淡江大學覺生紀念圖書館 (TKU Library)
進階搜尋


下載電子全文限經由淡江IP使用) 
系統識別號 U0002-0208201100354900
中文論文名稱 博物館文物解說詞之可譯性限度 -「中國書法字體」以西班牙文翻譯為例
英文論文名稱 The Limits of Translatability of Museum’s Collection Explanation – an example of Spanish Calligraphy translation
第三語言論文名稱 Las limitaciones de traducibilidad de los textos explicativos de la coleccion de los museos. La traduccion de los estilos caligraficos chinos como paradigma.
校院名稱 淡江大學
系所名稱(中) 西班牙語文學系碩士班
系所名稱(英) Department of Spanish
學年度 99
學期 2
出版年 100
研究生中文姓名 林欣宜
研究生英文姓名 Xin-Yi, Lin
學號 696120152
學位類別 碩士
語文別 中文
口試日期 2011-06-15
論文頁數 161頁
口試委員 指導教授-吳寬
指導教授-黃翠玲
委員-林禹洪
委員-戴毓芬
中文關鍵字 翻譯  文化空缺  書法  博物館解說詞  不可譯性 
英文關鍵字 translation  culture vacancy  calligraphy  museum’s collection explanation  untranslatability 
第三語言關鍵字 traduccion  vacante cultural  caligrafia  la explicacion de museo coleccion  las limitaciones de la traducibilidad 
學科別分類
中文摘要 談到中華文化,多數西方讀者會聯想到中國書法。書法形式美的表現以及神秘的中國內涵對於西方世界具有獨特吸引力,國立師範大學國語教學中心甚至是將「書法」列為文化課程的選修課程之一,足見外國人士對於中國書法的濃厚興趣。而對於欲了解漢語文化的西方遊客來說,「博物館」絕對是一條重要的學習管道,它自身凝聚著文化,也傳播著文化。本文希望借於質化研究的方式,研究博物館翻譯解說詞之書法名稱翻譯,希望借由科學的研究方示,歸納、整理出最能為目的語讀者接受的翻譯方法,讓漢語文化能更精準的傳遞至西方世界中。

本論文採質化研究的方式,運用單一個案分析法為主要研究方法。先採文獻資料分析法及訪談研究法做探索性研究,再以「問卷調查法」做驗證性研究,最後進行分析與討論。第一章節為緒論;第二章以文獻探討方式定義博物館解說詞之目的及定義,接下來探討中國五大書法的歷史源由及現有之書法譯名,最後針對可譯性限度做討論,並整理面對文化不可譯問題時,可採取的翻譯方法;第三章為研究設計,闡述本論文研究脈絡;第四章為深度訪談,訪問本文研究對象之一《遇見新故宮》譯者-雷孟篤教授,以第二章文獻研究為訪問基礎,與教授討論適當的書法翻譯方法;第五章以第二章及第四章為基礎設計問卷,並邀請十六位西語系人士填答,並歸納、分析現有書法譯名可能存在之問題,並提出最佳翻譯方法。第六章為結論,闡述研究結果及後續研究建議。
英文摘要 Refer to Chinese culture, most western readers will associate it with calligraphy. For those foreigners, the aesthetic sense and the mysterious Chinese cultivation are the most attractive part Chinese calligraphy has. National Taiwan Normal University Mandarin Training Center even arrange “calligraphy ” to one of subjects of culture course. As for those tourists who eager to know Chinese culture, “museum”, a place which condense its nation’s culture, and spread it at the same time, is absolutely an idea way to learn Chinese culture. We hope can find out the idea calligraphy translation method through collecting existing Spanish calligraphy translation of museum’s collection explanation, and can spread Chinese culture to Western precisely.

The main method of this thesis is qualitative study and single case study. At the first step of the study, we select document analysis and in-depth interview as exploratory research; then, we adopt questionnaire survey as the confirmatory research; finally, base on the above-mentioned, we find an idea translation method and arrive a conclusion.
The first chapter is Introduction ; the second chapter is document analysis. We discuss the purpose and definition of museum’s collection explanation, Chinese calligraphy’s history, existing Spanish calligraphy translation, and the theory of untranslatability. Through the foregoing analysis, we find out the proper translation method when dealing with the culture untranslatable problems; Chapter 3 is Research Design, describing the frame of the thesis; Chapter 4 is In-Depth Interview, we had a interview with Jose Ramon Alvarez, the emeritus professor of Fu-Jen University and the translator of Visite el Nuevo Museo Nacional del Palacio, and had a discussion of the proper translation method about calligraphy. Chapter 5 is questionnaire survey, in this part, we design a questionnaire based on chapter 2 and 4, and invited 16 Hipanics to fill in. Our purpose is ,through the questionnaire, finding the problem of existing Spanish Calligraphy translation and got the idea translation method. Chapter 6 is Conclusion, describing study result and the Following research suggestion.
第三語言摘要 Como estudiante de un master en lenguas extranjeras, desde que me licencie siempre he pensado que el fin ultimo de estudiar idiomas es poder comprender e interactuar con diferentes culturas y, por consiguiente, los traductores son los encargados de transmitir informacion entre las diferentes culturas. Por otro lado los museos constituyen la quintaesencia de la cultura y han llegado a ser uno de los medios mas importantes para conocer tanto la cultura como a los habitantes de una nacion.

Segun los datos mostrados por la Oficina de Turismo (perteneciente al Ministerio de Transportes y Comunicaciones), en una investigacion sobre el consumo y las preferencias de los turistas en 2008, la visita a lugares historicos constituye la tercera gran atraccion de nuestro pais. Ademas en la clasificacion de destinos turisticos, el Museo Nacional del Palacio constituye el tercer destino en importancia (con un 39% de los turistas totales), siendo solo superado por los mercados nocturnos y el Edificio Taipei 101. Estos datos dan una idea de la importancia que tienen los museos para el turismo en nuestro pais, asi como para la difusion de la cultura.

Para comprender el motivo de elegir la caligrafia como objeto de estudio para esta investigacion debemos primero partir de la clasificacion de las piezas de la coleccion del Museo Nacional del Palacio. En el sitio web en donde aparecen digitalizadas las piezas de la coleccion del museo podemos distinguir entre ocho grandes secciones, siendo una de ellas la de “caligrafia china”. He seleccionado esta seccion para el estudio por sus singulares caracteristicas representativas de la cultura china y por su importancia en esta.

Para los extranjeros que no entienden chino la caligrafia constituye un misterio de bellas formas perteneciente a la cultura China que posee un especial poder de atraccion. El Centro de Ensenanza de Mandarin de la Universidad Normal Nacional de Taiwan ha establecido la clase de caligrafia como la clase principal entre sus estudiantes extranjeros, lo que indica el gran interes que tienen los extranjeros por la caligrafia.

Por ultimo quisiera destacar el alto componente cultural de la caligrafia, ya que es un arte propio de la cultura china sin comparacion en el mundo occidental, rasgo del que derivan algunos de los problemas de traduccion, ya que durante la traduccion ha sido imposible encontrar palabras que pudieran transmitir completamente el significado de muchos de los terminos relacionados con la caligrafia, considerandose un tema con un limitaciones en la traduccion. Existen diez estilos caligraficos chinos considerados como los mas comunes, de entre ellos los cinco mas importantes son: El estilo “zhuanshū”, (escritura de sello), el “lishū”, (escritura de escribas), el “căoshū”, (escritura cursiva), el “xingshū”, (escritura corrida) y el “kăishū”, (escritura regular.) Para comprender y analizar las traducciones que existen actualmente sobre los estilos caligraficos chinos he planificado la recoleccion de las traducciones oficiales de los museos relacionadas con la caligrafia, asi como he analizado las estrategias de traduccion. La recoleccion de textos proviene de tres fuentes principales: La primera de ellas es la guia en espanol del Museo Nacional del Palacio: Visite el nuevo Museo Nacional del Palacio; La segunda es el catalogo digital en Internet del propio museo en donde aparecen explicaciones en espanol sobre las colecciones; La tercera fuente es el catalogo digital de la Escuela de Idiomas Wenzao, que tiene un proyecto nacional consistente en una galeria de arte con version en espanol.

Debido a que el objeto de este estudio son las traducciones de las explicaciones de las piezas del museo, las traducciones estan seleccionadas de entre los textos explicativos originales del mismo y no de las otras versiones publicadas por el museo (por ejemplo: libros, sitios web o material audiovisual) este tipo de documentos no figuran dentro del campo de estudio del presente trabajo. En las encuestas usadas en la segunda parte del estudio hemos utilizado una planificacion basada en una muestra especifica. Tomamos como muestra a dieciseis informantes hispanohablantes que habian estudiado chino, les invitamos a rellenar un cuestionario de opinion sobre las traducciones de los terminos relacionados con la caligrafia china, se procedio al analisis de dicho cuestionario. No obstante hay que tener en cuenta que los resultados obtenidos con esta muestra de informantes solo son aplicables al grupo generico de hispanoparlantes que hayan estudiado chino y no se puede aplicar al conjunto de todos los hispanoparlantes.

El metodo cualitativo utilizado en este estudio se basa en el analisis de un caso unico, como forma principal de investigacion. En primera instancia procedi a la revision del estado de la cuestion y a la entrevista como metodos de investigacion exploratorios, posteriormente se utilizo un cuestionario de investigacion como metodo experimental, por ultimo se procedio al analisis de los datos y a la interpretacion de los mismos.

Durante la revision del estado de la cuestion, procedi a especificar las definiciones de los conceptos claves en la investigacion: las traducciones de las colecciones del museo, la caligrafia china, la teoria de la traducibilidad y las estrategias de traduccion de la caligrafia china. Analizando el grado de profundizacion alcanzado por los estudios anteriores en este campo, aplicando las estrategias de traduccion mas apropiadas, etc. Posteriormente discuti en profundidad con el catedratico Juan Ramon Alvarez tanto el analisis del estado de la cuestion como las conclusiones obtenidas o los problemas del experimento, para finalmente aplicar el cuestionario de investigacion.
論文目次 目次

第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究對象與局限 3
第三節 研究流程 4

第二章 博物館文物解說詞:書法的可譯性限度 5
第一節 博物館文物解說詞 5
一、博物館文物解說詞定義 5
二、博物館文物解說詞的目的 6
三、博物館文物翻譯相關研究探討 8

第二節 書法 10
一、 書法與中國文化 11
(一) 簡約為美 11
(二) 氣韻為美 12
(三) 中和為美 12
二、書法藝術文化的生態形式 14
(一) 文字語義層 14
(二) 筆墨外形層 15
(三) 墨象層 15
(四) 歷史文化層 15
三、書法字體介紹與翻譯名稱分析 17
(一) 篆書 17
(二) 隸書 20
(三) 草書 22
(四) 行書 24
(五) 楷書 28

第三節 可譯性 30
一、可譯性定義 30
二、可譯性理論依據 31
(一) 同構原理 32
(二) 人類思維形式的同一性 33
(三) 不同語言間語法差異的規律性及語義系統的對應性 34
(四) 文化的相互滲透性 35

第四節 可譯性限度 35
一、可譯性限度定義 36
二、可譯性限度生成原因 37
(一) 雙語轉碼中語義的喪失 37
(二) 同構的相對性 38
(三) 語言的模糊性 38
(四) 無對應詞 40
三、可譯性限度分類 41
(一) 卡特福德—翻譯可譯性限度問題 41
1. 語言不可譯性 41
(1) 同形異義詞 42
(2) 一詞多義詞 42
(3) 狹義性詞語 43
2. 文化上的不可譯 44
(1) 所指名稱部分對等 44
(2) 物質文化空缺詞 44
(3) 抽象的詞 45
(二) 傅仲選—不可譯性問題 46
1. 絕對不可譯 46
(1) 語言文字本身成為描述的對象 47
(2) 語言文字自身的形式 48
2. 相對不可譯 49
(三) 劉宓慶—語際轉換中的障礙 50
1. 語言文字結構障礙 50
2. 慣用法障礙 52
3. 表達法障礙 53
4. 語義表述障礙 54
5. 文化障礙 54
四、文化可譯性問題之翻譯方法 56
(一) 意譯 59
(二) 音譯 59
(三) 加註 60
(四) 音譯加註釋 60
(五) 替代 61
(六) 闡釋法 62

第三章 研究設計 64
第一節 質化研究 64
一、 質化研究的定義 64
二、 採用質化研究的理由 66

第二節 研究方法 67
一、 單一個案研究法 67
二、 文獻分析法 69
三、 訪談法 69
四、 問卷調查法 71

第三節 研究工具 72
一、 訪談大綱 72
二、 問卷 72

第四節 研究可信性 73
一、 可信性定義 73
二、 增加研究可信性之策略 75
三、 多元交叉法 77
四、 審查 76

第五節 研究架構 77

第四章 深度訪談 79
第一節 訪談對象 79

第二節 訪談大綱 79
一、 翻譯方法之選擇 79
二、 譯名誤譯 80
三、 譯名適當性 80

第三節 訪談結果 81
一、翻譯方法之選擇 81
二、譯名誤譯驗證 83
三、譯名詞語之適當性 83
第四節 結論 85

第五章 問卷調查 87
第一節 研究標地 87

第二節 問卷設計 89
一、 資料蒐集 89
二、 抽樣方法 89
三、 問卷內容 90

第三節 問卷結果分析 91

第四節 結論 109

第六章 結論 112
第一節 研究結果 112

第二節 後續研究建議 114

第七章 參考書目 116

第八章 附錄 117
附錄一、 訪談逐字稿 121
附錄二、〈書法翻譯名稱意見調查問卷〉—西班牙文版 132
附錄三、〈書法翻譯名稱意見調查問卷〉—中文版 147
參考文獻 參考書目

壹、中文文獻

一、專書論文

王德春(2005),《對外漢語論叢(第四集)》,上海:學林出版社。
白靖宇(2000),《文化與翻譯》,北京:中國社會科學。
包惠南(2001),《文化語境與語言翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司。
金惠康(2002),《跨文化交際翻譯》,北京:中國對外翻譯。
林政宏,《台灣地區博物館經營管理策略》,台北:國立編譯館,2005年。
邵時馥(2002),《書法導引二十講》,台北縣:慶名。
林政宏(2005),《台灣地區博物館經營管理策略》,台北市:國立編譯館。
孫家孟、孟繼成、倪華迪(2003),《西漢翻譯教程》,上海:上海外語教育。
夏征農主編(1992),《辭海》,台北市:台灣東華書局。
陳廷祐(2007),《中國書法》,台北市:國家。
許國璋(1991),《許國璋論語言》,北京:外語教學與研究出版社。
馮偉年(2005),《最新漢英翻譯實例評析》,北京:世界圖書出版公司。
張光賓(1981),《中華書法史》,台北市:台灣商務。
張紹勳(2001),《研究方法》,台中市:滄海。
傅仲選(1993),《實用翻譯美學》,上海:上海外語教育。
雷孟篤校訂,文僑西漢辭典編輯部編修(1996),《簡明西漢辭典》,台北市:文橋。
葉立誠,葉至誠合著(1999),《研究方法與論文寫作》,台北市:商鼎文化。
趙士鈺(2001),《漢西翻譯教程》,北京:外語教學與研究出版社。
劉宓慶(1993),《當代翻譯理論》,台北市:書林。
鄭曉華(2002),《書法藝術欣賞》,台北市:五南。
蔣勳(2009),《漢字書法之美》,台北市:遠流。
潘淑滿(2003),《質性研究:理論與應用》,台北:心理。
諾德(Christiane Nord)著(2005),張美芳、王克非主譯,Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,《譯有所為-功能翻譯理論闡釋》,北京:外語教學與研究,。
Deborah K. Padgett著,王金永等譯(2000),《質化研究與社會工作》,台北市:洪葉文化。
Irving Seidman著,李政賢譯(2009),《訪談研究法》,台北市:五南。

二、期刊論文
文軍、齊榮樂、賴甜,〈試論博物館解說詞適度摘譯的基本模式〉,刊載於《外語與外語教學》,第225期,2007年12月,頁48-50、54。

李德俊,〈完全對等、零對等的考察與漢英雙語詞典研編〉,刊載於《辭書研究》,2009年2月,第二期,頁55-66。

師新民,〈考古文物名詞英譯探討〉,刊載於《中國科技翻譯》,第20卷,第3期,2007年8月,頁61-32,35。

俞川,〈博物館文本四字排比結構的翻譯〉,刊載於《外語教學研究》,第106期,2008年2月,頁195-196。

茅盾,〈譯詩的一些意見〉,刊載於《翻譯論集》,羅新璋編(1982),北京:商務印書館,頁344。

梅立崇,〈漢語國俗語詞芻議〉,刊載於《世界漢語教學》,第23期,1993年1月,頁33-38。

劉慶元,〈文物翻譯的達與信〉,刊載於《中國科技翻譯》,第18卷,第2期,2005年3月,頁41-43,5。

歐艷,〈文物博物館翻譯初探〉,刊載於《貴州教育學院學報(社會科學)》,第22卷,第6冊,2006年12月,頁84-87。

三、研討會論文

Yani Herreman,〈文化、觀光、博物館〉,論文發表於「文化.觀光.博物館─2002年博物館館長論壇」研討會,國立歷史博物館主辦,台北,2002年,10月16、17日。

四、學位論文

王淮真(2001),《旅客對導覽解說滿意度之研究-以國立故宮博物院為例》,中國文化大學觀光事業研究所碩士論文。

五、網路資料

交通部觀光局,〈中華民國97年來台旅客消費及動向調查〉,交通部觀光局,2009年3月20日瀏覽,http://admin.taiwan.net.tw/statistics/File/200812/97來台中摘.doc。

教育部重編國語辭典修訂本,2008年3月20日至2010年4月30日瀏覽,http://dict.revised.moe.edu.tw/。

國立故宮博物院官方網站,2008年3月01日至2011年3月30日瀏覽,http://www/npm.gov.tw/。

數位化的藝術廊道,2010年3月01日至2011年3月30日瀏覽,http://igt.com.tw:3000/。

Real Academia Espanola, 2009年3月01日瀏覽,http://www.rae.es/rae.html.

貳、外文文獻

A. Books

Catford, J.C.(1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Denzin, N. K.(1978). The research act: A theoretical introduction to sociological methods (2nd ed.). New York: McGraw-Hill.

Frawley, W.(1984), “Prolegomenon to a Theory of Translation” in Frawley W.(ed.) Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, London & Toronto: Associated University Press.

Guba, E. G. & Lincoln, Y.S, (1985), Naturalistic inquiry. Beverly Hills, CA: Sage.

Lin Chiu- fang (editor), Jose Ramon Alvarez (traductor) (2008), Visite el nuevo Museo Nacional del Palacio, Taipei: Museo Nacional del Palacio.

Shuttleworth M. & Cowie M.(2004), Dictionary of translation studies, 上海:上海外語教育。

Williams M. (1997) “Social Surveys: Design to Analysis”. In: T. May (Ed.) Social Research Issues,Methods and Process. Buckingham:Open University Press.

Snow, D. A.,& Anderson, L. (1991). “Researching the homeless: The characteristic features and virtues of the case study”. In J.R. Feagin, A. M. Orum, & G. Sjoberg (Eds.), A case for the case study(pp.148-173). Chapel Hill: University of North Carolina Press.
B. Articles

Benbasat, I., Goldstein, D. & Mead M. (1987). “The Case Research Strategy in Studies of Information system”. MIS Quarterly, vol.11, NO3, Sept, pp.369-386.

Gill M., “Terms and Their Translation For Museum Labels”, Translator’s Journal, vol.39, No.4, 1994, pp.774-785.

Wei Lu , Xiao (2010), “La cultura y las teorias de traduccion-desde el punto de vista lexico se ve lo traducible y lo no traducible”,《「台灣西語教學之挑戰與展望」研討會論文集》,台北市:輔仁大學. pp.116-126.
論文使用權限
  • 同意紙本無償授權給館內讀者為學術之目的重製使用,於2011-08-04公開。
  • 同意授權瀏覽/列印電子全文服務,於2011-08-04起公開。


  • 若您有任何疑問,請與我們聯絡!
    圖書館: 請來電 (02)2621-5656 轉 2281 或 來信