§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1302201620420900
DOI 10.6846/TKU.2016.00332
論文名稱(中文) 《小王子》法日中之對照研究-以第一人稱代名詞為主-
論文名稱(英文) 《Le Petit Prince》A comparative study of French,Japanese,Chinese-Based of The first personal pronoun-
第三語言論文名稱 『星王子』仏、日、中間対照研究―第一人称代名詞中心―
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 日本語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Japanese
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 104
學期 1
出版年 105
研究生(中文) 李詩涵
研究生(英文) Shih-Han Li
學號 602100298
學位類別 碩士
語言別 日文
第二語言別
口試日期 2016-01-13
論文頁數 436頁
口試委員 指導教授 - 林寄雯
委員 - 高淑玲
委員 - 魏振恩
關鍵字(中) 第一人稱代名詞
法中翻譯
法日翻譯
小王子
法日中譯之比較
關鍵字(英) Little Prince
first person pronouns
singular first person pronouns
French to Chinese translation
French to Japanese translation
第三語言關鍵字 第一人称代名詞
仏日翻訳
仏中翻訳
仏日中翻訳
星王子
対照研究
加訳
減訳
変訳
転換
學科別分類
中文摘要
本論文以世界著名的《小王子》作為研究之文本,以第一人稱代名詞為主,進行法日中三語之對照分析研究。為精準研究之結果,本論文使用之譯本皆由法文翻譯而成的日文譯本以及中文譯本。
本論文之構成如下:首先在序章中敘述了本論文使用之研究方法及研究目的與意義;第一章中整理了不同語言間翻譯的相關研究及法日中人稱代名詞之簡述;第二章則針對本論文所使用之研究文本進行說明;第三章與第四章就日文譯本及中文譯本的加譯、減譯、轉換、變譯進行例句分析;第五章以例句分析時所發現的日文譯本與中文譯本差異進行比較,最後於終章內彙整分析之研究結果。
根據本論文的研究結果,日文譯本的第一人稱代名詞單數形之使用次數比起法文原文大幅減少了二分之一左右。而日文譯本的譯者在第一人稱代名詞的翻譯處理上,並不是僅以減譯的方式處理,也有在譯文中加譯第一人稱代名詞的現象。中文譯本的第一人稱代名詞單數形之使用次數則介於法文與日文之間。另,中文譯本的第一人稱代名詞之加譯現象則比日文譯本多。
在分析文本中的第一人稱代名詞之使用狀況時,發現在故事的某些章節裡,中文譯本與日文譯本的第一人稱代名詞使用次數都有比法文原文多的狀況。其中較特別的地方是中文譯本的第一人稱代名詞複數形之使用次數比原文及日文譯本多,從研究結果來看此狀況也是受到譯者加譯的影響。中文譯本之譯者在譯文中擅長使用第一人稱代名詞複數「我們」來引起讀者的共鳴。此外,從日中譯本的對照比較中,也可看出日中譯本之譯者對於法文原文的解讀與呈現,各採取了不同的觀點與角度。
英文摘要
This thesis is focusing on the masterpiece of world literature" Little Prince ", and attempt to analyses first person pronouns of this book by the versions in three languages French, Japanese and Chinese. In order to make sure the studying result can be accurate and precise. We only use the Japanese and Chinese edition translated directly from French. 
This study is composed of five chapters. First it indicates motivation and purpose. And the beginning of the chapter one, we list relevant research studies and the definition of first person pronouns of French, Japanese and Chinese systematically. The second chapter explores construction of the textbooks. In chapter three and four we provide clear rules and analyses the sentences in the textbooks by case. The next chapter we dissect the result of the comparison of each textbooks. 
And finally summarize the research. According to our research, the use of singular first person pronouns in the Japanese edition is reduced to about half its original volume in French edition. On the other hand, the volume of singular first person pronouns which used in the Chinese edition is between Japanese and French edition.
 In addition to, we could research that in some parts of whole story, not only the Chinese edition but also Japanese edition use more first person pronouns than French edition. And especially in the Chinese edition, we could discover that it use more plural first person pronouns than Japanese and French edition. When " Little Prince " was translated by Chinese translator ,in order to draw a sympathetic response from the reader, the translator prefers to use plural first person pronouns" we " to instead of singular first person pronouns.
第三語言摘要 本論世界的有名文学『星王子』研究対象、作品内用第一人称代名詞中心、仏日中間対照研究行。確実研究成果得、本論文用訳本、語原本出版訳本用。 本論構成以下、序章本論研究方法及目的意義、第一章異言語間翻訳仏日中人称代名詞論、第二章本論用研究対象説明。第三章第四章日本語訳本中国語訳本減訳、加訳、転換、変訳関例文分析。、第五章日本語訳本中国語訳本差異比較、終章結論導。 本論文研究結果、日本語訳本第一人称代名詞単数形使用回数原文語比約二分一減、日本語訳本常第一人称代名詞減訳、加訳分析結果得。、中国語訳本第一人称代名詞単数形使用回数原文日本語間位置、第一人称代名詞加訳出現回数日本語訳本多。 、『星王子』章分析際、章中国語訳本日本語訳本第一人称代名詞使用回数原文多。特、中国語訳本第一人称代名詞複数形使用回数原文日本語訳本多、加訳原因一言。中国語訳本訳者、読者共感誘、訳文中第一人称代名詞複数形「我們」使用。、日中訳本訳文比較、日中訳本訳者原文翻訳時、原文理解角度考方差異窺。
論文目次
目次
序章	1
一、研究背景目的	1
二、研究方法及研究意義	2
(一)研究方法	2
(二)研究意義	4
三、本論構成	4
第一章 異言語間翻訳	5
第一節 人称代名詞研究	9
第二節 仏、日、中人称代名詞	10
第二章 分析対象	16
第一節 作品表現方法	16
第二節 日本語訳本	20
第三節 中国語訳本	24
第三章 日本語訳用例分析	28
第一節 連体修飾語減訳	29
第二節 主語人称代名詞所有格人称代名詞転換	35
一、主語人称代名詞所有格人称代名詞転換	35
二、所有格人称代名詞主語人称代名詞転換	40
第三節 第一人称代名詞加訳	45
第四章 中国語訳用例分析	52
第一節 第一人称代名詞減訳	53
一、所有格人称代名詞第三人称代名詞転換	53
二、目的語人称代名詞「me」省略	55
第二節 主語人称代名詞所有格人称代名詞転換	65
一、主語人称代名詞所有格人称代名詞転換	65
二、所有格人称代名詞主語人称代名詞転換	71
第三節 第一人称代名詞変訳	72
一、不定代名詞「on」変訳	72
二、非人称代名詞仮主語「il」変訳	80
第四節 第一人称代名詞加訳	84
第五章 日本語訳本中国語訳本訳文比較	89
第一節 不定代名詞「on」訳文	89
第二節 所有格人称代名詞「mon」、「mes」訳文	96
第三節 他	99
終章	117
参考文獻(年代順)	138
附録―『星王子』全二十七章仏日中訳文資料	142

表目次
表1-1 仏日中主語人称代名詞単、複数形	11
表1-2 仏日中所有形容詞単、複数形	12
表1-3 語目的語人称代名詞、強勢形人称代名詞、所有代名詞	14
表1-4 『星王子』中使用第一人称代名詞	14
表2-1 『星王子』日本語版訳本整理	21
表2-2 台湾1969年~2010年『星王子』出版統計	25
表3-1  原文日本語訳本第一人称代名詞使用回数	28
表3-2  日本語訳本第一人称代名詞加訳回数	29
表3-3 例文(12)使用回数	31
表4-1  原文中国語訳本第一人称代名詞使用回数	52
表4-2  中国語訳本第一人称代名詞加訳回数	53
表5 原文各訳本第一人称代名詞総計	119
表5-1 第1章中第一人称代名詞総計	120
表5-2 第2章中第一人称代名詞総計	120
表5-3 第3章中第一人称代名詞総計	121
表5-4 第4章中第一人称代名詞総計	121
表5-5 第5章中第一人称代名詞総計	122
表5-6 第6章中第一人称代名詞総計	123
表5-7 第7章中第一人称代名詞総計	123
表5-8 第8章中第一人称代名詞総計	124
表5-9 第9章中第一人称代名詞総計	124
表5-10 第10章中第一人称代名詞総計	125
表5-11 第11章中第一人称代名詞総計	126
表5-12 第12章中第一人称代名詞総計	126
表5-13 第13章中第一人称代名詞総計	127
表5-14 第14章中第一人称代名詞総計	127
表5-15 第15章中第一人称代名詞総計	128
表5-16 第16章中第一人称代名詞総計	129
表5-17 第17章中第一人称代名詞総計	129
表5-18 第18章中第一人称代名詞総計	130
表5-19 第19章中第一人称代名詞総計	130
表5-20 第20章中第一人称代名詞総計	131
表5-21 第21章中第一人称代名詞総計	131
表5-22 第22章中第一人称代名詞総計	132
表5-23 第23章中第一人称代名詞総計	133
表5-24 第24章中第一人称代名詞総計	133
表5-25 第25章中第一人称代名詞総計	134
表5-26 第26章中第一人称代名詞総計	135
表5-27 第27章中第一人称代名詞総計	135
表5-28 全27章各訳本第一人称代名詞加訳回数	136
參考文獻
日本語
磯谷 孝(1980第一版第一刷)『翻訳文化記号論』勁草書房
杉本(1983初版)『日本翻訳語史研究』八板書房
遠藤紹德・武吉次朗 (1993初版第3刷・1990初版)『新編・東方中国語講座 第4巻』東方書店
仁田義雄(1997初版第6刷・1991初版)『日本語人称』書房
能登路雅子・中山桂一(1997初版)『翻訳方法』東京大学出版会
西永良成(2000初版)「文学」『翻訳百年―外国文学日本近代』大修館書店
三輪 正(2000初版第1刷)『人称詞敬語―言語論理学的考察―』人文書院
芳賀 徹(2000)『国際交流5 翻訳日本文化』山川出版社
西村牧夫・曽我祐典・田島宏 共著(2003第3刷・2002第1刷)『 語3文法』白水社
柳父 章 (2003新装版第一刷・初版1976) 『翻訳―日本語翻訳文化』法政大学出版局
= 著・内藤 濯 訳(2003第四刷・初版1962)『愛蔵版 星王子』岩波書店
金谷武洋 (2003 第3刷・2002第1刷)『日本語主語』講談社
黃朝茂(2003初版1刷)『日中翻訳研究論文集』致良出版社
北条文緒(2004第2刷)『翻訳異文化』平文社
三輪 正(2005初版第1刷)『一人称二人称対話』人文書院
丸山真男・加藤周一(2006第8刷・初版1998)『翻訳日本近代』岩波書店
斎藤兆史(2008第2刷・初版2007)『翻訳作法』東京大学出版会
・著・服部雄一郎 訳(2008)『翻訳―歷史・理論・展望』白水社
・著・川島淳夫 訳(2009)『言語学序説』同学社
・・ 著・小島俊明 訳注(2010四版・初版2006)『対訳 語読 「星王子」 』第三書房
木下 崇(2011初版第1刷)『常識呼応前解釈中国語』風詠社
早川敦子(2013)『翻訳論何――翻訳拓新世紀』彩流社
= 著・河野万理子訳(2014第四十四刷・初版2006)『星王子』新潮文庫
・・ 著 (2015.05.09第一刷)『星王子美物語』飛鳥新社
鄭惠先(2001)「日本語韓国語人称詞関対照研究」『人間文化学研究集録 2001,10』
竹内 直也(2003)「現代日本語対称代名詞特異性--人称詞観点」『学習院大学国語国文学会誌 第46号』学習院大学文学部国語国文学会
加藤久佳(2006)「仏英日間翻訳「視点」考察―Le Petit Prince題材―」(慶應義塾大学 修士論文)
付敏(2007)「日中両言語人称代名詞対照研究」『奈良女子大学21世紀COE報告集  Vol.15 古代文化諸相』
徐曙(2010)「中文日訳人称代名詞省略顕現」『日本語言文化研究』第14期

中国語
安東尼・聖艾修伯里 著・陳錦芳 訳(1969初版)『小王子』水牛出版
聖・修伯里 著・阮若缺 訳(1998初版)『中法對照系列○1 小王子』天肯文化出版
吳錫德 主編(2002初版)『世界文學002 翻譯文學&文學翻譯』麥田出版
胡功澤(2002初版)「人物指稱在文學翻譯中的處理」『世界文學002 翻譯文學&文學翻譯』麥田出版
吳錫德(2009初版)『翻譯空間』書林出版
安東尼・聖修伯里 著・徐麗松 訳(2014)『小王子經典珍藏版』水滴文化
蘇愛琳(1999)「小王子的幾個探討方向」(国立台東大学 修士論文)
戴浩一(2007)「中文構詞與句法的概念結構」『華語文教學研究 第四卷第一期』P1-30
董蕙茹(2008)「臺灣地區的世界文學翻譯作品:書目計量分析」(国立政治大学 修士論文)
陳涵莉(2009)「論日語第一•第二人稱代名詞─以分析台灣日文學習者容易犯錯的表現為主─」(国立高雄第一科技大学 修士論文)
高振明(2010)「法语人称置换的语義研究」『解放军外国语学院学报』第33卷 第4期
蔡雅如 (2011)「小王子譯文風格研究―以陳錦芳譯本為詮釋對象―」(台北市立教育大学 修士論文)
干誠(2011)「人称代词转换的认知分析」『牡丹江教育学院学報』2011年第4期
賈秀英‧田苗(2011)「漢语定人称代词与法语人称代词on的对比」『山西大学学报(哲学社会科学版)』第34卷 第3期
王丽(2011)「英语人称代词的翻译策略」『洛阳师范学院学报』第30卷 第9期
陶文婷(2012)「日语人称代词及其反映的日本社会文化探究」『天津职业技术师范大学学报』第22卷 第2期
姚岚(2012)「法語中可用作主語的人稱代詞的指示功能」『法語學習』
徐瑤穎(2013)「日语人称代词的使用实态」『开封教育学院学报』第33卷 第4期
杨丽华(2013)「日语会话中人称主语的省略及相关教学建议——以第一人称和第二人称主语的省略为例」『锡商业职业技术学院学报』第13卷 第5期
付敏(2014)「漢语与日语人称代词的对照研究」『琼州学院学报』第21卷 第3期
朱立群 (2015) 「認知、對待、存在《小王子》三大價值撫慰春春世代」、「與法文版《小王子》相遇 法國文學門面藏有守護心靈的秘密」、「英文學習的好幫手 閱讀英譯《小王子》培養五大能力」、「看完電影回到雋永紙卷《小王子》英文譯本選讀」『青春共和國 創刊號』
蔡明原・韓國棟・王建宇 (2015) 「小王子與我」『青春共和國 創刊號』
吳中傑(2015)「不成功哲學 讓《小王子》熱賣72年」『商業週刊 1459期』
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信