》,(北京:中華書局,2006)。
王佐良:《論讀書》,(北京:中國對外翻譯出版公司,2000年)。
尹泳龍《中國顏色名稱》(地質出版社,1997年)。
包惠南:《文化語境與語言翻譯》,(北京:中國對外翻譯出版社,1997年)。
何新:《神龍之謎東西方思想文化比較研究》,(延邊大學出版社,1987年)。
阿思海姆:《色彩論》,(信宏出版社,1989年)。
奈達著,嚴久生譯:《語言文化與翻譯》,(內蒙古大學出版社,1998年)。
周立波:《山鄉巨變》,(上海仁美書局,1978年),頁88。
思高聖經學會譯釋:《新約全書》,(台北:思高聖經學會,1995年)。
孫楷第:《日本東京所見小說書目》,(北京:人民文學出版社,1958年)。
郭建中:《當代美國翻譯理論》,(湖北教育出版社,2000年4月)。
陳德鴻,張南峰合編:《西方翻譯理論精選》,(香港城市大學出版社,2000年)。
章銀泉:《色彩描寫詞典》,(銀川人民出版社,1988年) 。
張英倫《外國名作家大典》,(金城出版社,2002),葳兒:《〈紅樓夢〉與中國姓名文化》,(幼獅文化公司,1972年)。
範文美主編,《翻譯在思:可譯與不可譯之間》,(臺北:書林出版社,1998年)。
劉宓慶:《文體與翻譯》,(臺北:書林出版社,1997年4月)。劉宓慶:《當代翻譯理論》,(臺北:書林出版社,1993年)。
劉重德:《語言、文化與翻譯》,(中國對外翻譯出版公司,1998年)。
賴慈芸編譯:《翻譯教程》,(台灣培生教育出版股份有限公司,2005年11月)。
盧國屏:《漢語解釋語文詮釋學》,(五南圖書出版股份有限公司,2008年3月)。
蕭國亮:《中國娼妓史》,(文津出版社,1996年10月)。
謝振天:《翻譯在思:可譯與不可譯之間》,(臺北:書林出版社,1998年)。
譚載喜:《翻譯學》,(北京:商務印書館出版,2000年)。
羅新璋:《翻譯論集》,(北京:商務印書館,1998年)。
蘇聯科學院高爾基世界文學研究所編,秦水譯:《英國文學史》,(北京:人民文學出版社,1983年)。
顧嘉祖、陸昇主編:《語言與文化》,(上海市:上海外語教育出版社,1990年)。
A. Brower Reuber. (1959). On Translation. New York: Oxford University Press.  
E. A. Nida. (2001). Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai foreign language education Press.
E. A. Nida. (1984) On Translation. Beijing: China Foreign Translation Publishing Company.
J. Munday. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.
L. Xiaohong. (2001). Culture diffrernce and translation. Journal of Anhui Agricultural University, Social Science Edition. 
J. Williams & A. Chesterman. (2005). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Sanghai:Sanghai Foreign Language Education Press. 
Y. Hsien-yi & G. Yangtran. (1978). A Dream of Red Mansions. Peking: Foreign Language Press. 
二、期刊
王絞:〈從視界融合談翻譯〉,《安徽文學學報》,第一期,2009年。
呂淑湘:〈語文長談〉,《文字改革》,1996年。
幸志榮:〈漢英顏色詞的跨足化透析〉,《徐州師範大學學報》,第2期,1998年。
程華:〈中國小說談〉,《東京白日書院》,1949年。
曾啟雄、林雪雰:〈從漢字歷代字書探悉色彩單字的演變〉,《科技學刊》,(人文社會類),第2期,1994年10月。
三、論文
于海飛:《色彩詞研究》,(曲阜師範大學,2003年4月)。
中國翻譯工作者協會翻譯通訊編輯部編:〈論翻譯篇〉,《翻譯研究論文集》,(北京市:外語教學與研究,1984年)。
楊建華:《西方譯學理論輯要》,(天津:天津大學,2009年)。

肆、辭典
羅竹風:《漢語大辭典》,(漢語大辭典出版社,1989年3月,第ㄧ版)。
胡竹安:《〈水滸〉辭典》,(武漢市:崇文書局,1985年6月)。許慎:《說文解字校定本》,(鳳凰出版社2004年),頁309。
許振東:《〈水滸傳〉辭典》,(遼海出版社,2003年)。
沙先貴:《〈水滸〉辭典》,(武漢市:崇文書局,2006年3月)。
吳天祝、李明義:《朗文當代高級辭典》,(培生教育出版亞洲有限公司,2004年)。
「中央研究院現代漢語語料庫」(簡稱「研究院語料庫」)  http://dbo.sinica.edu.tw/ftms-bin/kiwi1/mkiwi.sh。
論文全文使用權限
校內
紙本論文於授權書繳交後1年公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信