§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1201201213122000
DOI 10.6846/TKU.2012.00421
論文名稱(中文) 西班牙道德經中形上概念的譯本研究 ––以「道」、「有」、「無」為例
論文名稱(英文) The Translation Study on the Metaphysical Idea in the Spanish Version of Daode jing: focus on “Dao”,“You”, “Wu”
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Spanish
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 100
學期 1
出版年 101
研究生(中文) 黃垚馨
研究生(英文) Yao-Hsin Huang
學號 697120029
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別
口試日期 2012-01-02
論文頁數 75頁
口試委員 指導教授 - 林盛彬
委員 - 戴毓芬
委員 - 杜東璊
關鍵字(中)


思想翻譯
詮釋學
關鍵字(英) Dao
You
Wu
philosophical translations
hermeneutics
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
本論文將以杜善牧先生(Carmelo Elorduy)、雷孟篤先生(Jose Ramon Alvarez)和畢隱涯先生(Inaki Preciado Idoeta)三位漢學家對於《道德經》(Daode jing)的翻譯和詮釋著作為主要研究材料,以「道」(Tao)、「有」(You) 及「無」(Wu)等概念為例示,互相參照並探討形上概念詞彙中翻譯的層次與境界。
	由於近代譯學較少談及哲學思想翻譯的問題,多以討論較普遍也較有實效的語言文學、商業應用上的翻譯,其中有關詩的結構或韻文方面的翻譯問題,基本上有其在情感反應上的普遍性,可以較貼切地在詮釋與翻譯上找到著力點,但這方面的論述,卻不容易應用到思想性的翻譯問題。是之,由於本文關注的焦點,在於比較西班牙文譯本在《道德經》的義理詮釋及翻譯之「信」與「達」上的討論,其重心稍偏於前者,故本論文將容攝葛達瑪(H. Gadamer)的詮釋學原理,作為分析參照的觀點,再從比較中討論其翻譯的策略,因此,本文不擬使用特定的翻譯理論作為討論的依據。
	本文的論述程序––前人研究成果整理與分析;包含中西方文獻討論、西班牙漢學概況摘要,以及漢學家對於形上概念的詮釋。再者,正文部分以《道德經》〈一〉、〈四〉、〈二十五〉章的西班牙譯文,參照理解漢學家對「道」的義理詮釋。再以〈三十八〉、〈四十〉章的譯文,進一步探究「有」、「無」 的義理詮釋。最後,提供本文的結論,即思想翻譯的進路,以回應西班牙漢學家的貢獻。
	總的而言,思想翻譯的困境雖不能以任何一種有效標準的技術根除,但卻能應開闊不同的詮釋角度,發掘經典新的意義。當大眾愈來愈忽視原文古籍,若能藉由新的(翻譯)詮釋,而引發人們重新關注原典,那麼經典的豐富意義也會不斷地演出展開。

    關鍵字:道、有、無、思想翻譯、詮釋學
英文摘要
Based on translation and interpretation works of Daode Jing from Carmelo Elorduy, Jose Ramon Alvarez and Inaki Preciado Idoeta, this thesis will explore the hierarchy and level of translation works among metaphysics by mainly focusing on Tao, Yu, and Wu. 
     Recent translation works are more involved with literature and business application and less with philosophy and thoughts. As a result, even such translation works often discuss the composition of poems or statement of rhymes, they may not offer comprehensive translation for certain philosophical translations. However, translation itself is a way of interpretation. In this thesis, the research method of the analysis and discussion will be built in the ground of Truth and Method by H. Gadamer.
     This thesis will firstly summarize and analyze the outcomes of previous studies, including discussion of western and eastern literature review, summary of Sinology of Spain, and interpretation of metaphysics from Sinologists. Secondly, the author will provide Spanish translation of chapter one, chapter four and chapter twenty-five from Daode jing in order to offer further understanding of Tao interpretation from Sinologists. Lastly, the conclusion, which is approach of philosophical translation, can serve as response to the contribucion of Spain Sinologists. 
     To sum up, the dilema in philosophical translation cannot be eliminated with one standard solution. However, we could explore new meanings from historical texts by applying translation from varied angles. If we could attract people’s attention toward historical texts through new interpretations, then the abundant meanings can be more extended and evolved.
第三語言摘要
論文目次
第一章、緒論	1
第一節   研究動機與目的	1
第二節   文獻討論	2
第三節   研究方法與範圍	7
第四節   研究預期目標	8
第二章、西班牙老子的研究方法	9
第一節   前言	9
第二節	西文版本《道德經》比較與評析	11
第三節	小結	21
第三章、西班牙漢學家對「道」的翻譯和詮釋	23
第一節   杜善牧對「道」的翻譯和詮釋	23
第二節   雷孟篤對「道」的翻譯和詮釋	32
第三節   畢隱涯對「道」的翻譯和詮釋	39
第四節   小結	46
第四章、西班牙漢學家對「有」、「無」的翻譯和詮釋	48
第一節   杜善牧對「有」、「無」的翻譯和詮釋	48
第二節	雷孟篤對「有」、「無」的翻譯和詮釋	54
第三節	畢隱涯對「有」、「無」的翻譯和詮釋	59
第四節   小結	63
第五章、結論	65
參考文獻	72
壹、中文文獻	72
貳、西文文獻	74
參考文獻
參考文獻
壹、中文文獻
(魏)王弼撰,樓宇烈校釋,《老子道德經注校釋》北京:中華書局有限公司,	2008年。
(宋)朱熹:《四書章句集注》北京:中華書局,2006年。
王邦雄,《生命的大智慧—老子的現代解讀》,臺北:漢光,1991年。
王邦雄,《老子的哲學》,台北:東大圖書公司,1980年。
王邦雄,《老子道德經的現代解讀》,臺北:遠流,2010年。
王曉路,《中西詩學對話—英語世界的中國古代文論研究》,成都:巴蜀書社,	2000年。
包利民,《生命與邏各斯:希臘倫理思想史論》,北京:東方出版社,1996年。
牟宗三,《才性與玄理》,台北:台灣學生書局,1978年。
牟宗三,《中國哲學十九講》,台北:臺灣學生書局,2000年。
余培林,《新譯老子讀本》,台北:三民書局,1975年。
吳怡,《新譯老子解義》,台北:三民書局,1994年。
吳怡著,《新譯老子解義》,臺北:三民,1998。
林語堂,《老子的智慧—Wisdom of Laotse》,台北:金蘭文化出版社,1984		年。
苗力田,《古希臘哲學》,台北:七略出版社,1995年。
張起鈞,《智慧的老子》,台北:東大圖書公司,1992年。
郭明文,《六組壇經白話直說》,台北:明齋叢書,1993年。
郭建中,《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000年。
陳鼓應,《老子今註今譯及評介》,臺北:台灣商務,1998年。
陳榮華,《葛達瑪詮釋學與中國哲學的詮釋》,台北:明文書局,1998年。
雷孟篤,〈西班牙漢學研究現況的現況〉,刊載於《漢學研究通訊》,26:1(總	101期),2007年2月。
趙衛民,《老子的道》,台北:幼獅文化事業公司,1994年。
劉北成,《本雅明思想肖像》,上海:上海人民出版社,1998年。
劉宓慶,《翻譯與語言哲學》,台北:書林出版公司,2000年。
蔡新樂,《翻譯的本體論研究: 翻譯研究的第三條道路, 主體間性與人的元翻	譯構成》,上海:上海譯文出版社,2005年。
蔣錫昌,《老子校詁》,台北:明倫,1971年。
嚴復,《侯官嚴氏評點老子》,台北:黎玉璽,1964年。 
嚴靈峰,《老子研讀須知》,台北:正中書局,1996年。
貳、西文文獻
Alvarez, Jose Ramon., China Caos Vital: las raices taoistas del pueblo chino, 	Taipei: Universidad Fulen, 1992.
Aristotle(亞里斯多德),Metaphysics。李真中譯,《形而上學》,台北:正中書	局,1999年。
Bassnett, Susan., Translation studies, London : Routledge, 1991. 
Chadwick, Henry. (查徳威克),Augustine。黃秀慧中譯,《奧古斯丁》,台北:	聯經出版事業公司,1987年。 
Copleston, Frederick., A History of Philosophy (Volume I: Greece and Rome: 	From the Pre-Socratics to Plotinus)。傅佩榮中譯,《西洋哲學史. 第一卷. 	希臘與羅馬》,台北:黎明文化事業公司,1988年。
Copleston, Frederick., A History of Philosophy (Volume II: Medieval Philosophy: 	From Augustine to Duns Scotus)。莊雅棠中譯,《西洋哲學史. 第二卷. 中	世紀哲學(奧古斯丁到斯考特)》,台北:黎明文化事業公司,1988年。
Eloduy, Carmelo.,Setenta y Cuatro Conceptos de La Ideologia Taoista de 	Lao-Tzu y Chuang-Tzu,宋稚青中譯,《老莊思想分析》,台中:光啓出版	社,1975年。
Elorduy, Carmelo., (1987). TAO TE CHING. (2a. ed.) Madrid: Ediciones Orbis, S. 	A.
Gadamer, H. G.,Wahrheit und Methode。洪漢鼎中譯,《真理與方法》,上海:	上海譯文出版社,2004年。
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich.(黑格爾),Lectures on the History of 	Philosophy。王造時中譯,《歷史哲學》,上海:上海書店,1999年。
Kunzmann, Peter. (彼得.昆茲曼), Burkard, Franz-Peter. (法蘭茲-彼得.布卡特) 	and Wiedmann, Franz.(法蘭茲.魏德曼),dtv Atlas Philosophie。黃添盛中		譯,《dtv哲學百科》,台北:商周出版,2007年。
Lao-tzu., The book of Lao Tzu, The tao te ching[translation by] Wu Yi, San Bruno, 	Calif. : Great Learning Publishing, 1989.
Nan, Huai-chin., Tao y larga vida : transformacion de la mente y el cuerpo /  	traduccion de Rafael Lassaletta, Madrid: EDAF, 1997.
Plato(柏拉圖),The Dialogues of Plato。胡宏述譯述,《柏拉圖對話錄》,台北:	正文出版社,1968年。
Preciado Idoeta, Inaki., Tao Te Ching-Los libros del Tao, Madrid: Editorial 	Trotta, S.A., 2006 .
Racionero, Luis, Textos de estetica Taoista, Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1983. 
	Ricoeur, Paul.(里克爾),Le conflitdes interpretations。林宏濤中譯,《詮釋	的衝突》,台北:桂冠圖書公司,1995年。
Steiner, George, After Babel: Aspect of Language and Translation, 3rd edition, 	New York: Oxford University Press, 1998.
Wagner, Rudolf G.,The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi,	楊立華中譯,《王弼〈老子注〉研究》,南京:江蘇人民出版社,2008年。
Watts, Alan., El tao de la filosofia / traducido por Alfonso Colodron, Madrid: 	EDAF, 1996.
Zeller, Eduard. (策勒爾),Outlines of the history of Greek philosophy。翁紹軍中	譯,《古希臘哲學史綱》,濟南:新華書店,1992年。 
Upanishads。林建國中譯,《奧藝書》,台北:遠景出版事業公司,1977年。
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信