§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-0908201723112800
DOI 10.6846/TKU.2017.00321
論文名稱(中文) 影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
論文名稱(英文) Investigating Novice Learners’ Perception towards the Factors of Consecutive Interpretation
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 英文學系博士班
系所名稱(英文) Department of English
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 105
學期 2
出版年 106
研究生(中文) 吳蕙安
研究生(英文) Hui-An Wu
學號 896110219
學位類別 博士
語言別 英文
第二語言別 繁體中文
口試日期 2017-06-23
論文頁數 205頁
口試委員 指導教授 - 黃永裕(yyhuang@mail.tku.edu.tw)
指導教授 - 潘怡靜(holiday@mail.nptu.edu.tw)
委員 - 石儒居(vincent@npust.edu.tw)
委員 - 林怡弟(ytlin@mail.tku.edu.tw)
委員 - 陳佩筠(jill@mail.tku.edu.tw)
委員 - 高煥麗(stellakao@mail.cjcu.edu.tw)
關鍵字(中) 中文能力
逐步口譯
聽力
記憶力
動機
筆記技巧
單字
關鍵字(英) Chinese proficiency
consecutive interpretation
listening comprehension
memory
motivation
note-taking skills
vocabulary
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
本研究旨在根據1-2年之初級口譯學習者之學習經驗,語言程度及口譯技巧來探討影響英翻中逐步口譯流暢度之因素。研究欲探討之可能因素包含學習者學習口譯之動機、語言因素、筆記技巧、記憶力及口譯員所需能力之看法。研究中亦針對教師及學習者本身對口譯學習的影響程度進行探討。
本研究參與者為59位(14位男性,45位女性)南部某科技大學學生。學生在進行問卷調查前已完成1至2年口譯課程。參與者必須完成一份英文翻中文逐步口譯測驗,測驗由兩位口譯教師進行評分並依分數分為逐步口譯高成就組(HCI group)及逐步口譯低成就組(LCI group)。參與者必須填寫由研究者設計之英翻中逐步口譯問卷,問卷結果將進行量化分析。此外,本研究從兩組中各挑選三位參與者進行訪談,訪談內容將與問卷結果進行比較分析。
     根據問卷分析結果顯示,學習口譯之動機 (r(57)=-.58, p<.01)、英文單字 (r(57)=-.43, p<.01)、中文能力 (r(57)=-.31, p<.05)及筆記技巧 (r(57)=-.37, p<.01)與口譯流暢度有顯著相關。針對逐步口譯高成就組來看,則只有學習口譯之動機 (r(30)=-.52, p<.01)與口譯流暢度有相關性。逐步口譯低成就組則在學習口譯之動機(r(29)=-.51, p<.01)及筆記技巧上(r(29)=-.41, r<.05)與口譯流暢度有相關性。在學習口譯動機上,逐步口譯低成就組在學習口譯動機上低於逐步口譯高成就組(t=-3.22, p<.01)。另外,針對口譯困難的部分,逐步口譯低成就組在英文單字(t=-3.41, p<.01),中文能力(t=-2.77, p<.01)及筆記技巧上(t=-2.41, p<.05) 比逐步口譯高成就組有較大的困難。在教師及本身的影響程度上,兩組學生都認為教師及本身的學習對逐步口譯皆有影響。但是,本身努力程度的影響大於教師在教學上的影響。 
     本研究結果證明學習口譯動機、英文單字、中文能力、筆記技巧及對口譯員所需能力之看法與口譯流暢度有相關性。但是英文聽力及記憶力與口譯流暢度無相關性的結果則令人驚訝。雖然量化分析未呈現顯著相關性,但是質性分析中卻呈現出參與者對相關困難性的描述。研究結果對英翻中逐步口譯之初級學習者所遇到的學習困難有進一步的了解。本研究針對逐步口譯教學之應用及解決逐步口譯學習困難之方法亦有深入探討。
英文摘要
In the last decades, significant developments have taken place in the field of interpretation. However, an important issue that has not been extensively investigated is the factors affecting the fluency of consecutive interpretation with students for different consecutive interpretation proficiency.
The purpose of this study, therefore, is to explore possible factors affecting the fluency of English to Chinese interpretation in novice learners with 1-2 years of learning on account of interpretation learners' learning experience, language ability and interpretation skills. Possible factors which affect the learning performance of consecutive interpretation in the present include learner’s motivation, language factors, note-taking skills, memory factors, attitudes toward needs for being an interpreter and learners’ feedback toward the influence of teachers and learners. Both quantitative and qualitative results are adopted for analysis. 
A total number of participants who finished the whole procedure was 59 (14 males, 45 females). They had taken 1-2 years of interpretation courses before this experiment. Participants needed to complete one consecutive interpretation article from English to Chinese for evaluation and scores were given by two instructors. Participants were divided into HCI group (n=30) and LCI group (n=29) according to their scores on consecutive interpretation article. Both groups of participants also needed to complete the Questionnaires for English to Chinese Consecutive Interpretation designed by the researcher for statistical analysis. Six learners from high proficiency in consecutive interpretation group (HCI group) and low proficiency in consecutive interpretation group (LCI group) were chosen to answer interview questions for further analysis. 
In terms of overall mean values, the statistical results indicated that motivation (r(57)=-.58, p<.01), English vocabulary (r(57)=-.43, p<.01), Chinese proficiency (r(57)=-.31) and note-taking skills (r(57)=-.37) had significant correlations with the fluency of English to Chinese consecutive interpretation. As for HCI group, only motivation (r(30)=-.52, p<.01)had significant correlation with the fluency of English to Chinese consecutive interpretation . As for LCI group, motivation (r(29)=-.51, p<.01) and note-taking skills (r(29)=-.41, r<.05) had significant correlations with the fluency of English to Chinese consecutive interpretation. Regarding to the difficulties, LCI group tended to have more negative motivation toward consecutive interpretation (t=-3.22, p<.01) and more difficulties in English vocabulary (t=-3.41, p<.01), Chinese proficiency (t=-2.77, p<.01) and note-taking skills (t=-2.41, p<.05). Besides, participants in both groups believed that teachers and learners themselves are vital factors when learning consecutive interpretation. However, the efforts of learners themselves might have greater influence on the fluency of English to Chinese consecutive interpretation than the teachers. 
The results of the current study indicated positive relationships with the fluency of English to Chinese consecutive interpretation, such as motivation, English vocabulary, Chinese proficiency, note-taking skills and attitudes toward the needs for being an interpreter. Other results, however, are surprising, such as English listening comprehension and memory. Qualitative and quantitative analyses of data revealed that learners encountered certain difficulties when learning English to Chinese consecutive interpretation although no correlations were found for some factors. These findings should contribute to a better understanding of factors affecting the fluency of English to Chinese consecutive interpretation in novice learners. The study could also have useful pedagogical implications for training, both for teachers and trainers and to deal with the difficulties facing by consecutive interpretation learners.
第三語言摘要
論文目次
Acknowledgements	i
Chinese Abstract	ii
Abstract	iv
TABLE OF CONTENTS	vii
LIST OF TABLES	xiii
LIST OF FIGURES	xv
Chapter One Introduction	1
1.1	Background of the Study	1
1.2	Purpose of the Study	2
1.3	Research Questions	3
1.4	Definition of Terms	5
1.5	Significance of the Study	6
1.6	Organization of the Dissertation	7
Chapter Two	8
Literature Review	8
2.1	An Overview of Interpretation Training Courses in Taiwan	8
2.2	An Overview of Interpretation Teaching and Research in Taiwan	9
2.3	An Overview of Consecutive Interpretation	12
2.4	Interpretation Evaluation Criteria	13
2.5	CI Modules and Processes	13
2.5.1	Information Processing	13
2.5.2	Gile's Efforts Model	14
2.5.3	Cokely's Seven Major Stages for Interpreting	15
2.5.4	Seleskovitch's Three Stages for Consecutive Interpretation	18
2.5.5	The Interpreting Triangular Model	18
2.5.6	Weber’s Five Phases in Consecutive Interpretation	20
2.5.7	Pyramid Scheme and Ripple Theory	20
2.5.8	Pyramid Theory of Simultaneous Interpretation	22
2.5.9	Kuo's Formula: QI= EV + EK + FAAE	23
2.6	Interpreter Training	24
2.7	Possible Factors Affecting Interpretation Fluency	26
2.7.1	Learner's Motivation	26
2.7.2	English Proficiency- Listening Comprehension & Vocabulary	28
2.7.3	Chinese Proficiency	30
2.7.4	Note-taking Skills	31
2.7.5	Memory Factors	35
2.7.6	Needs for Being an Interpreter	36
Chapter Three Methodology	39
3.1	Research Design	39
3.2	A Pilot Study	39
3.3	Participants	42
3.4	Instructors	44
3.5	Instruments	45
3.5.1	Questionnaire for English to Chinese Consecutive Interpretation Learning Design	45
3.5.2	Interview Questions for Consecutive Interpretation Learning	47
3.5.3	English to Chinese Consecutive Interpretation Article	48
3.5.4	Evaluation Sheets for Consecutive Interpretation	48
3.6	Research Procedures	49
3.7	Data Collection Procedure	50
3.8	Data Analysis	51
Chapter Four Results	53
4.1	Research Question One	53
4.1.1	Correlation between novice learners’ motivation and the fluency of English to Chinese consecutive interpretation	53
4.1.2	Motivation differences between HCI and LCI	55
4.2	Research Question Two	56
4.2.1	Correlation between English vocabulary and the fluency of English to Chinese consecutive interpretation	56
4.2.2	English vocabulary differences between HCI and LCI	58
4.2.3	Correlation between English listening and the fluency of English to Chinese consecutive interpretation	59
4.2.4	English listening differences between HCI and LCI	61
4.3	Research Question Three	61
4.3.1	Correlation between Chinese skills and the fluency of English to Chinese consecutive interpretation	62
4.3.2	Chinese skills differences between HCI and LCI	63
4.4	Research Question Four	64
4.4.1	Correlation between note-taking skills and the fluency of English to Chinese consecutive interpretation	65
4.4.2	Note-taking skill differences between HCI and LCI	66
4.5	Research Question Five	67
4.5.1	Correlation between memory and the fluency of English to Chinese consecutive interpretation	67
4.5.2	Memory differences between HCI and LCI	69
4.6	Research Question Six	69
4.6.1	Correlation between attitudes toward needs for being an interpreter and the fluency of English to Chinese consecutive interpretation	…………………………………………………………………..70
4.6.2	Differences between HCI and LCI in terms of attitudes toward needs for being an interpreter	72
4.7	Research Question Seven	72
4.8	Qualitative Findings related to Interview Questions	74
Chapter Five Discussion	80
5.1	Motivation	80
5.1.1	Summary of findings	80
5.1.2	Correlation between motivation and CI scores	81
5.1.3	Motivation differences between HCI group and LCI group	83
5.2	English Skills	86
5.2.1	Summary of findings- English vocabulary	87
5.2.2	Correlation between English vocabulary and CI scores	88
5.2.3	English vocabulary differences between HCI group and LCI group	…………………………………………………………………..89
5.2.4	Summary of findings- English listening	91
5.2.5	Correlation between English listening and CI scores	92
5.2.6	English listening differences between HCI group and LCI group	…………………………………………………………………..93
5.3	Chinese Skills	96
5.3.1	Summary of findings	97
5.3.2	Correlation between Chinese skills and CI scores	97
5.3.3	Chinese skills differences between HCI group and LCI group	99
5.4	Note-taking Skills	104
5.4.1	Summary of findings	104
5.4.2	Correlation between note-taking skills and CI scores	105
5.4.3	Note-taking skills differences between HCI group and LCI group	…………………………………………………………………107
5.5	Memory	110
5.5.1	Summary of findings	110
5.5.2	Correlation between memory and CI scores	110
5.5.3	Memory differences between HCI group and LCI group	111
5.6	Attitudes toward Needs for being an Interpreter	114
5.6.1	Summary of findings	114
5.6.2	Correlation between attitudes toward needs for being an interpreter and CI scores	115
5.6.3	Differences in attitudes toward needs for being an interpreter between HCI group and LCI group	116
5.7	Teachers and Learners	122
5.7.1	Summary of findings	122
5.7.2	The influence from teachers	123
5.7.3	The influence from learners	125
Chapter Six Conclusions	129
6.1	Summary of the Major Findings	129
6.1.1  Motivation	130
6.1.2  English skills	131
6.1.3  Chinese skills	132
6.1.4  Note-taking skills	132
6.1.5  Memory	133
6.1.6  Attitudes toward needs for being an interpreter	134
6.1.7  Teachers and learners	135
6.2	Pedagogical Implications	135
6.2.1 Interpretation learning motivation	136
6.2.2 Solid foundation of vocabulary	136
6.2.3 English listening training	137
6.2.4 Native language ability enhancement	137
6.2.5 Training for note-taking skills	138
6.2.6 Teaching methods	139
6.3	Limitations of the Study	139
6.4	Suggestions for Future Research	140
References	142
Appendices	150
Appendix A: Questionnaire for Pilot Study (Chinese Version)	150
Appendix B: Questionnaire for Pilot Study (English Version)	151
Appendix C: Questionnaires for English to Chinese Consecutive Interpretation Learning	152
Appendix D: Total Variance Explained of Questionnaire for English to Chinese CI Learning Difficulties	154
Appendix E: Rotated Component Matrix of Questionnaire for English to Chinese CI Learning Difficulties	155
Appendix F: Item-total Statistics for Each Factor	156
Appendix G: Interview Questions for Consecutive Interpretation Learning	158
Appendix H: Interview Questions for Consecutive Interpretation Learning  (English Version)	159
Appendix I: Interview Script – H1	160
Appendix J: Interview Script – H2	163
Appendix K: Interview Script – H3	166
Appendix L: Interview Script – L1	169
Appendix M: Interview Script – L2	172
Appendix N: Interview Script – L3	175
Appendix 0: Interview Script – H1 (English version)	178
Appendix P: Interview Script – H2 (English version)	182
Appendix Q: Interview Script – H3 (English version)	186
Appendix R: Interview Script – L1 (English version)	190
Appendix T: Interview Script – L3 (English version)	198
Appendix U: English to Chinese Consecutive Interpretation Article	202
Appendix V: Criteria for interpretation 口譯評分量表標準	204
Appendix W: Evaluation Sheet for Consecutive Interpretation Article	205

LIST OF TABLES
Table 3.1 Background of Three Experts for Content Validity	41
Table 3.2 Reliability for the Questionnaire Items (Pilot Study)	42
Table 3.3  Background Information of HCI Group and LCI Group	43
Table 3.4 Results of t-test for Score Difference between HCI Group and LCI Group	44
Table 3.5 KMO and Bartlett’s Test	46
Table 3.6 Reliability for the Questionnaire Items	47
Table 3.7 Inter-rater Reliability, Means and Standard Deviations for Two Raters (N=59)	49
Table 4.1 Correlation between CI Scores and Motivation (N=59)	54
Table 4.2 Correlation between CI Scores and Motivation for HCI Group (n=30)	54
Table 4.3 Correlation between CI Scores and Motivation for LCI Group (n=29)	55
Table 4.4 Motivation Differences between HCI Group and LCI Group	55
Table 4.5 Correlation between CI Scores and English Proficiency _ Vocabulary (N=59)	57
Table 4.6 Correlation between CI Scores and English Proficiency _ Vocabulary for HCI Group	57
Table 4.7 Correlation between CI Scores and English Proficiency _ Vocabulary for LCI Group (n=29)	58
Table 4.8 Vocabulary Differences between HCI Group and LCI Group	59
Table 4.9 Correlation between CI Scores and Listening (N=59)	60
Table 4.10 Correlation between CI Scores and Listening for HCI Group	60
Table 4.11 Correlation between CI Scores and Listening for LCI Group (n=29)	60
Table 4.12 Listening Differences between HCI Group and LCI Group	61
Table 4.13 Correlation between CI Scores and Chinese Proficiency (N=59)	62
Table 4.14 Correlation between CI Scores and Chinese Proficiency for HCI Group	63
Table 4.15 Correlation between CI Scores and Chinese Proficiency for LCI Group (n=29)	63
Table 4.16 Chinese Proficiency Differences between HCI Group and LCI Group	64
Table 4.17 Correlation between CI Scores and Note-taking Skills (N=59)	65
Table 4.18 Correlation between CI Scores and Note-taking Skills for HCI Group (n=30)	66
Table 4.19 Correlation between CI Scores and Note-taking Skills for LCI Group (n=29)	66
Table 4.20 Note-taking Differences between HCI Group and LCI Group	67
Table 4.21 Correlation between CI Scores and Memory (N=59)	68
Table 4.22 Correlation between CI Scores and Memory for HCI Group (n=30)	68
Table 4.23 Correlation between CI Scores and Memory for LCI Group (n=29)	68
Table 4.24 Memory Differences between HCI Group and LCI Group	69
Table 4.25 Correlation between CI Scores and Attitudes toward Needs for Being an Interpreter (N=59)	70
Table 4.26 Correlation between CI Scores and Attitudes toward Needs for Being an Interpreter for HCI Group (n=30)	71
Table 4.27 Correlation between CI Scores and Attitudes toward Needs for Being an Interpreter for LCI Group (n=29)	71
Table 4.28 Needs Differences between HCI Group and LCI Group	72
Table 4.29 Percentages for Teaching and Learning	73
Table 4.30 Teaching & Learning Differences between HCI Group and LCI Group	74
Table 4.31 Frequencies of Factors Mentioned in Interviews of HCI Group	76
Table 4.32 Examples of Feedbacks from Interviews of HCI Groups	77
Table 4.33 Frequencies of Factors Mentioned in Interviews of LCI Group	78
Table 4.34 Examples of Feedbacks from Interviews of LCI Groups	79

LIST OF FIGURES

Figure 2.1  Sociolinguistic Model of the Interpretation Process by Cokely (1992)	17
Figure 2.2 Interpreting Triangular Model (Seleskovitch & Lederer’s, 1984)	19
Figure 2.3 Revised Interpreting Triangular Model (as cited in Liu, 2012)	19
Figure 2.4 The Pyramid Scheme (Kuo, 2010)	21
Figure 2.5 Ripple Theory (Kuo, 2010)	21
Figure 2.6  Pyramid Theory by Kuo (2010)	22
Figure 2.7 The Formula of Interpreting by Kuo (2010)	23
參考文獻
References
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: a comparative analysis of      constraints and failures. Interpreting, 6:1, 43-67.

Alexieva, B. (1993). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindergaard (Eds.). Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 199-206.

Anderson, J. R. (2000). Cognitive psychology and its implications (5th ed.). New York: Worth.

Barnwell, D. (1989). Court interpretation: The need for a certification process.

Brophy, J. (1987). Synthesis of research on strategies for motivating students to learn. Educational Leadership, 45(2), 40-48.

Brown, H. D. (1980). Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice-Hall, Inc. 

Chen, Y. H. (2003). A Design of Testing and Assessment Mechanism of the CI Pedagogy for the English Persuasive Speeches Studied of Interpretation and Translation, 8, 153-194. 

Chen, S. J. (1998). A structured decomposition model of a non-language-specific      interpreter training program. Studies of Interpretation and Translation, 4, 81-120.

Chen, Z. W. (2008). WTO speeches in conference interpreting- A pedagogical application. Studies of Translation and Interpretation, 11, 139-161.

Chuang, L. L. (2008). Note-taking know-how: a processing perspective on consecutive interpreting. Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 2, 93-101.

Dam, H. V. (2004). Interpreters' notes: on the choice of language. Interpreting, 6:1, 3-17.

Davis, C. M., & Liao, P. (2009). Teaching college level interpretation. Compilation and Translation Review, 2(1), 151-178. 

Dörnyei, Z. (1994). Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom. The Modern Language Journal, 78 (3), 273-284. 

Dörnyei, Z., & Csizer, K. (1998). Ten commandments for motivating language learners: Results of an empirical study. Language Teaching Research, 2, 203-229.

Fan, D. (2012). Interpreters’ views on the necessary aptitudes of interpreters. Compilation and Translation Review, 5(2), 117-151. 

Gardner, R. C., & Lambert, W. (1972). Attitudes and Motivation in Second Language Learning. Massachusetts: Newbury House Publishers. 

Gardner, R. C., & Trembblay, P. F. (1994). On mitivation, research agendas and theoretical frameworks. Modern Language Journal, 78, 359-368.

Gile, D. (1995). In basic concepts in translator and interpreter training 
Gile, D. (1995). The effort model in interpretation. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

Gile, D. (2000). Issues in interdisciplinary research into conference interpreting. In B. E. Dimitrova, & K. Hyltenstam (Eds), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives, p.89-106. Philadelphia: John Benjamins.

Gile, D. (2002). Language & Memory: a study of note-taking in consecutive interpreting. in The interpreting studies readers training. London: Routledge.

Hair, J. F., Anderson, R. F., Tatham, R. L. & Black, W. C. (1998). Multivariate Data Analysis 5th ed. New Jersey: Prentice Hall Inc.

Her, E. (1997). Binary error analysis of sight translation. Studies of Interpretation and       Translation, 2, 111-136.

Her, E. (2001). Notetaking in basic interpretation class- an initial investigation.      Studies of Interpretation and Translation, 6. 53-78.

Ishikawa, L. (1995). English/Japanese professional interpretation: Its linguistic and      conceptual problems. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics.
  
Kangli, J. (1995). Cohesion, script, and note-taking in consecutive interpretation      Retrieved from  http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eric&AN=ED398726&lang=zh-tw&site=ehost-live 

Kiriloff, C. (1981). Testing and accreditation of translators and interpreters. The      Australian Journal of Chinese Affairs, (6), 197-202. 

Kohn, K., & Albl-Mikasa, M. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (1).

Kornakov, P. (2002). Five principles and five skills for training interpreters. Meta: Translators' Journal, v45, n2. 241-248.

Kwan, Z. (1998). Against all Odds: interpretation training for the non-language major.      Studies of Interpretation and Translation, 3. 81-102.

Lambert, S. (1992). Shadowing. In Laura Gran and John Dodds (Eds.). The      Interpreter's Newspaper, 4. 15-24.
Laplase, Colette. (1990) Die Didaktik des Konsekutivdolmetschens an der ESIT. In H. Salevsky (Eds.)., Uebersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Berlin: Humboldt-Universitaet. In W. Mair & El Sallager (Eds.), Sprachtheorie un Sprachenpraxis. Tuebingen: Gunter Narr, 121-133. 

Lee, C., & Gura, T. (2001). Oral interpretation (Tenth ed.). USA: Houghton Mifflin. 
Li, C. (2000). Preliminary question of oral interpretation in classroom. The Fourth International Symposium on Translation and Interpreting Teaching, (5) 121-130. 

Li, C. F. (1996). Interpreting teaching plans of university interpreting programs. Studies of Translation and Interpretation, 1, 117-140.

Lee, T.Y. & Liao, P. (2010). Assessing College Student Learning in Interpretation Courses. Studies of Interpretation and Translation, 13. 255-292.

Liao, P. S. (2007). The review of current interpretation research publications in      Taiwan. Studies of Interpretation and Translation, 10. 189-218.

Liu, C. C. (2001). Teaching of translation and interpreting in Hong Kong. Studies of      Interpretation and Translation, 6, 189-224. 

Liu, M. (2002). Interpretation training and foreign language education. Studies of      Interpretation and Translation, 7, 323-340.

Liu, M., Chang, C. C., & Wu, S. C. (2008). Interpretation evaluation practices: comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA. 2; , 1(1), 1-42.
 
Liu, M. X. (2012). A study on student interpreters’ note-taking, interpreting process and output. Sino-US English Teaching, 9(9), 1532-1537.

Lukmani, Y. (1972). Motivation to learn and language proficiency. Language Learning, 22, 261-274.

Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation:      Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1-34. doi:DOI:      10.1016/j.cognition.2004.09.012 

Mahmoodzadeh, K. (1992). Consecutive interpreting: Its principles and techniques. In C. Dollerup, & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (p. 231-236). Amsterdam: Benjamins. 

Marty, F. L. (1960). Language laboratory learning 

Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik fuer Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunanhaengien Notation. Heidelberg: Julius Groos.

Mikkelson, H. (1983). Consecutive interpretation. The Reflector, 6, 5-9.

Newmark, P. (1988). Translation and interpretation: Retrospect and prospect. 

Norman, D. (1976). Memory and attention. New York: Wiley.
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The     framework, International journal of psycholinguistics, 9(2), 133-145.

Poechhacker F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.

Ryan, R. M., & Deci, E. L. (2000). Intrinsic and extrinsic motivations: classic definitions and new directions. Contemporary Educational Psychology, 25, 54-67. 

Santiago, R. (2004). Consecutive Interpreting: A Brief Review. Retrieved January 8th, 2010, from http://home.earthlink.net/~terperto/id16.html  

Sawyer, D. B. (2003). Fundamental aspects of interpreter education.      Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schairer, K. (1996). Can computer translation replace human translation? Hispania, 79(1), 96-107. 

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences (Stephanie Dailey & E. Norman McMillan, Trans.). Washington: Pen and Booth.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.

Shaw, W. D. (1981). Asian students’ attitudes towards English. In L. Smith (Ed.) (1981) English for Cross-Cultural Communication, 108-122. 

Tang, L. M. (1996). Sight translation as a tool of training in the undergraduate training for interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 1, 141. 

Vilma, P. C, Alessio, Z. V. & Ruth, C. B. (2009). Main problems of language and      communication in interpretation. Memorials del v ford de estudios en lenguas      internacional. 481-491.

Walker, L. V. (1925). The psychology of sight translation. The Classical Journal, 20(8), 486-488. 

Wang, C. H. (2003). Application Teaching Methods on Interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 8, 323-347.

Wang, Z. H. (2003). Application teaching methods on interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 8, 323-347.

Weber, W. K. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich, Inc. 
Weber, W. K. (1991). Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation. In 劉靖之 (Eds), 翻譯新論集:香港翻譯學會二十週年紀念文集。香港:商務印書館有限公司。

Wu, M. (1999). A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation.      Studies of Interpretation and Translation, 4. 265-280.

Wu, M. C. (2000). Teaching Chinese-English Interpreting from an intercultural perspective. Studies of Translation and Interpretation, 5, 181-195.

Wu, M. C. (2001). The importance of being strategic- A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Translation and Interpretation, 6, 79-92.

Yang, C. S. (1996). The design, revision, and evaluation of “Introduction to Interpretation” course. Studies of Translation and Interpretation, 1, 163-182. 
Yang, C. S. (1997). The interpreting curriculum design and model establishment in Taiwan. Studies of Translation and Interpretation, 2, 17-27.

Yang, C. S. (1998). The meaning and function of the evaluation of "professional      examination" for interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 3, 155-168. 

Yang, C. S. (1999). A discussion of the teaching of translation. Studies of      Interpretation and Translation, 4. 301-310.

Yang, C. S. (2001). Review of interpretation training through interpreters' job analysis.      Studies of Interpretation and Translation, 6. 153-172.

Yang, C. S. (2002). Application of digital and Internet technologies in interpretation      pedagogy. Studies of Interpretation and Translation, 7. 273-296.

Yang, C. S. (2003). Web-based interpreter training: interaction between the physical      and virtual classrooms. Studies of Interpretation and Translation, 8. 199-224.

Zhong, S. K. (2001). An introduction to English-Chinese interpretation Lighthouse      Publishing Company. 

何慧玲 (1999)。臺灣大學應用外語科系口筆譯教學概況分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。

周兆祥、陳育沾 (1995)。口譯的理論與實踐。台北:台灣商務。 

陳建民 (2008)。新同步口譯(基礎篇)。台北:冠堂國際圖書。

郭岱宗 (2005)。同步翻譯(4)實例。台北:東華書局。

郭岱宗 (2007)。同步翻譯(3)第二版。台北:東華書局。

郭岱宗 (2010)。同步翻譯(1)第五版。台北:東華書局。

郭岱宗 (2010)。同步翻譯(2)第四版。台北:東華書局。

郭岱宗 (2010)。 翻譯大師教你學寫作。台北:貝塔出版。

葉舒白、劉敏華(2006)。口譯評分客觀化初探:採用量表的可能性。國立編譯館館刊,34(4),57-78。

廖柏森 (2007)。英語與翻譯之教學。臺北:秀威資訊。

劉敏華 (1993)。 逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。台北:輔仁大學版社。


劉敏華 (2008)。 逐步口譯與筆記。台北:書林出版有限公司。

鮑川運 (1998)。 同步口譯的過程級分神能力的訓練。翻譯學研究集刊第三輯,第21-36頁。
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信