§ 瀏覽學位論文書目資料
  
系統識別號 U0002-0808201214075600
DOI 10.6846/TKU.2012.00319
論文名稱(中文) 從文化批評探討《小癩子》譯本中的諷刺翻譯研究
論文名稱(英文) From culture judgement to discuss the ironic translation research by Lazarillo de Tormes's version
第三語言論文名稱
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中文) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英文) Department of Spanish
外國學位學校名稱
外國學位學院名稱
外國學位研究所名稱
學年度 100
學期 2
出版年 101
研究生(中文) 郭亮妤
研究生(英文) Liang-Shu Kuo
學號 697120045
學位類別 碩士
語言別 繁體中文
第二語言別
口試日期 2012-06-14
論文頁數 67頁
口試委員 指導教授 - 戴毓芬
委員 - 林盛彬
委員 - 古孟玄
關鍵字(中) 文化批評
形式對等
動態對等
盧卡奇
小癩子
關鍵字(英) cultural criticism
formal equivalence
dynamic equivalence
Lukac
Lazarillo de Tormes
第三語言關鍵字
學科別分類
中文摘要
本論文試從文化批評及社會學研究的角度去探討,並利用尤金‧奈達(Eugene A. Nida)的論點來研究譯者是如何詮釋原文,是否貼切原著作者要表達的意境,並強調文化在翻譯過程中所扮演的角色,為了突顯文化在原語及目的語中的重要性,藉由翻譯文學派及形式對等(formal equivalence)和動態對等(dynamic equivalence)來佐證本論文欲呈現之目的:意即翻譯並非只是語言之間的轉換,對於原語與譯語之文化的掌握,有助於譯著之完善境界,同時,也利用盧卡奇的觀點來探討作品中作者對於當時社會現象的描述,及其諷刺的風格技巧。
本論文從《小癩子》中作為表現媒介的諺語、社會階層的虛偽浮誇、教會的腐敗現象等方面的翻譯問題舉例逐一討論,一個被保守宗教氣氛所壓縮的社會,人們無法靠著自己的勞力和聰明才智,在當時的現實社會中找到一條可以讓今生更加幸福的可能道路,讀者自然也就無法察覺和以會有流浪漢問題的原因,以及作者面對這種時代意欲加以針砭諷刺的心情。同時透過楊絳《小癩子》的譯本,提出文學翻譯在面對原著的精神時,所面臨之文化背景的困難,證實了翻譯絕非只是單純的語言轉換。對於譯本的審視,也應該當加入從文化的觀點來闡釋評析。
英文摘要
This final thesis tries to explore from the perspective of cultural criticism and sociological research. The argument from Nida has been used in the thesis to study: how the translators interpret the originals, if the artistic conception meets the author’s expression or not, and emphasizing how important the role of culture can be in the process of translation. In order to highlight the importance of culture in the source language and target language, this thesis will be proved by presenting the formal equivalence and dynamic equivalence from the translation literary. That means translation is not just simply switch the language. Having good implantation of culture in the source language and target language will definitely help the translator to reach the perfect realm. Meanwhile, Lukacs’ point of view is also used to discover the description of the society phenomenon by the author and his ironic writing style.
This thesis will discuss the translation problems with every example from the respect of proverbs in the performance media, the false and exaggerated of social class, and the corruption of church that presented in《Lazarillo de Tormes》. In the translation, a society covered by conservative religious atmosphere, people couldn’t find a happier life by relying on their own labor and talent. Here the audiences couldn’t detect the reasons of having homeless problem and the author’s ironic attitude toward that period of time. Also will bring up the difficulty of culture background occurred when the literature translation facing the original author’s spirit through the translated 《Lazarillo de Tormes》 by Yang Jiang. It proves that translation is not just as simple as changing the language. To examine a translation, it is crucial that the culture point of view should be added for interpretation of analysis as well.
第三語言摘要
論文目次
目次

第一章 緒論..................................................................................................................1
第一節 研究動機與目的..............................................................................................1
一、研究動機.................................................................................................................1
二、研究目的.................................................................................................................2
第二節 研究方法與範圍..............................................................................................3
一、研究方法................................................................................................................3
二、研究範圍................................................................................................................5

第貳章 盧卡奇文化批評觀..........................................................................................6
第一節 藝術的本質......................................................................................................6
第二節 反映及其對象..................................................................................................7
第三節 典型環境及典型人物......................................................................................8
第四節 作品所處時代的社會制度及問題................................................................10

第參章 文學與諷刺....................................................................................................13
第一節 何為諷刺........................................................................................................15
第二節 何為反諷........................................................................................................18
第三節 反諷的方法....................................................................................................20

第肆章 小癩子裡的諷刺手法之翻譯分析................................................................23
第一節 諺語作為媒介所呈現的諷刺手法................................................................23
第二節 對社會階層的諷刺........................................................................................33
第三節 對教會的諷刺................................................................................................48

第伍章 結論................................................................................................................59
參考書目......................................................................................................................64
參考文獻
參考書目 
中文書目:
方真真、方淑如編著,《西班牙史:首開殖民美洲的國家》,台北:三民,2003年。
中國文化學院西班牙研究所編纂,《中國與西班牙文化論集》,台北:中國文化學院,1965年。
朱凱,《西班牙—拉美文化概況》,北京:北京大學出版社,2010年。
朱介凡,《中國諺語論》,台北:新興,1964年。
伍稼青,《也談諺語》,暢流,第二十卷第十期,1960年。
宋鎮照,《社會學》,台北:五南,1997年。
李志斌,《漂泊與追尋:歐美流浪漢小說研究》,北京:中國社會科學,2008年。
李建軍,《小說修辭研究》,北京:中國人民大學出版社,2003年。
吳錫德,〈翻譯過程中「文化元素」之轉化〉,《世界文學:翻譯文學、文學翻譯》,台北:麥田出版社,2002年,頁87-105。
卓新平,《西方宗教學研究導引》,北京:中國社會科學出版社,1990年。
易希亮,《西洋經濟史》,台北:三民,1969年。
唐逸,《基督教史》,北京:中國社會科學出版社,1993年。
陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》,香港:城市大學,2002年。
張久宣編,《聖經故事》,台北:書林,1993年。
張隆溪,《二十世紀西方文論述評》,北京:三聯,1986年。
楊周翰、吳達元、趙夢蕤主編,《歐洲文學史 上卷》,北京:人民文學出版社,2003年。
楊絳,《楊絳作品集》第3卷,北京:中國社會科學出版社,1993年。
廖七一,《胡適詩歌翻譯研究》,北京:清華大學,2006年。
廖七一,《當代英國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000年。
鄧元忠,《西洋近代文化史》,台北:五南,1990年。
劉萬國、侯文富編,《中華成語辭海》,台北:建宏,1999年。
劉文炳,《中國諺語集粹》,台北:星光,1986年。
劉元昌著,《盧卡奇及其文哲思想》,台北:聯經,1991年。
龍冠海,《社會學》,台北:三民,1993年。
藍文良、藍文佶編,《台灣諺語》,台北:登福,1995年。
譚載喜,《西方翻譯簡史》,北京:商務印書館,1991年。


外文書目:
Anonimo, Lazarillo de Tormes, Barcelona, Bruguera, 1982.
Bataillon, Marcel, Picaros y picaresca, Madrid: Taurus Ediciones, 1982.
Bassnett, Susan; Lefevere, Andre, Translation, history, and culture, London and New York: Pinter Publishers, 1990.
Bassnett, Susan, Translation studies, London: Methuen & Co. Ltd, 1980.
Nida, Eugene A., Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill, 1964.
Rico, Francisco, La novela picaresca y el punto de vista, Barcelona: Editorial Seix Barra, 2000.
Ricapito,V. Joseph, La Vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, Madrid: Catedra, 1984.
Sapir, Edward, Culture, Language and Personality, Los Angeles: Unversity of California Press, 1956. 
Sanchez, Vazquez, Adolfo Presentacion y seleccion de los textos-- Estetica y marxismo TomoⅠ, Ediciones Era, 1970.
Sanchez, Vazquez, Adolfo Presentacion y seleccion de los textos-- Estetica y marxismo TomoⅡ, Ediciones Era, 1970.
Stanislav, Zimic, Apuntes sobre la estructura parodica y satirica del Lazarillo de Tormes, Madird: Iberroamericana, 2000.


中譯外文書目:
佚名,《小癩子》,楊絳譯,台北:書林,1993年。
亞里斯多德著;陳中梅譯注,《詩學》,台北:台灣商務印書館公司,2001年。
馬克斯,《馬克斯恩格斯全集》,北京:人民出版社,1995年。
盧卡奇著,楊恆達編譯,《小說理論》,台北:五南圖書出版公司,1997年。
盧卡奇,《盧卡奇文學論文集(一)》,北京:中國社會科學出版社,1981年。
Hatim, B.; Mason, I. 王文斌等譯,《話語與譯者》,北京:外語教學與研究,2005年。
Muecke, D. C.,Irony and the Ironic,顏鋃淵譯,顏元叔主譯《反諷》,台北:黎明,1973年。
Pollard, Arthur(波納德),Satire,董崇選譯,顏元叔主譯《何謂諷刺》,台北:黎明,1973年。
Renard, G.(雷那爾)、Weulersse, G.(烏爾雷斯)同撰,Life and Work in Modern Europe,宋衡之譯《現代歐洲社會經濟史》,台北:台灣商務印書館,1971年。
Stine, Philip C. 斯泰恩), Let the Words be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida, 黃錫木編譯,《文以載道—奈達對聖經翻譯的貢獻》,香港:道風書社,2007年。
Will and Ariel Durant(威爾‧杜蘭),The Story of Civilization,《世界文明史--宗教改革》,台北:幼獅,1977年。
Will and Ariel Durant(威爾‧杜蘭),The Story of Civilization,《世界文明史--從威克利夫到路德》,台北:幼獅,1977年。
論文全文使用權限
校內
校內紙本論文立即公開
同意電子論文全文授權校園內公開
校內電子論文立即公開
校外
同意授權
校外電子論文立即公開

如有問題,歡迎洽詢!
圖書館數位資訊組 (02)2621-5656 轉 2487 或 來信