系統識別號 | U0002-1302201620420900 |
---|---|
DOI | 10.6846/TKU.2016.00332 |
論文名稱(中文) | 《小王子》法日中之對照研究-以第一人稱代名詞為主- |
論文名稱(英文) | 《Le Petit Prince》A comparative study of French,Japanese,Chinese-Based of The first personal pronoun- |
第三語言論文名稱 | 『星王子』仏、日、中間対照研究―第一人称代名詞中心― |
校院名稱 | 淡江大學 |
系所名稱(中文) | 日本語文學系碩士班 |
系所名稱(英文) | Department of Japanese |
外國學位學校名稱 | |
外國學位學院名稱 | |
外國學位研究所名稱 | |
學年度 | 104 |
學期 | 1 |
出版年 | 105 |
研究生(中文) | 李詩涵 |
研究生(英文) | Shih-Han Li |
學號 | 602100298 |
學位類別 | 碩士 |
語言別 | 日文 |
第二語言別 | |
口試日期 | 2016-01-13 |
論文頁數 | 436頁 |
口試委員 |
指導教授
-
林寄雯
委員 - 高淑玲 委員 - 魏振恩 |
關鍵字(中) |
第一人稱代名詞 法中翻譯 法日翻譯 小王子 法日中譯之比較 |
關鍵字(英) |
Little Prince first person pronouns singular first person pronouns French to Chinese translation French to Japanese translation |
第三語言關鍵字 |
第一人称代名詞 仏日翻訳 仏中翻訳 仏日中翻訳 星王子 対照研究 加訳 減訳 変訳 転換 |
學科別分類 | |
中文摘要 |
本論文以世界著名的《小王子》作為研究之文本,以第一人稱代名詞為主,進行法日中三語之對照分析研究。為精準研究之結果,本論文使用之譯本皆由法文翻譯而成的日文譯本以及中文譯本。 本論文之構成如下:首先在序章中敘述了本論文使用之研究方法及研究目的與意義;第一章中整理了不同語言間翻譯的相關研究及法日中人稱代名詞之簡述;第二章則針對本論文所使用之研究文本進行說明;第三章與第四章就日文譯本及中文譯本的加譯、減譯、轉換、變譯進行例句分析;第五章以例句分析時所發現的日文譯本與中文譯本差異進行比較,最後於終章內彙整分析之研究結果。 根據本論文的研究結果,日文譯本的第一人稱代名詞單數形之使用次數比起法文原文大幅減少了二分之一左右。而日文譯本的譯者在第一人稱代名詞的翻譯處理上,並不是僅以減譯的方式處理,也有在譯文中加譯第一人稱代名詞的現象。中文譯本的第一人稱代名詞單數形之使用次數則介於法文與日文之間。另,中文譯本的第一人稱代名詞之加譯現象則比日文譯本多。 在分析文本中的第一人稱代名詞之使用狀況時,發現在故事的某些章節裡,中文譯本與日文譯本的第一人稱代名詞使用次數都有比法文原文多的狀況。其中較特別的地方是中文譯本的第一人稱代名詞複數形之使用次數比原文及日文譯本多,從研究結果來看此狀況也是受到譯者加譯的影響。中文譯本之譯者在譯文中擅長使用第一人稱代名詞複數「我們」來引起讀者的共鳴。此外,從日中譯本的對照比較中,也可看出日中譯本之譯者對於法文原文的解讀與呈現,各採取了不同的觀點與角度。 |
英文摘要 |
This thesis is focusing on the masterpiece of world literature" Little Prince ", and attempt to analyses first person pronouns of this book by the versions in three languages French, Japanese and Chinese. In order to make sure the studying result can be accurate and precise. We only use the Japanese and Chinese edition translated directly from French. This study is composed of five chapters. First it indicates motivation and purpose. And the beginning of the chapter one, we list relevant research studies and the definition of first person pronouns of French, Japanese and Chinese systematically. The second chapter explores construction of the textbooks. In chapter three and four we provide clear rules and analyses the sentences in the textbooks by case. The next chapter we dissect the result of the comparison of each textbooks. And finally summarize the research. According to our research, the use of singular first person pronouns in the Japanese edition is reduced to about half its original volume in French edition. On the other hand, the volume of singular first person pronouns which used in the Chinese edition is between Japanese and French edition. In addition to, we could research that in some parts of whole story, not only the Chinese edition but also Japanese edition use more first person pronouns than French edition. And especially in the Chinese edition, we could discover that it use more plural first person pronouns than Japanese and French edition. When " Little Prince " was translated by Chinese translator ,in order to draw a sympathetic response from the reader, the translator prefers to use plural first person pronouns" we " to instead of singular first person pronouns. |
第三語言摘要 | 本論世界的有名文学『星王子』研究対象、作品内用第一人称代名詞中心、仏日中間対照研究行。確実研究成果得、本論文用訳本、語原本出版訳本用。 本論構成以下、序章本論研究方法及目的意義、第一章異言語間翻訳仏日中人称代名詞論、第二章本論用研究対象説明。第三章第四章日本語訳本中国語訳本減訳、加訳、転換、変訳関例文分析。、第五章日本語訳本中国語訳本差異比較、終章結論導。 本論文研究結果、日本語訳本第一人称代名詞単数形使用回数原文語比約二分一減、日本語訳本常第一人称代名詞減訳、加訳分析結果得。、中国語訳本第一人称代名詞単数形使用回数原文日本語間位置、第一人称代名詞加訳出現回数日本語訳本多。 、『星王子』章分析際、章中国語訳本日本語訳本第一人称代名詞使用回数原文多。特、中国語訳本第一人称代名詞複数形使用回数原文日本語訳本多、加訳原因一言。中国語訳本訳者、読者共感誘、訳文中第一人称代名詞複数形「我們」使用。、日中訳本訳文比較、日中訳本訳者原文翻訳時、原文理解角度考方差異窺。 |
論文目次 |
目次 序章 1 一、研究背景目的 1 二、研究方法及研究意義 2 (一)研究方法 2 (二)研究意義 4 三、本論構成 4 第一章 異言語間翻訳 5 第一節 人称代名詞研究 9 第二節 仏、日、中人称代名詞 10 第二章 分析対象 16 第一節 作品表現方法 16 第二節 日本語訳本 20 第三節 中国語訳本 24 第三章 日本語訳用例分析 28 第一節 連体修飾語減訳 29 第二節 主語人称代名詞所有格人称代名詞転換 35 一、主語人称代名詞所有格人称代名詞転換 35 二、所有格人称代名詞主語人称代名詞転換 40 第三節 第一人称代名詞加訳 45 第四章 中国語訳用例分析 52 第一節 第一人称代名詞減訳 53 一、所有格人称代名詞第三人称代名詞転換 53 二、目的語人称代名詞「me」省略 55 第二節 主語人称代名詞所有格人称代名詞転換 65 一、主語人称代名詞所有格人称代名詞転換 65 二、所有格人称代名詞主語人称代名詞転換 71 第三節 第一人称代名詞変訳 72 一、不定代名詞「on」変訳 72 二、非人称代名詞仮主語「il」変訳 80 第四節 第一人称代名詞加訳 84 第五章 日本語訳本中国語訳本訳文比較 89 第一節 不定代名詞「on」訳文 89 第二節 所有格人称代名詞「mon」、「mes」訳文 96 第三節 他 99 終章 117 参考文獻(年代順) 138 附録―『星王子』全二十七章仏日中訳文資料 142 表目次 表1-1 仏日中主語人称代名詞単、複数形 11 表1-2 仏日中所有形容詞単、複数形 12 表1-3 語目的語人称代名詞、強勢形人称代名詞、所有代名詞 14 表1-4 『星王子』中使用第一人称代名詞 14 表2-1 『星王子』日本語版訳本整理 21 表2-2 台湾1969年~2010年『星王子』出版統計 25 表3-1 原文日本語訳本第一人称代名詞使用回数 28 表3-2 日本語訳本第一人称代名詞加訳回数 29 表3-3 例文(12)使用回数 31 表4-1 原文中国語訳本第一人称代名詞使用回数 52 表4-2 中国語訳本第一人称代名詞加訳回数 53 表5 原文各訳本第一人称代名詞総計 119 表5-1 第1章中第一人称代名詞総計 120 表5-2 第2章中第一人称代名詞総計 120 表5-3 第3章中第一人称代名詞総計 121 表5-4 第4章中第一人称代名詞総計 121 表5-5 第5章中第一人称代名詞総計 122 表5-6 第6章中第一人称代名詞総計 123 表5-7 第7章中第一人称代名詞総計 123 表5-8 第8章中第一人称代名詞総計 124 表5-9 第9章中第一人称代名詞総計 124 表5-10 第10章中第一人称代名詞総計 125 表5-11 第11章中第一人称代名詞総計 126 表5-12 第12章中第一人称代名詞総計 126 表5-13 第13章中第一人称代名詞総計 127 表5-14 第14章中第一人称代名詞総計 127 表5-15 第15章中第一人称代名詞総計 128 表5-16 第16章中第一人称代名詞総計 129 表5-17 第17章中第一人称代名詞総計 129 表5-18 第18章中第一人称代名詞総計 130 表5-19 第19章中第一人称代名詞総計 130 表5-20 第20章中第一人称代名詞総計 131 表5-21 第21章中第一人称代名詞総計 131 表5-22 第22章中第一人称代名詞総計 132 表5-23 第23章中第一人称代名詞総計 133 表5-24 第24章中第一人称代名詞総計 133 表5-25 第25章中第一人称代名詞総計 134 表5-26 第26章中第一人称代名詞総計 135 表5-27 第27章中第一人称代名詞総計 135 表5-28 全27章各訳本第一人称代名詞加訳回数 136 |
參考文獻 |
日本語 磯谷 孝(1980第一版第一刷)『翻訳文化記号論』勁草書房 杉本(1983初版)『日本翻訳語史研究』八板書房 遠藤紹德・武吉次朗 (1993初版第3刷・1990初版)『新編・東方中国語講座 第4巻』東方書店 仁田義雄(1997初版第6刷・1991初版)『日本語人称』書房 能登路雅子・中山桂一(1997初版)『翻訳方法』東京大学出版会 西永良成(2000初版)「文学」『翻訳百年―外国文学日本近代』大修館書店 三輪 正(2000初版第1刷)『人称詞敬語―言語論理学的考察―』人文書院 芳賀 徹(2000)『国際交流5 翻訳日本文化』山川出版社 西村牧夫・曽我祐典・田島宏 共著(2003第3刷・2002第1刷)『 語3文法』白水社 柳父 章 (2003新装版第一刷・初版1976) 『翻訳―日本語翻訳文化』法政大学出版局 = 著・内藤 濯 訳(2003第四刷・初版1962)『愛蔵版 星王子』岩波書店 金谷武洋 (2003 第3刷・2002第1刷)『日本語主語』講談社 黃朝茂(2003初版1刷)『日中翻訳研究論文集』致良出版社 北条文緒(2004第2刷)『翻訳異文化』平文社 三輪 正(2005初版第1刷)『一人称二人称対話』人文書院 丸山真男・加藤周一(2006第8刷・初版1998)『翻訳日本近代』岩波書店 斎藤兆史(2008第2刷・初版2007)『翻訳作法』東京大学出版会 ・著・服部雄一郎 訳(2008)『翻訳―歷史・理論・展望』白水社 ・著・川島淳夫 訳(2009)『言語学序説』同学社 ・・ 著・小島俊明 訳注(2010四版・初版2006)『対訳 語読 「星王子」 』第三書房 木下 崇(2011初版第1刷)『常識呼応前解釈中国語』風詠社 早川敦子(2013)『翻訳論何――翻訳拓新世紀』彩流社 = 著・河野万理子訳(2014第四十四刷・初版2006)『星王子』新潮文庫 ・・ 著 (2015.05.09第一刷)『星王子美物語』飛鳥新社 鄭惠先(2001)「日本語韓国語人称詞関対照研究」『人間文化学研究集録 2001,10』 竹内 直也(2003)「現代日本語対称代名詞特異性--人称詞観点」『学習院大学国語国文学会誌 第46号』学習院大学文学部国語国文学会 加藤久佳(2006)「仏英日間翻訳「視点」考察―Le Petit Prince題材―」(慶應義塾大学 修士論文) 付敏(2007)「日中両言語人称代名詞対照研究」『奈良女子大学21世紀COE報告集 Vol.15 古代文化諸相』 徐曙(2010)「中文日訳人称代名詞省略顕現」『日本語言文化研究』第14期 中国語 安東尼・聖艾修伯里 著・陳錦芳 訳(1969初版)『小王子』水牛出版 聖・修伯里 著・阮若缺 訳(1998初版)『中法對照系列○1 小王子』天肯文化出版 吳錫德 主編(2002初版)『世界文學002 翻譯文學&文學翻譯』麥田出版 胡功澤(2002初版)「人物指稱在文學翻譯中的處理」『世界文學002 翻譯文學&文學翻譯』麥田出版 吳錫德(2009初版)『翻譯空間』書林出版 安東尼・聖修伯里 著・徐麗松 訳(2014)『小王子經典珍藏版』水滴文化 蘇愛琳(1999)「小王子的幾個探討方向」(国立台東大学 修士論文) 戴浩一(2007)「中文構詞與句法的概念結構」『華語文教學研究 第四卷第一期』P1-30 董蕙茹(2008)「臺灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析」(国立政治大学 修士論文) 陳涵莉(2009)「論日語第一•第二人稱代名詞─以分析台灣日文學習者容易犯錯的表現為主─」(国立高雄第一科技大学 修士論文) 高振明(2010)「法语人称置换的语義研究」『解放军外国语学院学报』第33卷 第4期 蔡雅如 (2011)「小王子譯文風格研究―以陳錦芳譯本為詮釋對象―」(台北市立教育大学 修士論文) 干誠(2011)「人称代词转换的认知分析」『牡丹江教育学院学報』2011年第4期 賈秀英‧田苗(2011)「漢语定人称代词与法语人称代词on的对比」『山西大学学报(哲学社会科学版)』第34卷 第3期 王丽(2011)「英语人称代词的翻译策略」『洛阳师范学院学报』第30卷 第9期 陶文婷(2012)「日语人称代词及其反映的日本社会文化探究」『天津职业技术师范大学学报』第22卷 第2期 姚岚(2012)「法語中可用作主語的人稱代詞的指示功能」『法語學習』 徐瑤穎(2013)「日语人称代词的使用实态」『开封教育学院学报』第33卷 第4期 杨丽华(2013)「日语会话中人称主语的省略及相关教学建议——以第一人称和第二人称主语的省略为例」『锡商业职业技术学院学报』第13卷 第5期 付敏(2014)「漢语与日语人称代词的对照研究」『琼州学院学报』第21卷 第3期 朱立群 (2015) 「認知、對待、存在《小王子》三大價值撫慰春春世代」、「與法文版《小王子》相遇 法國文學門面藏有守護心靈的秘密」、「英文學習的好幫手 閱讀英譯《小王子》培養五大能力」、「看完電影回到雋永紙卷《小王子》英文譯本選讀」『青春共和國 創刊號』 蔡明原・韓國棟・王建宇 (2015) 「小王子與我」『青春共和國 創刊號』 吳中傑(2015)「不成功哲學 讓《小王子》熱賣72年」『商業週刊 1459期』 |
論文全文使用權限 |
如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信