§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-0902202015364700
DOI 10.6846/TKU.2020.00203
論文名稱(中文) 小說文化詞彙西譯策略分析─以《傾城之戀》為例
論文名稱(英文) Research on Chinese-Spanish Translation Strategies for Culturemes In Novelas: A Case Study of Love In A Fallen City
第三語言論文名稱 Análisis de las estrategias de traducción del chino al español de los culturemas basados en la novela Un amor que destruye ciudades
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Spanish
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 108
學期 1
出版年 109
研究生(中文) 林靖微
研究生(英文) Ching-wei Lin
學號 606120128
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別 西班牙文
口試日期 2020-01-08
論文頁數 122頁
口試委員 指導教授 - 張芸綺
委員 - 宋麗玲
委員 - 杜孝捷
關鍵字(中) 文化詞彙
文化分類
翻譯策略
歸化
異化
關鍵字(英) culturemes
cultural categories
translation strategies
domestication
foreignization
第三語言關鍵字 culturemas
estrategia de traducción
categorías culturales
extranjerización
domesticación
學科別分類
中文摘要
本研究旨在探討中國小說《傾城之戀》中文化詞彙的西譯策略。以彼得.紐馬克(Peter Newmark) 的文化分類理論為筆者所研究的32個中國文化詞彙進行分類,並以知名翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂 (Lawrence Venuti) 的「歸化」與「異化」為分析根據,歸納小說中文化詞彙西譯時,譯者所採用的主要翻譯策略。根據本論文的研究主題提出下列兩個假設:
一、《傾城之戀》中的文化詞彙以物質文化類之詞彙較占多數。
二、《傾城之戀》中的文化詞彙西譯策略多以「異化」策略為主。
研究結果顯示,《傾城之戀》中以「物質文化」之文化詞彙較占多數;文化詞的西譯策略以「歸化」為主,「異化」為輔。根據研究結果可發現上述的假設一成立,而假設二則不成立。筆者期望透過本研究所歸納出的文化詞彙西譯策略,為中西翻譯盡棉薄之力,也期許能給予未來從事文化方面之譯者作為一個參考。
英文摘要
The main purpose of this study is to analyze Chinese-Spanish translation strategies for culturemes in Chinese novel Love In a Fallen City. Using the cultural categories of Peter Newmark to classify the 32 culturemes that were studied in the novel and the analysis of translations strategies for the culturemes is based on the theory “Domestication” and “Foreignization” of Lawrence Venuti. In addition, two hypotheses are proposed in the present study:1) Among the five categories of culture that was proposed by Peter Newmark, the “material culture” is the category that contains the most culturemes in the novel Love in a fallen city. 2) “Foreignization” is the main Chinese-Spanish translation strategy for the culturemes in Love in a fallen city.
The result of the study demonstrated that the “material culture” which included 13 culturemes is the category that contains the most culturemes in the novel Love in a fallen city, and the main Chinese-Spanish translation strategy for the culturemes in the novel is “Domestication”. Therefore, the first hypothesis is valid and the second is not valid. The author hopes that this study can input a little of effort on the research of Chinese-Spanish translation and also provide reference to future researchers.
第三語言摘要 El objetivo principal de este estudio es investigar la traducción del chino al español de los culturemas de la novela Un amor que destruye ciudades. Hemos utilizado las categorías culturales de Peter Newmark y las estrategias de extranjerización y domesticación de Lawrence Venuti. Este trabajo parte de dos hipótesis: •Entre todos los culturemas de la novela Un amor que destruye ciudades, la «cultura material» es la categoría más dominante. •En la versión española de la novela Un amor que destruye ciudades, la traducción de los culturemas se basa, principalmente, en la extranjerización. Los resultados demuestran que entre todos los culturemas presentes en la novela Un amor que destruye ciudades, la cultura material es la categoría más dominante, y en la versión española de la novela Un amor que destruye ciudades, la traducción de los culturemas se basa, principalmente, en la domesticación. Por lo tanto, la primera hipótesis es correcta y la segunda es incorrecta. Esperamos que con este trabajo hayamos contribuido a valorar los estudios sobre la traducción de las dos lenguas, chino y español, y a dar a conocer en qué consiste la traducción de culturemas.
論文目次
目次	
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 假設 2
第三節 研究方法 3
第四節 研究對象 4
第五節 《傾城之戀》介紹 4
一、《傾城之戀》小說簡述 5
二、作者 6
三、譯者 8
第二章 文獻探討 10
第一節 翻譯定義 10
第二節 文化詞彙定義 12
第三節 文化詞相關研究之文獻回顧 15
第四節 文化詞彙翻譯相關研究 17
第五節 小說翻譯研究及相關文獻 21
第六節 小說之文化詞彙翻譯文獻回顧 25
第三章 理論 29
第一節 翻譯理論定義 29
第二節 文化分類理論 30
一、奈達的功能對等翻譯及文化分類 31
二、傅佩榮的文化三層次 32
三、彼得紐馬克與文化範疇 33
(1) 自然生態 33
(2) 物質文化 34
(3) 社交文化 35
(4) 組織、習俗、觀念 35
(5) 手勢與習慣 37
第三節 韋努蒂的歸化、異化理論 38
一、歸化異化理論的歷史沿革與發展 38
二、勞倫斯.韋努蒂生平 39
三、何謂「隱形」 39
四、「歸化」與「異化」 40
第四章 《傾城之戀》西譯本文化詞彙 43
第一節 「自然生態類」文化詞彙 43
第二節 「物質文化類」文化詞彙 46
一、食品 47
二、服裝 53
三、住屋 62
第三節 「社交文化類」文化詞彙 70
第四節 「組織、習俗、觀念類」文化詞彙 78
第五章 結論 94
參考文獻 99
附錄 117
一、 表格 117
二、 圖片 117
三、 圖表 120
參考文獻
參考文獻
一、中文文獻
(一)、書籍
丁琪 (2017)。中國茶文化常識問答。新北市:水星文化事業出版社。
子鳴 (2001)。男人四十。成都:右灰文化傳播有限公司。
王衍軍 (2014)。漢語文化詞彙概論。北京:清華大學出版社。
吳仁修 (2013)。使於四方:四十年外交生涯回顧。新北市:臺灣商務印書館。
吳錫德 (2009)。翻譯空間。台北:書林出版有限公司。
李宏敏、劉楠與張春波 (2015)。俄語教學理論與實踐創新研究。北京:新華出版社。
李德鳳 (譯) (2007)。翻譯學導論:理論與實踐 (原作者:Jeremy Munday)。香港:中文大學。 (原著出版年:2001年)
沈沂 (2014)。法律普通話。香港:萬里機構出版有限公司。
沈鵬年 (2011)。行雲流水記往(上)。台北:秀威資訊。
周錫䪖 (2016)。中學生文學精讀.詩經(修訂版)。香港:三聯書店(香港)有限公司。
祈台穎、林品儀、紀岱昀與廖祿禎 (2010)。尋百工:四個年輕孩子與一百種市井職人相遇的故事。台北:遠流文化。
唐鎮海 (2017)。碧螺春。新北市:水星文化事業出版社。
夏志清 (2015)。中國現代小說史。香港:香港中文大學出版社。
夏濤 (2017)。中國綠茶。新北市:水星文化事業出版社。
高玉 (2008)。現代漢語與中國現代文學。台北:秀威出版。
常敬宇 (2000)。漢語詞匯與文化。台北:文橋出版社。
張子靜與季季 (1996)。我的姊姊張愛玲。台北:時報文化。
張培基 (1993)。英漢翻譯教程。台北:書林出版有限公司。
張愛玲 (2010)。傾城之戀:短篇小說集一:一九四三年。台北:皇冠文化。
盛力 (2011)。西漢翻譯教程(第二版)。北京:外語教學與研究出版社。
陳建民 (2016)。翻譯學: 理論、策略、方法。台北:五南圖書出版股份有限公司。
傅佩榮 (2014)。傅佩榮‧經典講座──老子: 在虛靜中覺悟人生智慧。台北:遠見天下文化出版有限公司。
單德興 (2018)。翻譯與脈絡。台北:崧博出版事業有限公司。
湯惠民 (2013)。行家這樣買翡翠: 翡翠鑑賞、選購、投資權威指南。台北:時報文化。
辜正坤 (2003)。中西詩比較鑒賞與翻譯理論。北京:清華大學出版有限公司。
逸萍 (譯) (1998)。天主教的真相 (原作者:John Ankerberg & John Weldon)。香港:天道書樓。(原著出版年:1993)。
黃光國 (2018)。內聖與外王:儒家思想的完成與開展。新北市:心理出版社。
黃柏棋 (2017)。宇宙、身體、自在天:印度宗教社會思想中的身體觀。台北:商周出版。
黃珊珊 (2017)。悠悠古音。新北市:水星文化事業出版社。
楊智新與邢麗華 (2015)。商務英語翻譯理論與實踐運用探索。北京:新華出版社。
楊德峰 (1999)。漢語與文化交際。北京:北京大學出版社。
嘉禾 (2017)。中國古典建築常識問答。新北市:水星文化事業出版社。
廖柏森 (2012)。翻譯教學論集。台北:新銳文創。
蒲肖依 (2019)。建築裏的中國。香港:三聯書店(香港)有限公司。
語言學名詞審定委員會 (2011)。語言學名詞 2011。北京:商務印書館。
趙娟 (2019)。唐詩英譯研究。台北:崧博出版。
劉元 (2018)。一本書讀懂中國文化知識。台北:海鷗文化出版圖書有限公司。
劉軍平 (2009)。西方翻譯理論通史。武漢:武漢大學出版社。
盧國屏 (2008)。訓詁演繹 : 漢語解釋與文化詮釋學。台北:五南圖書出版公
司。
賴慈芸 (譯) (2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法 (原作者:Peter Newmark)。
台北:臺灣培生教育。(原著出版年:1988)
謝剛 (2018)。蟬嘒笈中:文學多元結構的生成和世界性路徑的探討。香港:中
華書局(香港)有限公司。
蘇紹興 (2008)。英漢翻譯100心法。香港:香港商務印書館。

(二)、期刊
王友琴 (2010)。論意識形態對文學翻譯的影響──以《浮生六記》的文化詞翻譯
策略為例。琼州學院學報,3,110-112。
王雨茹 (2017)。英語小說的翻譯技巧略談。校園英語,18,228-229。
王紅霞 (2012)。語義翻譯在小說翻譯中的運用。赤峰學院學報,7,153-155。
王晶 (2017)。生態翻譯學角度下寧夏特色文化詞翻譯。校園英語,17,237。
王貴齡 (2010)。關聯理論下對《駱駝樣子》文化詞翻譯的探討。蘇州教育學院學報,4,130-132。
王嬋 (2014)。順應論視角下賽譯《水滸》文化詞的語境翻譯。長春理工大學學報,7,134-136。
白欣 (2013)。淺談《京華煙雲》文化詞翻譯的異化與歸化。青春歲月,6,150-151。
李雪 (2015)。基於「細讀法」文本分析的詹姆斯小說翻譯──以《叢林猛獸》為例。集美大學學報,4,117-122。
李雪妍 (2019)。對外漢語新文化詞教學探析。漢字文化,16,37-38。
杜金燕 (2013)。例析對漢語文化詞的翻譯處理。青年文學家,12,158。
侯麗芬 (2011)。林語堂譯《浮生六記》中文化詞的翻譯策略分析。劍南文學,10,328-329。
涂茂齡 (2010)。胭脂考。止善,8,163-192。
黃倩與蔣靖芝 (2005)。小說翻譯中會話含義的再現──《紅樓夢》英譯本實證分析。株州師範高等專科學校學報,6,108-110。
黃博一 (2017)。從歸化異化看襄陽電視臺英文節目中的襄陽文化詞翻譯。海外英語,3,106-108。
趙麗玲與王楊琴 (2010)。論中西方龍形象及其文化意義的差異。湖北工業大學學報,6,108-110。
劉瑞 (2017)。從奈達的功能對等看廣告中的文化詞翻譯。北方文學,21,233。
蘭溪 (2017)。淺析交際翻譯理論指導下文化負載詞的翻譯──以《老友記》為例。外語教育與應用,3,152-156。

(三)、學位論文
王俊茹 (2015)。《紅樓夢》文化元素翻譯研究 (碩士論文)。取自淡江大學電子
學位論文服務。(系統識別號U0002-2601201515214500)
周曼婷 (2012)。從功能學派分析《小瑪諾林的奇幻旅程》文化元素之翻譯 (碩士論文)。取自淡江大學電子學位論文服務。(系統識別號U0002-
3007201223003800)
徐筱筑 (2015)。文化詞翻譯策略於中文字幕之分析 (碩士論文)。取自台灣碩博士論文系統。(系統編號104NKIT5526001)
徐萩燕 (2018)。《學華語向前走》的文化詞語研究 (碩士論文)。取自台灣碩博士論文加值系統。(系統編號106UT005612003)
許家甄 (2019)。從接受理論與關聯理論探討文學作品重譯─以《百年孤寂》中譯本為例。取自淡江大學電子學位論文服務。(系統識別號U0002-
1707201918073700)
郭亮妤 (2012)。從文化批評探討《小癩子》譯本中的諷刺翻譯研究 (碩士論文)。取自淡江大學電子學位論文服務。(系統識別號U0002-
0808201214075600)
楊千宜 (2019)。文化詞翻譯:以《大唐雙龍傳》 兩個版本的英譯為例。取自台灣碩博士論文系統。(系統編號 107KMIT0462001)
賈翌筠 (2018)。從功能學派理論視角探討漢德婚嫁習俗文化詞之翻譯 (碩士論文)。取自台灣碩博士論文系統。(系統編號106WEUC5526006)
賴紀瑄 (2019)。三毛《撒哈拉的故事》文化元素暨副文本之翻譯研究 (碩士論文)。取自淡江大學電子學位論文服務。(系統識別號U0002-
1707201912325100)
謝依婷 (2015)。文化詞翻譯策略之研究-以新聞德語中譯為例 (碩士論文)。自台灣碩博士論文系統。(系統編號103NKIT5474006)
蘇雅琦 (2015)。以諾德之翻譯問題與困難理論探討文學小說翻譯:以赫曼‧赫色的小說《鄉愁》之中譯本為例 (碩士論文)。取自台灣碩博士論文系統。
(系統編號103NKIT5474002)

(四)、字典
三綱五常 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月4日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
化緣 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月4日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
木屐 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月21日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=BqL6d5&o=e0&sec = sec1&op =v&view=0-1
玉鐲 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月20日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=3KiOXh&o=e0&sec =sec1&op=v&view=4-1
守節 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月5日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=lVbEX3&o=e0&sec=sec1&op =v&view=0-1
伶人 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月1日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=GokzP_&o=e0&sec=sec1 &op=v&view=0-1
匣子 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月29日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=VF5ev.&o=e0&sec=sec1&op =v&view=2-1
灶 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月31日,
取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=ksnXp1&o=e0&sec =sec1&op =v&view=0-1
京戲 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月3日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
奔喪 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月3日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=9cAutH&o=e0&sec =sec1 &op=v&view=0-1
忠孝節義 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月4日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
金色 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月10日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=GVR1Cq&o=e0&se c=sec1 &op=v&view=1-1
胡琴 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月1日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
神仙 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月4日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=JduhCY&o=e0&sec =sec1&op= v&view=0-1
祠堂 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月28日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
胭脂 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月17日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=uPfqrw&o=e0&sec =sec1&op=v&view=0-1
蚊香 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月29日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=NZNt9.&o=e0&sec =sec1&op =v&view=1-1
酒菜 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月16日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=kyoHF1&o=e0&sec =sec1&op=v&view=0-1
堂屋 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月28日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=FFpav6&o=e0&sec=sec1&op=v&view=1-1
笙 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月3日,
取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=d_27oq&o=e0&sec =sec1 &op=v&view=4-1
琴 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月3日,
取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=p_C2on&o=e0&sec =sec1 &op=v&view=3-1
紫檀 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月29日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
瑟 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月3日,
取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=1.ehow&o=e0&sec =sec1 &op=v&view=7-1
詩經 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月5日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
過繼 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月4日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
團花 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月10日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
壽 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月10日,
取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=.UprC0&o=e0&sec=sec1 &op=v&view=3-1
對聯 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月4日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=X302Bp&o=e0&sec =sec1 &op=v&view=0-1
旗袍 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月19日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
碧螺春 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月15日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=RthlwO&o=e0&sec =sec1&op=v&view=0-1
翠玉 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月20日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=jK2LXk&o=e0&sec=sec1&op =v&view=5-1
廟堂 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月3日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=_1YLqi&o=e0&sec =sec1 &op=v&view=1-1
廣東大戲 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月3日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=fZU0sO&o=e0&sec =sec1 &op=v&view=2-1
龍 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月14日,
取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgibin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=DWNa.r&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
龍井茶 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月14日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=U5_1Cp&o=e0&sec=sec1&op=sti=%22%E9%BE%8D%E4%BA%95%E8%8C%B6%22.
戴孝 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月4日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
簫 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月3日,
取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=B_q8ot&o=e0&sec =sec1 &op=v&view=5-1
繡花 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年10月18日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=bGkG6u&o=e0&sec=sec1&op=v&view=2-1
觀音菩薩 (2019)。教育部重編國語辭典修訂本。參考日期:2019年11月4日,取自:
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi

二、外文文獻
(一)、書籍
Al-Azzam, Bakri Hussein Suleiman. (2008). Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meanings with Reference to Three Translations of the Qur an and a Translation of Hadith. California:Universal-Publishers.
Álvarez, Juan. (2005). Feng Shui. Armona de vivir. Buenos Aires:Kier.
Ayala, R. R. (2019). Mitología china (Vol. 19). Barcelona:Ediciones Brontes.
Buzali, Marina David. (2005). Valores y virtudes/Values and Virtue. México:Panorama Editorial.
Carducci, Lisa. (2003). Tan grande como el mundo. (Luis Estrada Delas, Trad.). Pekín:五洲傳播出版社. (Obra original publicada en 2002)
Casey, James. (1990). Historia de la familia. (Juan Luque, Trad.). Madrid:EspasaCalpe. (Obra original publicada en 1989)
Catford, John Cunnison. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford:Oxford University Press. 
Chengbei, Xu. (2003). La ópera de Beijing. (Chen Gensheng, Trad.). Pekín:五洲傳播出版社. (Obra original publicada en 2003)
Cirlot, Juan Eduardo. (1999). El ojo en la mitología : su simbolismo. Madrid:Huerga Y Fierro Editores.
Collins, Wilkie. (2008). El Juego Del Escondite. (Esther Pérez Pérez, Trad.) Barcelona:Editorial Montesinos. (Obra original publicada en 1854) 
del Carmen Palomeque, María. (2013). Mientras tanto, China. Buenos Aires:Editorial Dunken.
Eileen, Chang. (2016). Un amor que destruye ciudades. (Anne-Hélène Suárez & Qu Xianghong, Trad.). Barcelona:Libros del Asteroide. (Obra original publicada en 1943)
Fairbank, John King. (1997). China: Una Nueva Historia. (Gila Sharony Trad.). Barcelona:Andrés Bello. (Obra original publicada en 1854)
Fazzini, Gerolamo. (2011). El libro rojo de los mártires chinos: Testimonios y relatos autobiográficos. Madrid:Encuentro.
García Yebra, Valentín. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid:Editorial Gredos.
Imízcoz, Alfredo Floristán. (2004). Historia de España en la Edad Moderna. Madrid:Grupo Planeta.
Inazo Nitobe. (2006). Bushido: El código del Samurái. México:Editorial Prana.
Lectorum.Corsi, Elisabetta. (2001). Grandes Obras de la Literatura China. México:Universidad Nacional Autónoma de México.
López Bravo, Juan Carlos. (2014). Menudo día. Madrid:Bubok.
Nida, Eugene Albert, & Taber, Charles Russel. (1969). The theory and practice of translation. Holanda:Leidon, E. J. Brill.
Nida, Eugene Albert. (2001). Contexts in translating (Vol. 41). Amsterdam:John Benjamins Publishing.
Ortiz, Marta. (2006). El vuelo de la noche: cuentos. San Juan:La Editorial UPR.
Pancorbo, Luis. (2011). Los Dioses Increíbles. Madrid: Ediciones Akal.
Newmark, Peter. (2010). Manual de traducción. Madrid: Cátedra. (Obra original publicada en 1988)
Quesada Camacho, Juan Rafael. (2001). Historia de la historiografía costarricense, 1821-1940. Costa Rica: Editorial Universidad de Costa Rica.
Rodríguez, Pablo. (2004). La familia en Iberoamérica, 1550-1980. Bogotá:Universidad Externado de Colombia.
Ros, María Íñigo. (2003). Cultural Terms in King Alfred's Translation of the Consolatio Philosophiae. Valencia:Universidad de Valencia.
Rowshan, Arthur. (2013). El hombre que cabalgó el tigre de la felicidad: cómo transformar el estrés en felicidad. Madrid:Grupo Planeta.
Schipper, Kristofer. (2003). El cuerpo taoísta. (Joaquín Pérez Arroyo, Trad.). Barcelona:Editorial Paídos. (Obra original publicada en 1997)
Venuti, Lawrence. (1995). The translator's invisibility: a history of translation. Londrés y Nueva York:Routledge.
Vera, Pedro Sánchez. (2009). Viudedad y vejez: estrategias de adaptación a la viudedad de las personas mayores en España. Valencia:Nau Llibres.
Vermeer, Hans Josef. (1992). Is translation a linguistic or a cultural process? Heidelberg:University of Heidelberg.

(二)、電子書
Jerónimos, Dominicus. (2014). El monje errante. Camino hacia la contemplación. Carolina del Norte:Lulu.com. Recuperado de https://books.google.com.tw/books?id= nne3BwAAQBAJ&printsec=frontcover &hl=zh-TW#v=onepage&q&f=false

(三)、字典
actor. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 2 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/actor?m=form
adoptar. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/adoptar?m=form
ancestral. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 28 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/ancestral?m=form
anti. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 29 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/anti?m=form
bordado. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 18 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=bordado&m=form
caligrafía. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:
https://dle.rae.es/caligraf%C3%ADa
cantonesa. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/canton%C3%A9s?m=form&e=
carácter. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/car%C3%A1cter
cardinal. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/cardinal?m=form
ceremonia. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/ceremonia?m=form
chanclo. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 21 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=chanclo&m=form
colorete. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 17 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=colorete&m=form
comida. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 16 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=comida&m=form
constante. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/constante?m=form
continuar. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/continuar?m=form
correr. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/correr?m=form
corte. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/corte?m=form
cuerda. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/cuerda?m=form
danza. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/danza?m=form
devoción. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 5 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/devoci%C3%B3n
dragón. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 14 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/drag%C3%B3n
espléndido. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 2 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/espl%C3%A9ndido?m=form
estuche. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 29 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/estuche?m=form
filial. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 5 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/filial
guardar. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 5 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/guardar
guía. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/gu%C3%ADa?m=form
imperial. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/imperial?m=form
incienso. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 29 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/incienso?m=form
inmortal. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/inmortal
instrumentos. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/instrumento?m=form
jade. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 15 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=jade&m=form
jade. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 20 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=jade&m=form
lealtad. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 5 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/lealtad?m=31
libro. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 5 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/libro
linaje. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/linaje?m=form
longevidad. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/longevidad
luto. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/luto?m=form
luto. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 5 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/luto
madera. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 21 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=madera&m=form
mendicante. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/mendicante
mosquito. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 29 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/mosquito?m=form
oda. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 5 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/oda
ópera. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/%C3%B3pera?m=form
palo rosa. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 29 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/palo%20rosa?m=form
papel. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/papel?m=31
Pekín. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/pekin%C3%A9s
ponerse. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/poner?m=form&e=
pozo. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 14 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=pozo&m=form
primaveral. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 15 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=primaveral&m=form
pulsera. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 20 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=pulsera&m=form
salón. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 28 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/sal%C3%B3n?m=form
templo. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 28 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/templo?m=form
viento. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 3 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/viento?m=form
vino. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 16 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=vino&m=form
virtud. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 4 de Noviembre del 2019 de:https://dle.rae.es/virtud?m=form&e=
zapatilla. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 17 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=zapatilla&m=form
zarcillo. (2019). En Real Academia Española. Recuperado el 15 de Octubre del 2019 de:https://dle.rae.es/?w=zarcillo&m=form
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信