淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-0307201711254300
中文論文名稱 西班牙《國家報》2013-2015年之年度政治熱門詞中譯探析
英文論文名稱 Research on Spanish–Chinese Translation of Political Words of the Year Based on Spanish National Newspaper (El País), 2013–2015
第三語言論文名稱 Análisis de la traducción español-chino, de las palabras políticas del año del diario El País (2013-2015)
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of Spanish
學年度 105
學期 2
出版年 106
研究生中文姓名 黃小蓉
研究生英文姓名 Hsiao-Jung Huang
學號 603120014
學位類別 碩士
語文別 中文
口試日期 2017-06-12
論文頁數 145頁
口試委員 指導教授-張芸綺
委員-林盛彬
委員-徐彩雯
中文關鍵字 政治年度熱門詞  翻譯技巧  歸化  異化 
英文關鍵字 political words of the year  translation techniques  foreignization  domestication 
第三語言關鍵字 palabras polí  ticas del añ  o    cnica de traducció  n  extranjerizació  n  domesticació  n 
學科別分類
中文摘要 本研究旨在探討西班牙國家報 (El País) 2013-2015年10個政治熱門詞中譯的翻譯技巧與翻譯策略。以露西亞.莫莉娜.馬丁內斯 (Lucía Molina Martínez) 的18種翻譯技巧為分析根據;以勞倫斯.韋努蒂 (Lawrence Venuti) 的歸化與異化為翻譯策略,歸納政治熱門詞中譯主要的翻譯技巧與策略。並根據本論文的研究主題提出下列三個假設:一、政治熱門詞的中譯多採用直譯的技巧及異化的策略,以傳遞西班牙政治熱門詞的意思。二、政治熱門詞對於人名與地名的中譯多採翻譯技巧中的借詞。三、對於具有引申含意的政治熱門詞,以話語創作之翻譯技巧為多數。
筆者以問卷的形式邀請16位以中文為母語,且通過DELE B2以上 (含) 之程度者共同協助完成本研究。研究結果顯示,西班牙國家報2013-2015年政治熱門詞中譯以「直譯」及「話語創作」為主要的翻譯技巧;以「歸化」為主要的翻譯策略。此研究結果發現上述假設一不成立;假設二與三皆成立。另外,本論文也根據研究結果歸納出這10個西班牙政治熱門詞中文譯本,以供參考。
英文摘要 The main purpose of this study is to analyze 10 Spanish–Chinese translated political words of the year based on the Spanish National Newspaper (El País) between 2013 and 2015. This was achieved using Lucía Molina Martínez’s 18 translation techniques and the translation strategies (foreignization and domestication) of Lawrence Venuti.
In addition, three hypotheses are proposed: 1) The most commonly used translation technique and translation strategy used to convey the meaning of political words of the year in Spanish are literal translation and domestication, respectively. 2) ‘‘Borrowing’’ is the main translation technique for translating Spanish political words of the year related to the names of people or places. 3) ‘‘Discursive creation’’ is the main translation technique for translating Spanish political words of the year related to the implied meanings words.
In the form of a questionnaire, sixteen native Chinese speakers with the certificate above (including) of DELE B2 were invited to participate in this study. The results demonstrate that ‘‘literal translation’’ and ‘‘discursive creation’’ are the most commonly used translation techniques, and that ‘‘domestication’’ is the principal translation strategy for these 10 political words of the year of Spanish National Newspaper (El País) 2013–2015. Therefore, the first hypothesis is not valid; however, both the second and the third hypotheses are valid. Furthermore, the Chinese translated version, in accordance with the results of the investigation, has been provided for reference.
第三語言摘要 El objetivo principal de este estudio es analizar las 10 palabras políticas traducidas español-chino del diario El País (2013-2015). Hemos utilizado las 18 técnicas de traducción de Lucía Molina Martínez y las estrategias de traducción (extranjerización y domesticación) de Lawrence Venuti.
Además, hemos propuesto tres hipótesis para este trabajo: 1) Las técnicas de traducción de las palabras políticas del año español-chino se inclinan a la traducción literal y a la estrategia de extranjerización, para transmitir los significados de las palabras políticas del año. 2) Los nombres de personajes y lugares usan la técnica de préstamo por mayoría. 3) Las palabras políticas del año con significados implícitos usan la técnica de creación discursiva por mayoría.
Al respecto al cuestionario, hemos invitado a hablantes nativos de mandarín con, al menos, nivel de Diploma de Español (DELE) B2. Los resultados demuestran que la ‘‘traducción literal’’ y la ‘‘creación discursiva’’ son las principales técnicas de traducción, y la ‘‘domesticación’’ es la principal estrategia de traducción para las 10 palabras políticas del año entre los años 2013-2015 del diario El País. Por lo tanto, la primera hipótesis es incorrecta; sin embargo, la segunda y la tercera hipótesis son correctas. Por otra parte, hemos proporcionado una lista de referencias de las 10 palabras políticas traducidas del español al chino.
論文目次 目次
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究方法 2
一、 研究對象 3
二、 參與者程度與人數 4
三、 問卷內容 7
四、 研究程序 8
第二章 文獻探討 9
第一節 熱門詞介紹 9
第二節 翻譯的定義 11
第三節 政治熱門詞翻譯文獻回顧 13
第三章 理論 15
第一節 翻譯技巧 15
一、 翻譯策略、翻譯方法與翻譯技巧之區別 16
二、 翻譯技巧的定義 17
三、 翻譯技巧類型 19
第二節 歸化與異化策略 28
一、 歸化與異化的起源與發展 28
二、 歸化與異化趨勢的轉向 32
第四章 西班牙國家報 (El País) 2013-2015年 政治熱門詞翻譯分析 35
一、 西班牙政治熱門詞中文翻譯分析 35
二、 問卷翻譯過程調查結果分析 94
第五章 結論 102
第一節 研究摘述 102
第二節 研究結果討論 103
第三節 研究限制與建議 107
參考文獻 108
附件一 AIMC媒體研究協會2013-2015年 2月至11月各報社單日讀者量 125
附件二 熱門詞分類表 128
附件三 問卷 129
附件四 翻譯技巧與翻譯策略統計表 142
附件五 西班牙國家報 (El País) 2013-2015年政治熱門詞中文翻譯參照表 143
附件六 人名索引表 144

參考文獻 參考文獻
一、中文文獻
(一)、書籍
牛云平 (譯) (2006)。幽默文學的翻譯:對等、補償、話語 (原作者Lawrence Venuti)。載於史忠義、辜正坤 (主編),國際翻譯學新探 (167-182頁)。天津:百花文藝。
王天濱 (2005)。新聞自由 : 被打壓的台灣媒體第四權。臺北市:亞太圖書。
王金永等 (譯) (2000)。質化研究與社會工作 (原作者:Deborah K. Padgett)。臺北:洪葉文化。(原著出版年:1998年)
成昭偉、張思永 (2010)。望文生譯-英漢翻譯中的假朋友。北京:國防工業。
朱安博 (2009)。歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變。北京:科學。
余光中 (2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯。
李德鳳 (2009)。新聞翻譯:原則與方法。香港:香港大學。
李德鳳 (譯) (2007)。翻譯學導論:理論與實踐 (原作者:Jeremy Munday)。香港:中文大學。 (原著出版年:2001年)
肖慶華 (2013)。光華語言論叢:第3輯。成都:四川辭書。
周兆祥 (1996)。翻譯初階。臺北:書林。
周新富 (2015)。教育研究法。臺北:五南。
武銳 (2010)。翻譯理論探索。南京:東南大學。
馬克垚 (2005)。世界文明史。臺北:水牛圖書。
張培基 (1993)。英漢翻譯教程。臺北:書林。
張景華等 (譯) (2009)。譯者的隱形—翻譯史論 (原作者:Lawrence Venuti)。北京:外語教學與研究。(原著出版年:1995年)
許鈞、穆雷 (2009)。翻譯學概論。南京:譯林。
許慶雄 (2015)。憲法之基本原理。臺北市:獨立作家。
郭建中 (2010)。翻譯:理論、實踐與教學—郭建中翻譯研究論文選。杭州:浙江大學。
傅敏 (2006)。傅雷談翻譯。北京:當代世界。
黃忠廉 (2009)。翻譯方法論。北京:中國社會科學。
黃宣範 (1996)。中英翻譯:理論與實踐。台北:文鶴。
黃政傑 (1996)。質的教育研究:方法與實例。臺北市:漢文。
葉子南 (2013)。高級英漢翻譯理論與實踐。北京 : 淸華大學出版社。
詹依潔、詹依庭 (2013)。在歐洲吃午餐、去亞洲吃晚餐:兩個女孩的世界奇幻冒險。臺北市:創意市集。
劉宓慶 (1993)。當代翻譯理論。臺北:書林。
劉慧 (2014)。斯裡蘭卡: 印度洋上的明珠。香港:香港城市大學。
樊永前 (2009)。翻譯技能與技巧。北京:氣象。
潘淑滿 (2003)。質性研究:理論與應用。臺北:心理。
賴慈芸 (譯) (2005) 。翻譯教程:翻譯的原則與方法 (原作者:Peter Newmark) 。臺北市:台灣培生教育。 (原著出版年:1988年)
顏志龍 (2016)。傻瓜也會寫論文(量化+質化增訂版)社會科學學位元論文寫作指南。臺北:五南。
蘇紹興 (2008)。英漢翻譯100心法。香港:商務印書館。

(二) 期刊
向仍東 (2009)。漢英翻譯中的中國英語—基於改革開放30年熱詞英譯分析。湘潭師範學院學報 (社會科學版),6,137-139。
吳清山、林天佑 (2010)。教育名詞 分布式領導。教育資料與研究雙月刊,95,149-150。
吳劍萍 (2013)。多角度分析時事政治新詞的翻譯技巧。才智,15,174。
宋平鋒、張春艷 (2016)。中國時事熱詞及其外宣翻譯—以2015年中國年度時事熱詞為例。遼寧醫學院學報 (社會科學版),3,130-132。
李采玲 (2014)。道地料理的微醺風情。潮人物,46,60-61。
李智慧 (2016)。淺談時政新聞熱詞的英譯研究方法。青春歲月,7,39。
林曉琴 (2007)。社交語用等效視角下的翻譯異化與歸化。譯林,5,210-213。
孫致禮 (2001)。翻譯的異化與歸化。山東外語教學,1,32-35。
徐丹 (1998)。文化融合中的語言翻譯問題。中國翻譯,3,2-5。
崔蓬克 (2012)。當代漢語流行語概念的再界定。當代修辭學,2,27-31。
張德銳、王淑貞、何嘉惠 (2014)。教師彰權益能的現況、歷程、成效與困境之研究:以八位國小資深優良教師為例。教育研究與發展期刊,1,23-52。
郭林花 (2006)。翻譯中文化因素的處理:異化與歸化。中南民族大學學報 (人文社會科學版),2,152-154。
郭建中 (2008)。韋努蒂訪談錄。中國翻譯,3,43-46。
陳麗莉、黃鳳秋 (2014)。熱詞英譯探討—以“碰瓷”為例。安徽文學:下半月,7,105-107。
彭小妍 (2006)。浪蕩子美學與越界—新感覺派作品中的性別、語言與漫遊。中國文哲研究集刊,28,121-148。
馮薇 (2015)。漢語年度熱詞對漢語詞匯系統的影響。現代語文:上旬. 文學研究,8,108-110。
黃國文、余娟 (2015)。功能語篇分析視角下的翻譯顯化研究。外語與外語教學,3,41。
廖建國 (2007)。科技日語的翻譯技巧。中國翻譯,1,12-14。
熊兵 (2014)。翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例。中國翻譯,3,83-88。
談宏慧 (2015)。英漢年度熱詞的言語適應論闡釋。湖北工業大學學報,3,69-72。
鄭玲萍 (2007)。熱門詞與漢譯應芻議。台州學院學報,1,51-54。
(三)、學位論文
王俊茹 (2015)。《紅樓夢》文化元素翻譯研究 (碩士論文)。取自臺灣博碩士論文系統。 (系統編號103TKU05155003)。
朱羽穎 (2011)。2010年漢英十大熱詞比較分析 (碩士論文)。取自萬芳數據知識服務平台。
胡青青 (2015)。網路熱詞的倫理研究 (博士論文)。取自萬芳數據知識服務平台。
(四)、字典
世襲 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年5月15日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000128527
合約 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年5月15日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000079529
洗錢 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年4月13日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000104861
迦太基 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年5月16日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000089183
能力 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年5月15日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000057242
階級 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年4月26日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000089892
階層 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年4月26日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000089904
賄賂 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年4月13日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000085401
雷孟篤 (1984)。簡明西漢字典。臺北:文橋出版社。
暱稱 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年4月18日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000057573
選舉 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年5月15日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000112330
醜聞 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年5月15日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000122762
證券 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年4月13日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000117869
辭退 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年5月15日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000140666
權利 (2015)。教育部重編國語辭典修訂版。參考日期:2017年5月15日,取自:http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000103672
(五)、新聞媒體網頁
「民粹主義」一詞是個筐,什麼壞事都能往裡裝?(2017年1月4日)。壹讀。參考日期:2017年4月2日,取自:https://read01.com/aJMMz7.html
【歐洲】西班牙"年度大審判"揭露政壇腐敗嚴重 (2016年10月4日)。易巴達華人網。參考日期:2017年4月2日,取自:http://news.yibada.com/article--161966-1-1.html
Byrne, Danny (2015年3月30日)。「我們可以」是西班牙的激進左翼聯盟嗎?。獨立媒體。參考日期:2017年3月23日,取自:http://www.inmediahk.net/node/1032902
大陸攝影師深入日本福島輻射核心區 驚現不明生物遺體 (2015年12月15日)。今日新聞。參考日期:2017年5月9日,取自:http://www.nownews.com/n/2015/12/15/1920325
中央社 (2014年11月9日)。爭獨立 加泰隆尼亞辦象徵公投。大紀元。參考日期:2017年5月7日,取自:http://www.epochtimes.com/b5/14/11/9/n4291825.htm
中央社 (2016年10月18日)。時代力量開放公民票選:真正該放的「國定假日」有哪些?。The News Lens關鍵評論。參考日期:2017年5月7日,取自:https://www.thenewslens.com/article/51755
朱漢崙 (2017年5月12日)。財政部長許虞哲:表決權拘束契約 有違小股東權益。中時電子報。參考日期:2017年5月16日,取自:http://www.chinatimes.com/newspapers/20170512000124-260205
西班牙總理回應受賄醜聞否認辭職 稱錯信他人 (2013年8月1日)。新浪網。參考日期:2017年4月2日,取自:http://news.sina.com.cn/w/2013-08-01/164927835358.shtml
利革新振王室 西班牙國王遜位 (2014年6月3日)。中央通訊社。參考日期:2017年3月23日,取自:http://www.cna.com.tw/news/aopl/201406030003-1.aspx
李怡 (2017年5月13日)。世道人生:民品與民智。蘋果日報。參考日期:2017年5月16日,取自:http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20170503/20009354
貝加爾 (2015年6月23日)。加泰隆尼亞獨立之路。蘋果日報。參考日期:2017年4月2日,取自:http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20150623/19194932
東南亞旅客增多被酸外勞多 他嘆:「國民何時能有水準」 (2017)。自由時報。參考日期:2017年4月16日,取自:http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1965884
林思宇 (2012年4月28日)。余光中:翻譯如婚姻 必須妥協。中央通訊社社。參考日期:2017年5月4日,取自:http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201204280029-1.aspx
社論》政治分贓與世襲 國家衰敗的開始 (2016年9月1日)。中時電子報。參考日期:2017年5月1日,取自:http://opinion.chinatimes.com/20160901006532-262101
胡嘎 (2015年4月)。西班牙馬尾哥:我們可以!。英語島。參考日期:2017年4月2日,取自:http://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_TEsAmAn
夏葉 (2015年2月17日)。【放眼天下】代議失靈 人民高喊「我們可以」。新新聞。參考日期:2017年4月2日,取自:http://www.new7.com.tw/NewsView.aspx?t=&i=TXT20150211171225DHB
孫宇青 (2017年5月8日)。激情過後 下月國會大選更關鍵。自由時報。參考日期:2017年5月16日,取自:http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/1100498
張亮亮 (譯) (2013年2月17日)。西班牙貪腐醜聞升級 (原作者:Raphael Minder, Doreen Carvajal)。紐約時報中文網。參考日期:2017年4月2日,取自:http://cn.nytimes.com/world/20130217/c17spain/zh-hant/
張智程 (2016年1月19日)。明天過後,台灣政治將走向何方?──「大眾主義政治」(Populism)作為第三勢力的唯一出路?。想想論壇。參考日期:2017年4月18日,取自:http://www.thinkingtaiwan.com/content/5089
曹長青 (2009年3月9日)。賄賂?獻金?政治清算?。自由時報。參考日期:2017年4月13日,取自:http://talk.ltn.com.tw/article/paper/285966
第三勢力的第三條路 (2007年12月24日)。蘋果日報。參考日期:2017年4月18日,取自:http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/forum/20071224/30102634/
統獨爭議不只在台灣,你知道藝術之都巴賽隆納也想脫離西班牙嗎? (2015年12月26日)。The News Lens 關鍵評論。參考日期:2017年4月26日,取自:https://www.thenewslens.com/article/33283
許詠翔 (2013年9月8日)。【數字背後】 加泰隆尼亞160萬人手牽手人龍爭獨立。新新聞。參考日期:2017年4月2日,取自:http://www.new7.com.tw/NewsView.aspx?i=TXT20130918141014WNG
陳巧穎 (2014年9月21日)。加泰隆尼亞獨立之路:九一一宣揚獨立公投遊行。想想論壇。參考日期:2017年4月2日,取自:http://thinkingtaiwan.com/content/3133
湯姆.巴利奇 (2015年2月4日)。記者來鴻:討權伐貴 「我們能」!。BBC中文網。參考日期:2017年4月2日,取自:http://www.bbc.com/zhongwen/trad/fooc/2015/02/150204_fooc_spain
登記參選臺北市長 馮光遠:權貴政治夠了! (2014年9月5日)。自由時報。參考日期:2017年5月1日,取自:http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1098809
程嘉文 (2017)。詐欺嫌犯送大陸 蔡正元譏「綠蟲冬眠去了?」。聯合新聞。參考日期:2017年4月16日,取自:https://udn.com/news/story/1/2293987
經濟學人 (2014年6月4日)。深陷貪汙醜聞 西班牙國王退位。天下雜誌。參考日期:2017年3月23日,取自:http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5058571
萬平 (2013年7月16日)。涉政治獻金醜聞西班牙總理拒絕下臺。大紀元。參考日期:2017年4月2日,取自:http://www.epochtimes.com/b5/13/7/16/n3917807.htm
劉況 (2015年12月27日)。周日話題﹕我們可以 ——西班牙新左翼崛起的啟示。明報新聞。參考日期:2017年4月2日,取自:http://news.mingpao.com/pns/dailynews/web_tc/article/20151227/s00005/1451151801601
鄭詩韻 (譯) (2016年4月15)。巴拿馬文件為何震撼全球?一次就看懂[影]。中央通訊社。參考日期:2017年4月2日,取自: http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201604055002-1.aspx
(六)、政府網頁
加泰隆尼亞議會選舉,獨立派獲過半席次 (2015年9月30)。中華民國外交部。參考日期:2017年4月13日,取自:http://www.mofa.gov.tw/mobile/TopNews_Content.aspx?s=2EC4CC34B738A091
台灣西班牙辦事處 (2008)。西班牙辦事處介紹。參考日期:2016年3月3日,取自: http://www.antortaiwan.org/Member.asp?cid=9
西班牙地區僑情簡介。中華民國外交部駐西班牙代表處。參考日期:2017年5月8日,取自:http://www.roc-taiwan.org/es/post/125.html
衛生福利部 (2013年9月10日)。修正「經輻射處理之食品,其包裝上應顯著標示輻射照射處理標章」之法律授權依據【公告】。台北市:行政院。參考日期:2017年5月9日,取自:http://gazette.nat.gov.tw/EG_FileManager/eguploadpub/eg019170/ch08/type1/gov70/num32/Eg.htm
(七)、私人機構
Conversion Lab (無日期)。關於我們。參考日期:2017年5月6日,取自:http://conversionlab.co/about/
Elsa Ho (2015)。質化用戶研究101:樣本數到底多少才夠?。Conversion Lab。參考日期:2017年4月21日,取自:http://conversionlab.co/2015/08/11/number_of_research_samples/
北京塞萬提斯學院- Instituto Cervantes (無日期)。學院介紹。參考日期:2017年5月6日,取自:http://pekin.cervantes.es/cn/about_us_spanish.htm
歐美亞語文 (無日期)。DELE 西班牙語言檢定考試。參考日期:2017年4月30日,取自:http://www.eumeia.com.tw/DELESpanish_B2.html
(八)、學術單位
林建平 (無日期)。語言變異和新詞新語。參考日期:2016年3月22日,取自:香港大學普通話教育研究及發展中心:http://www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/pth_passage01.php?passage=52
楊國 (無日期)。淺論制度的起源、特徵和比較。參考日期:2017年5月13日,取自:香港人文哲學會網頁:http://www.hkshp.org/humanities/ph125-02.htm

二、外文文獻
(一)、書籍
Aejmelaeus, Anneli. (2007). On the Trail of the Septuagint Translators: Collected Essays. Leuven : Peeters.
Catford, John Cunnison. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Gay, L. R., Mills, Geoffrey E., & Airasian, Peter W. (2009). Educational research : competencies for analysis and applications. Upper Saddle River, N.J. : Merrill/Pearson.
Hurtado Albir, Amparo. (2007). Traducción y Traductología:Introducción a la traductología. Madrid:Ediciones Cátedra.
Jakobson, Roman. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (Eds.), TheTranslation Studies Reader (pp. 113-118). London and New York: Routledge.
Martínez Molina, Lucía. (2006). El otoño del pingüino. Analisis descriptivo de la traduccion de l os culturemas. Castelló de la Plana:Publicaciones de la Universidad Jaume.
Nida, Eugene Albert, & Taber, Charles Russell. (1969). The theory and practice of translation. Leiden, Netherlands: E. J. Brill.
Fawcett, Peter (1997/2007). Translation and language : linguistic theories explained. Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she.
Shuttleworth, Mark. & Cowie, Moira. (1997/2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.
Vermeer, Hans Josef. (1992). Is translation a linguistic or a cultural process? Heidelberg:University of Heidelberg.
Vinay, Jean Paul., & Darbelnet, Jean. (1958/2004). A Methodology for Translation. In Laurence Venuti (Eds.), The Translation Studies Reader (pp. 128-137). New York : Routledge.
(二)、期刊
Hurtado Albir, Amparo., & Martínez, Lucía Molina. (2002). Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach. Translators' Journal, 4, 498-512. doi:0.7202/008033ar
(三)、學位論文
Bardají, Anna Gil. (2008). Procedimientos, Técnicas, Estrategias: Operadores del Proceso Traductor (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.
Chang, Yun Chi (張芸綺) (2012). Traducción del lenguaje no verbal del Chino y dos versiones en Español: el caso de la novela XI YOU JI (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.
Sun, Yu Ting. (2008). Análisis de la traducción de los culturemas en “Pequeñas Infamias” de Carmen Posada (Tesis de maestría). Universitat Autònoma de Barcelona.
Wu, Sian Huang. (2013). Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.
(四)、字典
abdicación. (2017). En Real Academia Española. Recuperado el 23 de marzo del 2017 de:http://dle.rae.es/?id=03vi7ZL
abdicar. (2017). En Real Academia Española. Recuperado el 16 de mayo del 2017 de:http://dle.rae.es/?id=03wSp0q
casta. (2017). En Real Academia Española. Recuperado el 23 de marzo del 2017 de:http://dle.rae.es/?id=7qBrUKC
empoderar. (2005). En Diccionario Panhispánico de Dudas. Recuperado el 23 de marzo del 2017 de:http://lema.rae.es/dpd/?key=EMPODERAR
papel. (2017). En Real Academia Española. Recuperado el 23 de marzo del 2017 de:http://dle.rae.es/?id=RmThomy
plebiscitaria. (2017). En Real Academia Española. Recuperado el 23 de marzo del 2017 de:http://dle.rae.es/?id=TOB3tj2
(五)、新聞媒體網頁
Águeda, Pedro. (2015). Los papeles de Bárcenas confirman que OHL y ACS entregaron dinero negro al PP. El diario. Recuperado el 13 de abril del 2017 de:http://www.eldiario.es/politica/Barcenas-confesion-Correa-constructoras-PP_0_569393966.html
Borràs, Pere. (2015). El núcleo irradiador y los sectores aliados. Tenemos La Palabra. Recuperado el 17 de abril del 2017 de:http://www.tenemoslapalabra.com/actualidad/1610-el-nucleo-irradiador-y-los-sectores-aliados
Las 32 palabras que hemos aprendido en 2013. (2013). El País. Recuperado el 15 de enero del 2016 de:http://sociedad.elpais.com/sociedad/2013/11/25/actualidad/1385381099_762378.html
Las palabras del año 2015. (2015). El País. Recuperado el 15 de enero del 2016 de:http://elpais.com/elpais/2015/12/15/actualidad/1450186849_315386.html
Los gestos de los españoles. Parte V. (2015). Protocolo y Etiqueta. Recuperado el 3 defebrero del 2017 de:https://www.protocolo.org/social/usos_sociales/los_gestos_de_los_espanoles_parte_v.html
Palabras que aprendimos en 2014. (2014). El País. Recuperado el 15 de enero del 2016 de:http://elpais.com/elpais/2014/12/12/actualidad/1418392902_732988.html
(六)、私人機構
Instituto Cervantes. (n.d.). Nivel B2. Recuperado el 16 de marzo del 2016 de:http://dele.cervantes.es/informacion/niveles/nivel_b2.html
(七)、論壇
TCasas (2015). ¿Por qué podemitas en lugar de podemistas? [Msg 31]. Recuperado el 15 de enero del 2016 de:https://plaza.podemos.info/debates/387
(八) 研究報告
AIMC. (2013). Febrero a Noviembre 2013 resumen General. En Ranking de Medios Impresos. Recuperado el 24 de mayo del 2017 de:http://www.aimc.es/Entrega-de-resultados-EGM-3%C2%AA-ola,1340.html
AIMC. (2014). Febrero a Noviembre 2014 resumen General. En Ranking de Medios Impresos. Recuperado el 24 de mayo del 2017 de:http://www.aimc.es/Entrega-de-resultados-EGM-3%C2%AA-ola,1503.html
AIMC. (2015). Febrero a Noviembre 2015 resumen General. En Ranking de Medios Impresos. Recuperado el 24 de mayo del 2017 de:http://www.aimc.es/Entrega-de-resultados-EGM-3%C2%AA-ola,1696.html
(九)、問卷文本網頁
La tercera vía vence al independentismo. (2013). El País. Recuperado el 20 de diciembre del 2016 de:http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/11/02/catalunya/1383418112_808082.html
Las palabras del año 2015. (2015). El País. Recuperado el 15 de enero del 2016 de:http://elpais.com/elpais/2015/12/15/actualidad/1450186849_315386.html
Los donativos registrados por Bárcenas coinciden con adjudicaciones del PP. (2013). El Diario. Recuperado el 20 de diciembre del 2016 de:http://www.eldiario.es/politica/Barcenas-adjudicaciones-contratos-decididos-PP_0_104990206.html
Palabras que aprendimos en 2014. (2014). El País. Recuperado el 15 de enero del 2016 de:http://elpais.com/elpais/2014/12/12/actualidad/1418392902_732988.html
Palabras que aprendimos en 2014. (2014). El País. Recuperado el 15 de enero del 2016 de:http://elpais.com/elpais/2014/12/12/actualidad/1418392902_732988.html
Pérez, David. (2014). ¿Qué son las elecciones plebiscitarias?. EITB. Recuperado el 20 de diciembre del 2016 de:http://www.eitb.eus/es/noticias/politica/detalle/1428428/elecciones-plebiscitarias-cataluna--que-son-proceso-consecuencias/
Pérez, Fernando J. (2016). Granados pide al juez Velasco declarar de nuevo tras prorrogarse su prisión. El País. Recuperado el 20 de diciembre del 2016 de:http://politica.elpais.com/politica/2016/11/29/actualidad/1480428802_617958.html
Pérez-Maura, Ramón. (2016). En la arcadia feliz de Podemos. ABC. Recuperado el 20 de diciembre del 2016 de:http://www.abc.es/opinion/abci-arcadia-feliz-podemos-201612171617_noticia.html
Polo Democrático Alternativo. (2014). El bipartidismo español se hunde: debacle en elecciones para Parlamento Europeo. Recuperado el 20 de diciembre del 2016 de: http://www.polodemocratico.net/noticias/internacional/6300-el-bipartidismo-espanol-se-hunde-debacle-en-elecciones-para-parlamento-europeo
Rius, Josep Carles. (2013). Las diez claves que explican la Via Catalana. El diario. Recuperado el 20 de diciembre del 2016 de:http://www.eldiario.es/catalunya/opinions/claves-explican-Via-Catalana_6_173992614.html


論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2017-07-04公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2017-07-04起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2486 或 來信