淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-1107202021225800
中文論文名稱 從功能學派理論分析幾米繪本西班牙語譯本
英文論文名稱 An analysis of translation of Jimmy Liao's Spanish picture books from the functionalist translation theory
第三語言論文名稱 Análisis de traducción de los álbumes ilustrados en español de Jimmy Liao desde la teoría funcionalista de traducción
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of Spanish
學年度 108
學期 2
出版年 109
研究生中文姓名 林玟妤
研究生英文姓名 Wen-Yu Lin
學號 604120021
學位類別 碩士
語文別 中文
口試日期 2020-06-22
論文頁數 106頁
口試委員 指導教授-戴毓芬
委員-徐彩雯
委員-劉莉美
中文關鍵字 幾米  繪本  功能學派翻譯理論 
英文關鍵字 Jimmy Liao  Picture book  Functional Translation Theory 
第三語言關鍵字 Jimmy Liao  Álbum ilustrado  La Teoría Funcionalista de Traducción 
學科別分類
中文摘要 繪本具備的圖畫敘事功能,能減輕文字辨識上的困難,使其成為最適合識字能力未成熟的孩童閱讀的書籍,但卻也因此造成繪本長久以來被侷限於童書的範疇。台灣繪本作家――幾米,突破傳統思維,創建獨樹一格的「成人繪本」創作風格,以詼諧又不失童趣的口吻表達現實世界的感慨,在啟發兒童讀者的同時,格外能引起成人讀者的共鳴,使得繪本讀者的年齡層界線逐漸模糊,而幾米繪本的盛行也促進各國出版其譯本作品,成功讓世界看見臺灣原創作品跨出國界。
本論文將以功能學派翻譯理論(Functionalist Translation Theory)分析幾米西班牙語繪本。功能學派以目的論(Skopostheorie)為的核心概念,闡釋翻譯是一種具有目的性的行為,翻譯目的可決定譯文的取向,因此,可理解翻譯目的通常是造就譯本與原著差異的主要原因。然翻譯實在有其難為之處,欲實現完全對等的譯文是可遇不可求的,故本論文將藉由中西兩版幾米繪本的差異性,檢視幾米西班牙語譯本的詮釋方法,進而探究文本功能變化以及西語譯本背後所隱藏的翻譯目的。
英文摘要 Picture books mainly narrate by the picture, reducing the burden on readers, so that picture books become the most suitable books for children with immature competencies of literacy. However, it also causes it has been classified as the children's books for the long time. The well-known Taiwanese illustrator and writer of picture books, Jimmy Liao, resolves the traditional perspective and founds a particular creation style of “adult picture book”, making the limit of ages for the readers of picture books gradually disappeared.
The main idea of this thesis is to analyze the translation of Jimmy's Spanish picture books through the Functionalist Translation Theory. The functionalist school takes “Skopostheorie” as its core concept, which interprets translation is a purposeful action. The purpose of translation can determine the translation product, considered as a consequence of a certain translation behavior. Therefore, the difference between the translated and the original text is often resulted from the different translation purposes. Briefly, this thesis will examine the interpretation methods of the Spanish picture books of Jimmy Liao through the differences between the two versions, and analyzes some examples in the meta texts for the function as well as the purpose of translation.
第三語言摘要 La función narrativa ilustrada del álbum ilustrado puede alivia la carga textual de los lectores, convirtiéndolo en la lectura más adecuada para niños con competencias inmaduras de alfabetización o simpatía hacia la literatura. Sin embargo, también hace que se haya clasificado como libros infantiles durante mucho tiempo. El escritor taiwanés de álbumes ilustrados, Jimmy Liao, rompe el prejuicio sobre este género y escribe un estilo particular de creación de “álbumes ilustrados para adultos”, expresando sus sentimientos por el mundo cotidiano en un tono gracioso, a la vez filosófico. En consecuencia, hacer que el límite de edad de los lectores de álbumes ilustrados desaparezca gradualmente.
La idea principal de esta tesis es analizar la traducción de los álbumes ilustrados españoles de Jimmy a través de la Teoría Funcionalista de Traducción. La escuela funcionalista toma “Skopostheorie” como su concepto fundamental, que interpreta la traducción es una acción intencionada. El propósito de la traducción puede determinar la producción de la traducción, que ésta es un “producto”. Por lo tanto, la diferencia entre el texto traducido y el original a menudo revela de los diferentes propósitos de traducción. Queremos presentar los métodos de interpretación de los álbumes ilustrados en español de Jimmy Liao a través de las diferencias entre las dos versiones: la original y la traducida, y demostramos algunos cambios relacionados a los campos lingüísticos o culturales o entre otros, con fin de destacar la función y el propósito de la traducción al español.
論文目次 目錄

第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究方法與架構 3
第三節 研究範圍與限制 5
第四節 文獻探討 6
一、童書翻譯原則探討 6
二、幾米譯本相關文獻 11
第二章 認識繪本與幾米 18
第一節 繪本概念解析 18
一、繪本的起源與定義 18
二、繪本的題材與發展 21
第二節 幾米繪本介紹 24
一、作者簡介 24
二、題材風格 26
三、作品簡介 28
第三章 翻譯策略論述 31
第一節 德國功能學派理論 31
第二節 翻譯策略的取向 38
一、形式對等與動態對等 38
二、異化翻譯與歸化翻譯 40
三、翻譯取向的劃分 42
第四章 西班牙語譯版幾米繪本賞析 44
第一節 西班牙語譯本簡介 44
一、出版社與譯者 44
二、西語譯本作品 45
三、研究文本介紹 47
第二節 西語譯本實例探討 53
一、語用問題 54
二、文化問題 62
三、語言問題 68
四、文本問題 75
五、其他問題 84
第五章 結論 90
參考書目 94
一、研究文本 94
二、中文文獻 94
三、外文文獻 98
附錄Ⅰ 101
附錄Ⅱ 105

圖表目錄

表1-4-1 幾米繪本書名比較表 13
表2-2-1 幾米繪本作品一覽表(依出版年份排序)28
表3-2-1 翻譯取向劃分表 43
表4-1-1 幾米西語譯本作品一覽表(依出版年份排序)46

圖1-4-1《向左走.向右走》介紹性題詞(中文原著/西語譯本)15
圖1-4-2《地下鐵》介紹性題詞(中文原著/西語譯本)15
圖1-4-3《地下鐵》中文原著結語性題詞(中文)16
圖1-4-4《地下鐵》中文原著結語性題詞(英文)16
圖1-4-5《地下鐵》西語譯本結語性題詞(德文)17
圖1-4-6《地下鐵》西語譯本結語性題詞(西班牙文)17
圖4-1-1《躲進世界的角落》西班牙語譯本封面 48
圖4-1-2《星空》西班牙語譯本封面 49
圖4-1-3《我不是完美小孩》西班牙語譯本封面 50
圖4-1-4《世界別為我擔心》西班牙語譯本封面 51
圖4-1-5《擁抱》西班牙語譯本封面 52
圖4-2-1《擁抱》中文原著故事開頭 61
圖4-2-2《擁抱》西語譯本故事開頭 62
圖4-2-3《擁抱》中文原著圖文效果 74
圖4-2-4《擁抱》西語譯本圖文效果 74
圖4-2-5《我不是完美小孩》西瓜頭意象 80
圖4-2-6《擁抱》麋鹿意象 84
圖4-2-7《擁抱》白馬王子意象 89
參考文獻 一、研究文本
幾米,《躲進世界的角落》,台北:大塊文化出版股份有限公司,2008。

幾米,《星空》,台北:大塊文化出版股份有限公司,2009。

幾米,《我不是完美小孩》,台北:大塊文化出版股份有限公司,2010。

幾米,《世界別為我擔心》,台北:大塊文化出版股份有限公司,2011。

幾米,《擁抱》,台北:大塊文化出版股份有限公司,2012。

LIAO, Jimmy, Enconderse en un rincón del mundo, traducido por Jordi Ainaud i Escudero, Barbara Fiore Editora, 2010.

LIAO, Jimmy, La noche estrellada, traducido por Jordi Ainaud i Escudero, Barbara Fiore Editora, 2010.

LIAO, Jimmy, Soy feliz, no me preocupo, traducido por Jordi Ainaud i Escudero, Barbara Fiore Editora, 2012.

LIAO, Jimmy, No soy perfecta, traducido por Jordi Ainaud i Escudero, Barbara Fiore Editora, 2012.

LIAO, Jimmy, Abrazos, traducido por Jordi Ainaud i Escudero, Barbara Fiore Editora, 2013.

二、中文文獻
(1)專書
卞建華,《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》,北京:中國社會科學出版社,2008。

吳鼎,《兒童文學研究》,增修三版,台北:遠流出版事業股份有限公司,1980。

何政廣等(編),《美術大辭典》,台北:藝術家出版社,1981。

林文寶(編),《彩繪兒童又十年――台灣(1945~1998)兒童文學書目》,台北:幼獅文化事業股份有限公司,2000。

林良,《淺語的藝術》,修訂二版,台北:國語日報社,2011。

林真美,《繪本之眼》,台北:天下雜誌有限公司,2010。

林敏宜,《圖畫書的欣賞與應用》,台北:心理出版社股份有限公司,2000。

思果,《翻譯新究》,六版,台北:大地出版社,2001。

思果,《翻譯研究》,十四版,台北:大地出版社,2003。

洪淑苓,〈台灣童話作家的顛覆藝術〉,收錄於:《台灣地區(1945年以來)現代童話學術研討會論文集》,台東:國立台東師範學院兒童文學研究所,1998。

郝廣才,《好繪本 如何好》,台北:格林文化事業股份有限公司,2006。

張達聰,《翻譯之原理與技巧》,台北:國家出版社,2003。

陳德鴻、張南峰(編),《西方翻譯理論精選》,香港城市大學出版社,2000。

幾米,《幾米故事的開始》,台北:大塊文化出版股份有限公司,2008。

幾米,《故事團團轉》,台北:大塊文化出版股份有限公司,2014。

黃迺毓、李坤珊、王碧華,《童書非童書》,台北:宇宙光,1994。

蔡尚志,《童話創作的原理與技巧》,台北:五南圖書出版有限公司,1996。

(2)期刊論文
邱各容,〈2018年臺灣童書出版觀察報告〉,刊載於:《臺灣出版與閱讀》,108年第1期(總號第5期),國家圖書館,頁116-123。

徐嘉政、陳薇后,〈童書翻譯之文化現象——以繪本的主題選擇為例〉,刊載於:《兒童文學學刊 臺灣童書翻譯專刊》,第4期(2000年11月),國立臺東師範學院兒童文學研究所,頁174-190。

謝鴻文,〈90年代後兒童與成人繪本在台灣出版×創作的共振與合奏〉,刊載於:《文訊》,第342期4月號,文訊雜誌社,2014,頁99-103。

(3)學位論文
陳宏淑,《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》,輔仁大學翻譯學研究所 碩士論文,2003。

蔣慧貞,《幾米品牌邁向全球化現象之研究》,南華大學出版與文化事業管理 研究所碩士論文,2008。

(4)網路資源
JIMMY S.P.A. OFFICIAL SITE:出版作品《星空》簡介,http://www.jimmyspa.com/2614331354.html

〈前進墨西哥瓜達拉哈拉書展 臺灣無字繪本征服西語市場〉,文化部,2017/11/20,https://www.moc.gov.tw/information_250_73785.html

方常均,〈台灣作家「幾米」以繽紛色彩走入瑞士閱讀世界〉,2019/06/25,https://vocus.cc/switzerland/5d121f60fd89780001a607ef

洪蘭,〈地震謠言起因於認知失調〉,遠見雜誌,1999年11月號,https://m.gvm.com.tw/article/6047

李屏瑤,〈柯倩華:繪本的讀者是孩子,譯者不只是翻譯,還要呈現所有氛圍〉博客來閱讀生活誌【譯界人生】,2016/12/30,https://okapi.books.com.tw/article/9366

陳彥明,〈屬於全世界的畫家,幾米:要一直創作,一直讓別人看到〉,Openbook閱讀誌,2019/03/19,https://www.openbook.org.tw/article/p-41375

楊惠芳,〈日本國寶繪卷來臺 揭繪本起源〉,國語日報,2017/08/19, https://www.mdnkids.com/news/?Serial_NO=104046

廖柏森,〈翻譯功能學派〉,2011/02/01,http://blog.udn.com/trjason/4845941

中國文化研究院:成語,https://www.chiculture.net/index.php?file=topic_description&old_id=0610

教育百科:井底之蛙,https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E4%BA%95%E5%BA%95%E4%B9%8B%E8%9B%99

教育百科:良辰美景,https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=%E8%89%AF%E8%BE%B0%E7%BE%8E%E6%99%AF&search=%E8%89%AF%E8%BE%B0%E7%BE%8E%E6%99%AF&order=keyword_title

萌典:嘴上無毛,辦事不牢,https://www.moedict.tw/%E5%98%B4%E4%B8%8A%E7%84%A1%E6%AF%9B%EF%BC%8C%E8%BE%A6%E4%BA%8B%E4%B8%8D%E7%89%A2#gsc.tab=0

萌典:心,https://www.moedict.tw/%E5%BF%83

漢語網,紅塵,http://www.chinesewords.org/dict/238912-75.html

漢語網:懺悔,http://www.chinesewords.org/dict/115710-773.html

漢語網:末日,http://www.chinesewords.org/dict/156928-496.html

漢語網:《愛蓮說》,http://www.chinesewords.org/poetry/71211-649.html

三、外文文獻
(1)專書暨專書中譯本
河合隼雄 (Hayao Kawai)/ 松居直 (Tadashi Matsui)/ 柳田邦男 (Kunio Yanagida), Ehon no chikara, 林真美(譯),《繪本之力》,台北:遠流出版事業股份有限公司,2005。

松居直(Tadashi Matsui), WATASHI NO EHON-RON,劉滌昭(譯),《播下幸福的種子》,台北:青林國際出版股份有限公司,2017。

松居直(Tadashi Matsui),《わたしの絵本論》,郭雯霞、徐小潔(譯),《我的圖畫書論》,上海人民美術出版社,2009。

Munday, Jeremy, INTRODUCING TRANSLATION STUDIES Theories and Applications, 李德鳳等(譯),《翻譯學導論――理論與實踐》,北京:商務印書館,2007。

Nodelman, Perry / Mavis Reimer, The Pleasures of Children’s Literature, 劉鳳芯、吳宜潔(譯),《閱讀兒童文學的樂趣》,增譯三版,台北:天衛文化圖書股份有限公司,2009。

Nord, Christane, Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 張美方、王克非(譯),《譯有所為――功能翻譯理論闡釋》, 北京:外語教學與研究出版社,2005,頁166。

Oittinen, Riitta, Translating for Children, New York: Garland Publishing Inc., 2000.

Valero Garcés, Carmen, Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos, Universidad de Alcalá de Henares, 1995.

Waddington, Christopher, Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español), Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2000.

(2)期刊論文
Hsu, Tsai-Wen, Manifestación de los elementos paratextuales en la traducción al español de los libros–álbum de Jimmy Liao, (徐彩雯,〈幾米繪本之副文本在西班牙語譯本中的呈現〉,收錄於:《靜宜語文論叢》,第七卷第二期,2014,頁123-147。)

(3)學位論文
Wen, Chin-Hsia, El cómic“Mafalda”de Quino y su traducción al chino: estudio comparativo, Fu Jen Catholic University, 2009. (溫錦霞,《翻譯漫畫之中西對比研究:以季諾的《娃娃看天下》為例》,輔仁大學西班牙語文研究所碩士論文。)

(4)網路資源
¡A Leer! El Principito cumple 77 años, POSTA, 2020/04/06, https://www.posta.com.mx/libros/el-principito-cumple-77-anos

BARBARA FIORE EDITORA: Perfil de Jimmy Liao, https://www.barbarafioreeditora.com/editorial/jimmy_liao

BARBARA FIORE EDITORA: Sobre Editorial, https://www.barbarafioreeditora.com/informacion/sobre-nosotros

BARBARA FIORE EDITORA: Perfil de traductor, Jordi Ainaud i Escudero, https://www.barbarafioreeditora.com/editorial/jordi-ainaud-i-escudero

Diez tomos de Mafalda traducidos en guaraní serán presentados en Argentina, Secretaría de Políticas Lingüísticas, 2019/04/24, http://www.spl.gov.py/es/index.php/noticias/diez-tomos-de-mafalda-traducidos-en-guarani-seran-presentados-en-argentina

Fraile Gil, Celia , Jimmy Liao despliega su arcoíris de emociones en el Museo ABC, ABC, 2019/10/09, https://www.abc.es/cultura/arte/abci-jimmy-liao-despliega-arcoiris-emociones-museo-abc-201910090059_noticia.html

MUSEO ABC:Información de Exposición, https://museo.abc.es/exposiciones/2019/10/jimmy-liao/1513573

Sitio oficial de Joaquín Salvador Lavado (Quino) autor de Mafalda, https://www.quino.com.ar/

Sitio Oficial de BARBARA FIORE EDITORA, https://www.barbarafioreeditora.com/

Wikipedia: Fondo de Cultura Económica https://en.wikipedia.org/wiki/Fondo_de_Cultura_Econ%C3%B3mica

Wikipedia: Príncipe azul, https://es.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%ADncipe_azul
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2020-07-20公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2020-07-20起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2486 或 來信