§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-1002200921560400
DOI 10.6846/TKU.2009.00244
論文名稱(中文) 錯誤驅動非刻意語言學習:透過電影學習搭配詞
論文名稱(英文) Error-Driven Incidental Language Learning:Learning Collocations from Movies
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 資訊工程學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Computer Science and Information Engineering
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 97
學期 1
出版年 98
研究生(中文) 呂友端
研究生(英文) Yu-Tuan Lu
學號 695410844
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別 英文
口試日期 2009-01-14
論文頁數 65頁
口試委員 指導教授 - 林丕靜(nancylin@mail.tku.edu.tw)
委員 - 陳孟彰
委員 - 郭經華
委員 - 林丕靜
關鍵字(中) 搭配詞
搭配詞錯誤
非刻意語言學習
字典索引
相互資訊
詞彙網絡
關鍵字(英) Collocation
Miscollocation
Incidental Language Learning
Dictionary Index
Mutual Information
WordNet
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
本論文主要是希望能夠設計一個以電影為基礎學習環境,能夠讓學習者經由影片的真實情境,解決英語真實情境的缺乏,來加深學習者對於英語的認知,再搭配對電影字幕做強調和提供即時的文字訊息,替以英語當作第二語言學習者在觀看電影時能順便學習正確搭配詞用法,達到非刻意英語學習的效果。
本系統分為三個主要部份:自動化搭配詞更正系統,字幕擷取搭配詞系統,非刻意電影英語學習系統。自動化搭配詞更正系統,此系統的功用為把搭配詞錯誤更正為正確的搭配詞;字幕擷取搭配詞系統,此系統的功能為從電影字幕中擷取出正確的搭配詞;非刻意電影英語學習系統,此系統主要由一個代理人結合上述兩個系統的功能。
在研究實做部分,系統可以在使用者觀看電影時,立即透過文字訊息提醒使用者對於先前作業所犯搭配詞錯誤,並強調當前電影字幕為正確搭配詞用法,引起使用者的注意力與對正確搭配詞用法的理解力。希望能利用此系統建構一個非刻意電影英語學習環境。
英文摘要
The purpose of this proposal is to design a learning environment based on movies, I which learners will be able to apply and learn how to use English in more realistic situations. This design features the use of highlighting movie subtitles to help English as Foreign Language (EFL) students learn correct usage of terms and phrases while watching the movie, a method implementing “Incidental Language Learning”. The system signals instances of miscollocation (misused collocation) to the student and highlights the correct usage of the phrase within the subtitle. We hope that such a system will be able to aid students in learning English.
第三語言摘要
論文目次
目錄

第一章  緒論	1
1.1  研究動機	2
1.2  研究內容	5
1.3  論文內容大綱	6
第二章  相關研究	7
第三章  非刻意電影英語學習系統	10
3.1  自動化搭配詞更正系統	13
3.1.1  搭配詞錯誤(MisCollocation)來源	15
3.1.2	詞類標記(POS Tagging)	18
3.1.3	英漢字典索引相似度計算	20
3.1.4  相互資訊(Mutual Information)相似度計算	24
3.1.5  詞彙網絡 (WordNet)相似度計算	29
3.1.6  投票機制(Voting)	36
3.2  字幕擷取搭配詞系統	38
3.2.1  字幕來源	40
3.2.2  字幕搭配詞擷取	42
3.3  非刻意電影英語學習系統	46
第四章	實作與討論	49
4.1  系統功能介紹	49
4.2  系統實作結果	51
4.3  系統實驗數據結果	53
第五章  結論與未來研究	54
5.1  結論	54
5.2  未來研究方向	56
參考文獻	57
附錄	59

圖表目錄

表2-1 語言項目的重覆使用及回憶之統計表	9
圖3-1 非刻意電影英語學習系統流程圖	12
圖3.1-1 自動化搭配詞更正系統流程圖	14
圖3.1.1-1 IWILL英語教學平台首頁,網址為HTTP://WWW.IWILLNOW.ORG/	17
表3.1.2-1詞類標記之詞性表	19
圖3.1.3-1 ULTRAEDIT軟體開啟字典檔案(T.LIB)的片段	20
圖3.1.5-1 詞彙網絡範例圖	30
表3.1.5-2 詞彙網絡資料庫部分數據	32
圖3.1.5-3 詞彙網絡範例示意圖	33
圖3.2-1 字幕擷取搭配詞系統之流程圖	39
圖3.2.1-1 SRT字幕範例	40
圖3.2.1-2 OPENSUBTITLES首頁,網址為HTTP://WWW.OPENSUBTITLES.ORG/ZH	41
圖3.3-1 非刻意電影英語學習系統之流程圖	47
圖4.1-1 非刻意電影英語學習系統介面	49
圖4.2-1 非刻意電影英語學習系統畫面	51
表4.3-1 錯誤及正確搭配詞對照表	53
參考文獻
[1] GrammarRom (1994) CD-ROM, Longman.
[2] Business Territory (1997) CD-ROM, IBM, Lingonet Ltd.
[3] Citizen of the World (1998), CD-ROM, Philips, Eindhoven, Netherlands.
[4] Jane King, “Using DVD Feature Films in the EFL Classroom,”,Computer Assisted Language Learning,Vol. 15, No. 5, pp 509-523, 2002.
[5] Erwin Tschirner, “Language Acquisition in the Classroom:The Role of Digital Video,” Computer Assisted Language Learning, Vol. 14, No. 3-4, pp 305-319, 2001.
[6] Hung Tsung-Fu, Chiou Yan-Shiang, Kuo Chin-Hwa, Tsao Nai-Lung,“A Personalized Movies System for English Learning," International Computer Symposiums ICS-2008, Taiwan, Nov 13-15, 2008.
[7] Chin-Hwa Kuo, David Wible, Nai-Lung Tsao, and Chen-Fu Chang,“A Video Retrieval System for Computer Assisted Language Learning," AI-ED 2005, July 18-22, 2005.
[8] Hung Tsung-Fu, Chen Ruey-Jinng, Kuo Chin-Hwa, Tsao Nai-Lung,“Improving the Syntax-based Retrieval System Using Collocation Indexing," International Computer Symposiums ICS-2008, Taiwan, Nov 13-15, 2008.
[9] Paul Brett, “Using Multimedia:A Descriptive Investigation of Incidental Language Learning,” Computer Assisted Language Learning, Vol. 11, No. 2, pp 179-200, 1998.
[10] Firth, J.R. (1957). Modes od meaning. Paper in linguistics (pp. 1934-1951). Oxfird: Oxford University Press.
[11] Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge Press.
[12] IWiLL - Intelligent Web-based Interactive Language Learning. http://www.iwillnow.org/IWiLL.
[13] Thorsten.Brants, TnT-A Statistical Part-of-Speech Tagger.In Proceedings of the Sixth Applied Natrual Language Processing Conference ANLP-2000, Seatle,WA, 2000.
[14] http://www.coli.uni-sb.de/sfb378/negra-corpus.
[15] http://www.cogs.susx.ac.uk/users/geoffs/RSue.html.
[16] BNC - British National Corpus.    http://www.natcorp.ox.ac.uk.
[17] Church, K.W.and Hanks, P.1990. Word association norms,mutual information and lexicography. Comprtational Linguistics, 16(1):22--29.
[18] Miller, G. A., Beckwith R., Fellbaum C., Gross, D., K. Miller, & Tengi, R. (1993) Five papers on WordNet, Princeton University, Retrieved May 8, 2006.
[19] OpenSubtitles. http://www.opensubtitles.org/zh.
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信